Völker: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Die Seite wurde neu angelegt: „Kategorie:Glossar {{hebr}}עַמ עַמִּים גּוֹיִם לְאֻמִּים {{hebr ende}} Volk, Völker, Nationen, Fremdvölker, Volksgruppen,... …“)
 
 
(6 dazwischenliegende Versionen von einem anderen Benutzer werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
 
[[Kategorie:Glossar]]
 
[[Kategorie:Glossar]]
  
{{hebr}}עַמ עַמִּים גּוֹיִם לְאֻמִּים {{hebr ende}}
+
Lexeme:
 +
* Hebräisch: {{hebr}}עַמ - עַמִּים , גּוֹיִם , לְאֻמִּים{{hebr ende}}
 +
* Griechisch: ἔθνος
  
 
Volk, Völker, Nationen, Fremdvölker, Volksgruppen,...
 
Volk, Völker, Nationen, Fremdvölker, Volksgruppen,...
Zeile 15: Zeile 17:
  
  
==גּוֹיִם==
+
=={{hebr}}גּוֹיִם{{hebr ende}}==
 
Gojim
 
Gojim
  
  
 +
===Wirkungsgeschichte===
 +
Goi: der Nicht-Jüdische, der Christlich-Deutsche (Anfang des 20. Jhdt in Deutschland), mit "Goi" schmähte etwa [http://de.wikipedia.org/wiki/Walter_Benjamin Walter Benjamin] den Bibelübersetzer und Religionsphilosoph [http://de.wikipedia.org/wiki/Martin_Buber Martin Buber].<ref>aus den Tagebüchern von Gershom Sholem, Aufzeichnung eines Gesprächs in Seeshaupt 1917 zt. nach ISBN 3870381590</ref>
  
