Unsere Ziele

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche

(Die Stichpunkte müssen noch ausformuliert werden. Mithilfe ist willkommen.)

Nur offene Bücher können gelesen werden[Bearbeiten]

Die Bibel zugänglich zu machen – das ist das Anliegen der Offenen Bibel. Wir arbeiten gemeinsam an einer neuen Bibelübersetzung, die unter einer freien Lizenz steht und deshalb ohne Einschränkungen kostenlos benutzt werden darf.

Genauigkeit trifft Verständlichkeit[Bearbeiten]

Die Offene Bibel ist mehr als nur eine weitere Übersetzung der Bibel – denn sie besteht aus zwei Übersetzungen mit unterschiedlichem Fokus. Diese Kombination ist einzigartig.

Die erste Übersetzung, die Studienfassung, wird direkt aus dem Urtext übersetzt. Sie soll den biblischen Text möglichst genau übertragen. Sie enthält Klammern mit Übersetzungsvarianten und Fußnoten mit weiteren Informationen. Die zweite Übersetzung, die Lesefassung, wird aus der Studienfassung erstellt und übersetzt die biblischen Inhalte in elegantes, heutiges Deutsch.

Der zweigleisige Ansatz ermöglicht es, dass die Offene Bibel gleichzeitig eine der genauesten und eine der verständlichsten Bibelübersetzungen werden kann.

Zugänglichkeit wissenschaftlicher Erkenntnisse[Bearbeiten]

Die konsequente Berücksichtigung des wissenschaftlichen Forschungsstandes ist eines der Hauptziele der Offenen Bibel. Jeder Vers wird im Laufe seiner Übersetzung mit wissenschaftlichen Kommentaren abgeglichen (siehe Qualitätssicherung). Auch möchten wir dokumentieren, wo in der wissenschaftlichen Diskussion bisher kein Konsens erreicht werden konnte. Insbesondere bei umstrittenen Bibelstellen möchten wir die verschiedenen Positionen transparent machen und so zu einer informierten Meinungsbildung beitragen.

Die wissenschaftliche Diskussion steht nicht still, sondern sie entwickelt sich stetig weiter. Deshalb wird auch die Offene Bibel immer wieder verbessert, korrigiert und überarbeitet.

Offen für verschiedene Zugänge zum Bibeltext[Bearbeiten]

Mehrere Fassungen[Bearbeiten]

Es gibt viele verschiedene Anwendungszwecke für Bibelübersetzungen. Hieraus ergeben sich unterschiedliche Anforderungen wie z.B. klangvolle Sprache oder sprachliche Genauigkeit, formale Nähe zum Urtext oder verständliche Darstellung der inhaltlichen Aussagen. Die bekanntesten Bibelübersetzungen bemühen sich um einen Kompromiss zwischen diesen konkurrierenden Anforderungen. Die Offene Bibel geht hier einen anderen Weg mit mehreren Fassungen, die jeweils für bestimmte Verwendungen optimiert sind.

Die Lesefassung ist in klangvollem Deutsch verfasst. Ihr Schwerpunkt liegt auf der adäquaten Wiedergabe der biblischen Aussagen in gehobener, allgemein verständlicher Sprache. Sie lässt sich gut vorlesen und eignet sich besonders gut, um längere Passagen flüssig zu lesen. Sie macht die Bedeutung einer Bibelstelle verständlich, ohne dass theologisches Vorwissen oder die Kenntnis der kirchlichen Binnensprache vorausgesetzt wird.

Die Studienfassung dokumentiert die Aussagen der Bibelstellen ausführlich und zeigt sprachliche Eigenschaften des Urtextes. Zahlreiche Fußnoten erläutern die Bedeutung und den Hintergrund des Textes und benennen sprachliche Details. Ihr besonderes Profil erhält sie durch die Darstellung von Bedeutungsvarianten.

Bedeutungsvarianten[Bearbeiten]

In der Bibel gibt es zahlreiche schwer übersetzbare Stellen. Die Formulierungen der Ursprachen sind manchmal unklar und manchmal mehrdeutig. Oft werden Sprachbilder benutzt, die im heutigen Sprachgebrauch unverständlich oder missverständlich sind. Die Studienfassung versteckt diese Schwierigkeiten nicht vor den Lesern, sondern beschreibt das Bedeutungsfeld des Urtextes möglichst vollständig. So ist erkennbar, dass ein ursprachliches Wort ein größeres Bedeutungsfeld hat, dass der Satzbau mehrdeutig ist, oder dass sich die biblischen Handschriften an einer Stelle unterscheiden.

Durch die ausführliche Dokumentation der Bedeutungsvarianten unterstützt die Studienfassung die Leserinnen und Leser beim Entwickeln einer eigenen Einschätzung. Auch eignet sie sich besonders gut dazu, Unterschiede zwischen verschiedenen anderen Bibelübersetzungen zu verstehen.

In ökumenischer Offenheit[Bearbeiten]

Die Offene Bibel ist nicht auf eine bestimmte theologische Richtung festgelegt. Zum Übersetzungsteam gehören Menschen mit verschiedenen Konfessionen und Weltanschauungen.

Die meisten deutschen Bibelübersetzungen lassen sich einer bestimmten Kirche oder einer theologischen Ausrichtung zuordnen. Hieraus folgen Unterschiede in der Zahl und im Umfang der biblischen Bücher, aber auch in der Deutung einzelner Bibelstellen. Oft lassen sich die unterschiedlichen Übersetzungsentscheidungen mit jeweils anderen Argumenten vom Urtext her begründen. Ein Ziel der Offene Bibel ist es, diese Unterschiede transparent zu machen.

In den letzten Jahren wurden die Diskussionen über unterschiedliche Übersetzungstraditonen und -methoden oft mit großer Leidenschaft geführt. Bei der Offenen Bibel kommen Übersetzerinnen und Übersetzer verschiedener Traditionen miteinander ins Gespräch. Unsere Dokumentation der dabei gewonnenen Erkenntnisse kann einen Beitrag zu sachlich fundierter Information leisten.

Freie Verfügbarkeit[Bearbeiten]

Die Offene Bibel ist die einzige moderne deutsche Bibelübersetzung, die frei verwendet werden darf. Die anderen Bibelübersetzungen sind aus urheberrechtlichen Gründen entweder nur eingeschränkt nutzbar, oder sie berücksichtigen aufgrund ihres Alters weder den modernen Sprachgebrauch noch den aktuellen wissenschaftlichen Forschungsstand.

Offen für neue Medien[Bearbeiten]

Die freie Lizenz der Offenen Bibel ist insbesondere für die Nutzung der Bibel in neuen Medien notwendig. Einige Bespiele:

  • Wer auf einer privaten, durch Werbung unterstützten Website Bibelverse zitieren will, darf andere aktuellen Bibelübersetzungen entweder gar nicht verwenden oder muss erst einen kommerziellen Vertrag mit einer Bibelgesellschaft abschließen.
  • Die Lizenz der Offenen Bibel erlaubt die Verwendung von Bibelversen in der Wikipedia.
  • Es gibt mehrere Bibelprogramme unter einer freien Open-Source-Lizenz. Für diese Programme gibt es verschiedene Bibeln und christliche Texte – meist gemeinfreie, englische Werke – als Module. Leider sind darunter nur sehr wenige deutsche Übersetzungen, weil die meisten Rechteinhaber keine Verbreitung „ihres“ Textes über dieses kostenlose Medium erlauben.
  • Die christliche Suchmaschine lukas119.de hat seit neuestem einen Bibelleseplan, mit dem man in einem Jahr die komplette Bibel online durchlesen kann. Da es keine aktuelle Bibelübersetzung unter einer freien Lizenz gibt, kann das Team von Lukas 11,9 diesen Dienst bisher nur mit den Übersetzungen Luther 1912, Schlachter 1951, Elberfelder 1905 und Volxbibel (NT) anbieten. Für eine Nutzung beispielsweise der Lutherbibel 1984 wären Lizenzgebühren oder die ausdrückliche Genehmigung der Deutschen Bibelgesellschaft nötig.

Offen zum Weiter-Verwenden[Bearbeiten]

Die Bibel ist in der Kulturgeschichte von zentraler Bedeutung. Sie ist Ausgangspunkt für ein unzählige Gebete, Musikstücke, Theaterstücke, Gedichte, Bilder, Filme, …

Leider sind solche Bearbeitungen unter dem modernen Urheberrecht nicht erlaubt. Autorinnen und Autoren sind deshalb entweder dazu gezwungen, eine veraltete Übersetzung zu nehmen – oder sie können die Offene Bibel nehmen. Bei der Offenen Bibel sind Bearbeitungen erlaubt, wenn sie als solche benannt werden und unter derselben freien Lizenz steht.

Einige Beispiele, die die Offene Bibel im Gegensatz zu den anderen deutschen Übersetzungen erlaubt:

  • Ein Jugendleiter darf den Bibeltexts für ein Gebet bearbeiten und ihn so an die konkrete Zielgruppe und Situation anpassen.
  • Eine Predigerin darf die Übersetzung ändern, um Eigenschaften des Urtextes herauszustellen, die für die Predigt besonders relevant sind.
  • Ein Lieddichter darf Bibeltexte so ändern, dass sie einen schönen Rhythmus ergeben.
  • Eine Autorin darf einen Psalm als Basis für ein neues Gedicht verwenden.
  • Die Offene Bibel darf ohne kommerziellen Lizenzvertrag für Hörbücher, Filme und Musikstücke verwendet werden.

Offen zum Mitmachen[Bearbeiten]

Transparenz[Bearbeiten]

  • Die Übersetzer machen sich selbst auf den Weg mit dem Bibeltext
  • Persönliches Lernen durch die Arbeit am Text
  • Man kann uns "beim Arbeiten zusehen"
  • Dadurch entsteht Transparenz

Qualitätssicherung[Bearbeiten]

  • Den Text von vielen Perspektiven betrachten und prüfen
  • Kurzerklärung des Status-Systems
  • Aktualität/Fehlerbehebung: Gefundene Irrtümer lassen sich sofort beheben, Formulierungen verbessern, neue wissenschaftliche Erkenntnisse einarbeiten. Bei einer herkömmlichen Bibelausgabe muss man bis zur nächsten Auflage/Durchsicht warten.