==לְאֻמִּ֓ים==
+
==לְאֻמִּים==
 
Leummim
 
Leummim
 +
 +
 +
 +
==ἔθνος==
 +
 +
===Übersetzung in der Offenen Bibel===
 +
 +
ungeklärt, Olafs [[Diskussion:Galater_2#.E1.BC.94.CE.B8.CE.BD.CE.BF.CF.82-Frage:_Lexikalische_Recherche|Schlussfolgerungen]]:
 +
 +
1. Die Grundbedeutung "Völker" funktioniert an den meisten neutestamentlichen Stellen nicht. "Er hat mit den Völkern zusammen gegessen" (V. 12) klingt so, als wäre die Größe der Gruppe gigantisch gewesen.
 +
 +
2. Die Übersetzung "Heide" hat sich eingebürgert, ist aber weder eine Grundbedeutung von ἔθνος noch in der heutigen Sprache eine treffende Übersetzung. "Er hat mit den Heiden zusammen gegessen" (V. 12) klingt im aktuellen Sprachgebrauch so, als würde es sich um Andersgläubige oder um Atheisten handeln und nicht um nicht-jüdische Christen.
 +
 +
3. Die Übersetzung "Nicht-Juden" passt zwar für gut die Hälfte der neutestamentlichen Stellen, aber längst nicht für alle. Sie ist vor allem an Stellen problematisch, wo unklar ist, ob mit dem Wort ἔθνη eher Nicht-Juden oder eher Nicht-Christen gemeint sind.
 +
 +
4. Die Übersetzung "[Menschen aus] heidnischen Völkern" macht verständlich, wie der neutestamentliche Sprachgebrauch funktioniert. Sie ist jedoch zu lang, um sie in jedem zweiten Vers zu wiederholen.
 +
 +
Dort hatte Ben vorgeschlagen, bei der Übersetzung wie folgt zu verfahren:
 +
* Sowohl die Übersetzung "Nichtjuden" als auch "[nichtjüdische] Völker" sind geeignet.
 +
* Wo sich das Wort wahrscheinlich auf Vertreter der nichtjüdischen Völker bezieht, eignet sich eher "Nichtjuden".
 +
* Ansonsten übertragen wir den Referenten (für den es in unserem Zielvokabular kein geeignetes Lexem gibt) mit der Formulierung "nichtjüdische Völker".
 +
Das lässt jedoch die exegetische Frage außer acht, ob sich klären lässt, ob von Nichtjuden oder Nichtchristen die Rede ist. Nach meiner Einschätzung sind "Nichtjuden" weitaus häufiger. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 18:52, 12. Nov. 2013 (CET)
 +
 +
===Lexikalischer Hintergrund===
 +
Die drei Wörterbücher Gemoll ('''Ge'''), Menge-Güthling ('''MG''') und Bauer-Aland ('''BA''') nennen für ἔθνος alle die Grundbedeutung "Volk". Alle drei Wörterbücher nennen darüber hinaus "Heide" als biblische Spezialbedeutung (ohne zu erläutern, wie dieser Übersetzungsvorschlag inhaltlich zu verstehen ist).
 +
 +
''Neutestamentliche Bedeutungen von ἔθνος laut '''ThWNT''' (Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament):''
 +
 +
* Singular:
 +
** ein konkretes Volk (z.B. Israel)
 +
* Plural:
 +
** alle Völker (einschließlich Israel)
 +
** alle Völker außer Israel ("die Völker" im Gegensatz zu Israel)
 +
** Nicht-Juden (einschließlich Christen, die aus "den Völkern" stammen)
 +
** Nicht-Christen ("die Völker" im Gegensatz zum neuen Israel)
 +
 +
Die letzten beiden Bedeutungen sind die biblische Spezialbedeutung, die im allgemeinen Griechisch unbekannt ist und oft mit "Heiden" übersetzt wird. Dieser Spezialgebrauch liegt laut ThWNT an 100 von 160 Stellen vor, an denen das Wort ἔθνος im Neuen Testament verwendet wird. (Fast immer in der Bedeutung "Nicht-Juden", an mindestens 5 Stellen aber auch in der Bedeutung "Nicht-Christen".)
 +
 +
Zu beachten ist, dass sich die häufigste Bedeutung "Nicht-Jude" auf die Abstammung bezieht und nicht auf den Glauben.
 +
 +
''Bedeutungen von "Heide" im aktuellen Sprachgebrauch (vgl. [http://de.wikipedia.org/wiki/Heidentum Wikipedia zu Heidentum] und [http://de.wiktionary.org/wiki/Heide Wiktionary zu Heide]):''
 +
 +
* Anhänger einer paganen (bzw. polytheistischen) Religion (Wiktionary, Wikipedia)
 +
* Ungläubiger (Wiktionary)
 +
* Nicht-Christ, Ungetaufter, Religionsloser (Duden)
 +
 +
 +
Für "Volk" ist der aktuelle deutsche Sprachgebrauch weitgehend mit der allgemein-griechischen Bedeutungsspektrum identisch.
 +
 +
''Bedeutungen ἔθνος (allgemein-griechisch):''
 +
 +
* Schar, Haufe (Ge, MG)
 +
* Nation (MG)
 +
* (Volks-)Stamm (Ge, MG)
 +
* Geschlecht, Sippe (Ge, MG)
 +
* Herde (MG)
 +
 +
''Bedeutungen von "Volk" (vgl. [http://de.wikipedia.org/wiki/Volk Wikipedia zu Volk] und [http://de.wiktionary.org/wiki/Volk Wiktionary zu Volk]) im aktuellen Sprachgebrauch:''
 +
 +
* Menschenmenge
 +
* Nicht-Adlige, Arbeiter/Bauern
 +
* Nation
 +
* Ethnie
 +
* Herde
 +
 +
<references />

Aktuelle Version vom 12. November 2013, 18:52 Uhr


Lexeme:

  • Hebräisch: עַמ - עַמִּים , גּוֹיִם , לְאֻמִּים
  • Griechisch: ἔθνος

Volk, Völker, Nationen, Fremdvölker, Volksgruppen,...


עַמ[Bearbeiten]

Am


עַמִּים[Bearbeiten]

Ammim...


גּוֹיִם[Bearbeiten]

Gojim


Wirkungsgeschichte[Bearbeiten]

Goi: der Nicht-Jüdische, der Christlich-Deutsche (Anfang des 20. Jhdt in Deutschland), mit "Goi" schmähte etwa Walter Benjamin den Bibelübersetzer und Religionsphilosoph Martin Buber.a

לְאֻמִּים[Bearbeiten]

Leummim


ἔθνος[Bearbeiten]

Übersetzung in der Offenen Bibel[Bearbeiten]

ungeklärt, Olafs Schlussfolgerungen:

1. Die Grundbedeutung "Völker" funktioniert an den meisten neutestamentlichen Stellen nicht. "Er hat mit den Völkern zusammen gegessen" (V. 12) klingt so, als wäre die Größe der Gruppe gigantisch gewesen.