Fragen und Antworten[Bearbeiten]

Warum keine geschlossene Lizenz?[Bearbeiten]

Immer wieder hört man, dass nur eine strikte Auslegung des Urheberrechts eine Bibelübersetzung vor böswilligen Verfälschungen bewahren kann. Doch auch ein Copyright schützt nicht vor einer manipulierten Wiedergabe der Texte. (Allerdings kann man bei einer geschlossenen Lizenz rechtliche Schritte einleiten).

Andere Übersetzungen, etwa die ansonsten frei verfügbare englische NET-Bibel, bewahren sich ein Urheberrecht für die kommerzielle Nutzung, um mit den Lizenzgebühren entstandene Kosten auszugleichen. Als bisher kleines Freiwilligenprojekt ist die Offene Bibel nicht auf solche Einnahmen angewiesen. Alle laufenden Kosten übernimmt der durch Spenden getragene Förderverein Offene Bibel e.V.

Übrigens: Hätte es im römischen Reich ein so striktes Urheberrecht gegeben wie heute in Deutschland, gäbe es heute keine Bibel, wie wir sie kennen. Zur damaligen Zeit war das Konzept des Urheberrechtes unbekannt. Die christlichen Schriften wurden nur durch eifriges Abschreiben verbreitet.

Gibt andere Übersetzungen mit ähnlichen Zielen?[Bearbeiten]

Es gibt einige Übersetzungen, die leicht im Internet zugänglich sind und teilweise zum Mitmachen einladen. Auch viele kommerzielle Bibeln können im Internet kostenlos gelesen werden. In ihrem Profil unterscheiden sie sich jedoch alle in entscheidenden Punkten von der Offenen Bibel:

Über­set­zung voll­stän­dig berück­sich­tigt For­schungs­stand frei nutzbar Mit­mach-
Pro­jekt
moderner Sprach­ge­brauch zeigt inhalt­liche und text­kriti­sche Vari­anten zeigt den Satzbau des Ur­textes
Offene Bibel nein ja ja ja ja
(Lese­fas­sung)
ja
(Stu­dien­fas­sung)
ja
(Stu­dien­fas­sung)
Luther­bibel 1984 ja (ja) a nein nein nein nein nein
Ein­heits­über­set­zung ja (ja) b nein nein ja nein nein
Zür­cher 2007 ja ja nein nein ja nein nein
Gute Nach­richt 1997 ja ja nein nein ja nein nein
Neue Genfer Über­set­zung NT & Psal­men ja nein nein ja nein nein
Neue Evan­ge­lis­ti­sche Über­set­zung ja (ja) c nein nein ja nein nein
Basis­Bibel NT ja nein nein d ja nein nein
Volx­bibel ja nein nein e ja teil­weise f nein nein
Elber­felder 2006 ja (ja) g nein nein nein teil­weise ja
Elber­felder 1905 ja nein ja nein nein teil­weise ja
Menge ja bis 1931 ja h nein nein teil­weise ja
Luther­bibel 1912 ja nein ja nein nein nein nein
aDie Revision 1984 berücksichtigt den Forschungsstand bis 1984, behält jedoch teilweise bewusst den traditionellen Wortlaut bei, wo eine Neuübersetzung zu anderen Ergebnissen käme. (Zurück zum Text: a)
bEinheitsübersetzung berücksichtigt den Forschungsstand bis 1980. Zur Zeit wird an einer Revision gearbeitet, die sich laut einer Instruktion des Vatikans teilweise am Wortlaut der Nova Vulgata orientieren muss. (Zurück zum Text: b)
cDie Neue Evangelistische Übersetzung wurde nicht direkt aus dem Urtext übersetzt, sondern „unter Zuhilfenahme deutsch- und englischsprachiger Übersetzungen und Kommentare und unter Beachtung des hebräischen, aramäischen und griechischen Grundtextes neu erarbeitet“ (Quelle: www.kh-vanheiden.de) (Zurück zum Text: c)
dProbeleser durften Anmerkungen machen, aber nicht mitformulieren. (Zurück zum Text: d)
eDie Volxbibel ist unter einer nicht kommerziell nutzbaren Lizenz verfügbar (im beschränkten Rahmen von unter 500 Seiten bzw. 250 Versen). (Zurück zum Text: e)
fDie Volxbibel verwendet eine Jugendsprache, die von vielen Menschen als äußerst kommunikativ empfunden wird, von vielen anderen jedoch als seltsam oder unverständlich. (Zurück zum Text: f)
gDie Revision 2006 behält teilweise den traditionellen Wortlaut bei, wo eine Neuübersetzung zu anderen Ergebnissen käme. (Zurück zum Text: g)
hDer urheberrechtliche Schutz der Menge-Übersetzung ist vor kurzem abgelaufen. (Zurück zum Text: h)