2. Die Übersetzung "Heide" hat sich eingebürgert, ist aber weder eine Grundbedeutung von ἔθνος noch in der heutigen Sprache eine treffende Übersetzung. "Er hat mit den Heiden zusammen gegessen" (V. 12) klingt im aktuellen Sprachgebrauch so, als würde es sich um Andersgläubige oder um Atheisten handeln und nicht um nicht-jüdische Christen.

3. Die Übersetzung "Nicht-Juden" passt zwar für gut die Hälfte der neutestamentlichen Stellen, aber längst nicht für alle. Sie ist vor allem an Stellen problematisch, wo unklar ist, ob mit dem Wort ἔθνη eher Nicht-Juden oder eher Nicht-Christen gemeint sind.

4. Die Übersetzung "[Menschen aus] heidnischen Völkern" macht verständlich, wie der neutestamentliche Sprachgebrauch funktioniert. Sie ist jedoch zu lang, um sie in jedem zweiten Vers zu wiederholen.

Dort hatte Ben vorgeschlagen, bei der Übersetzung wie folgt zu verfahren:

  • Sowohl die Übersetzung "Nichtjuden" als auch "[nichtjüdische] Völker" sind geeignet.
  • Wo sich das Wort wahrscheinlich auf Vertreter der nichtjüdischen Völker bezieht, eignet sich eher "Nichtjuden".
  • Ansonsten übertragen wir den Referenten (für den es in unserem Zielvokabular kein geeignetes Lexem gibt) mit der Formulierung "nichtjüdische Völker".

Das lässt jedoch die exegetische Frage außer acht, ob sich klären lässt, ob von Nichtjuden oder Nichtchristen die Rede ist. Nach meiner Einschätzung sind "Nichtjuden" weitaus häufiger. --Ben 18:52, 12. Nov. 2013 (CET)

Lexikalischer Hintergrund[Bearbeiten]

Die drei Wörterbücher Gemoll (Ge), Menge-Güthling (MG) und Bauer-Aland (BA) nennen für ἔθνος alle die Grundbedeutung "Volk". Alle drei Wörterbücher nennen darüber hinaus "Heide" als biblische Spezialbedeutung (ohne zu erläutern, wie dieser Übersetzungsvorschlag inhaltlich zu verstehen ist).

Neutestamentliche Bedeutungen von ἔθνος laut ThWNT (Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament):

  • Singular:
    • ein konkretes Volk (z.B. Israel)
  • Plural:
    • alle Völker (einschließlich Israel)
    • alle Völker außer Israel ("die Völker" im Gegensatz zu Israel)
    • Nicht-Juden (einschließlich Christen, die aus "den Völkern" stammen)
    • Nicht-Christen ("die Völker" im Gegensatz zum neuen Israel)

Die letzten beiden Bedeutungen sind die biblische Spezialbedeutung, die im allgemeinen Griechisch unbekannt ist und oft mit "Heiden" übersetzt wird. Dieser Spezialgebrauch liegt laut ThWNT an 100 von 160 Stellen vor, an denen das Wort ἔθνος im Neuen Testament verwendet wird. (Fast immer in der Bedeutung "Nicht-Juden", an mindestens 5 Stellen aber auch in der Bedeutung "Nicht-Christen".)

Zu beachten ist, dass sich die häufigste Bedeutung "Nicht-Jude" auf die Abstammung bezieht und nicht auf den Glauben.

Bedeutungen von "Heide" im aktuellen Sprachgebrauch (vgl. Wikipedia zu Heidentum und Wiktionary zu Heide):

  • Anhänger einer paganen (bzw. polytheistischen) Religion (Wiktionary, Wikipedia)
  • Ungläubiger (Wiktionary)
  • Nicht-Christ, Ungetaufter, Religionsloser (Duden)


Für "Volk" ist der aktuelle deutsche Sprachgebrauch weitgehend mit der allgemein-griechischen Bedeutungsspektrum identisch.

Bedeutungen ἔθνος (allgemein-griechisch):

  • Schar, Haufe (Ge, MG)
  • Nation (MG)
  • (Volks-)Stamm (Ge, MG)
  • Geschlecht, Sippe (Ge, MG)
  • Herde (MG)

Bedeutungen von "Volk" (vgl. Wikipedia zu Volk und Wiktionary zu Volk) im aktuellen Sprachgebrauch:

  • Menschenmenge
  • Nicht-Adlige, Arbeiter/Bauern
  • Nation
  • Ethnie
  • Herde
aaus den Tagebüchern von Gershom Sholem, Aufzeichnung eines Gesprächs in Seeshaupt 1917 zt. nach ISBN 3870381590 (Zurück zum Text: a)