Vokabelliste NT: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Vorläufiger Eintrag für ἔθνος)
(Überarbeitung von θριαμβεύω)
Zeile 1: Zeile 1:
 
[[Kategorie:Autorenhilfe]]
 
[[Kategorie:Autorenhilfe]]
 
Schwierig zu übersetzende oder selten vorkommende Wörter können hier mit ihren Übersetzungsmöglichkeiten, Stellenangabe und dort benutzter Übersetzung eingetragen werden.
 
Schwierig zu übersetzende oder selten vorkommende Wörter können hier mit ihren Übersetzungsmöglichkeiten, Stellenangabe und dort benutzter Übersetzung eingetragen werden.
 
  
 
===Alpha Αα===
 
===Alpha Αα===
 
 
  
 
===Beta Ββ===
 
===Beta Ββ===
 
 
  
 
===Gamma Γγ===
 
===Gamma Γγ===
 
 
  
 
===Delta Δδ===
 
===Delta Δδ===
 
 
  
 
===Epsilon Εε===
 
===Epsilon Εε===
 
====''ἔθνος''====  
 
====''ἔθνος''====  
 
Das Wort bedeutet zunächst „Volk“. Im Plural bezeichnet es in Anlehnung an das atl. {{Hebr}}גּוֹיִם{{Hebr ende}} oft nichtjüdische Völker oder deren Angehörige. Vgl. die [[Völker#.E1.BC.94.CE.B8.CE.BD.CE.BF.CF.82|Diskussion im Glossar]], nach deren Abschluss dieser Eintrag noch ergänzt werden sollte.
 
Das Wort bedeutet zunächst „Volk“. Im Plural bezeichnet es in Anlehnung an das atl. {{Hebr}}גּוֹיִם{{Hebr ende}} oft nichtjüdische Völker oder deren Angehörige. Vgl. die [[Völker#.E1.BC.94.CE.B8.CE.BD.CE.BF.CF.82|Diskussion im Glossar]], nach deren Abschluss dieser Eintrag noch ergänzt werden sollte.
 
  
 
===Zeta Ζζ===
 
===Zeta Ζζ===
 
 
  
 
===Eta Ηη===
 
===Eta Ηη===
 
 
  
 
===Theta Θθ===
 
===Theta Θθ===
Zeile 36: Zeile 22:
 
'''NT''': [[2_Korinther_2#s14|2Kor 2,14]]; [[Kolosser_2#s15|Kol 2,15]]; '''LXX''': -.  
 
'''NT''': [[2_Korinther_2#s14|2Kor 2,14]]; [[Kolosser_2#s15|Kol 2,15]]; '''LXX''': -.  
  
Das Substantiv ''θρίαμβος'', von dem das Verb abgeleitet ist, heißt ursprünglich „Dreischritt“<ref>Gebauer, R., „θριαμβεύω“, Theologisches Begriffslexikon zum Neuen Testament, Bd. 2.</ref> und ist ein „im Umzug gesungener Bacchushymnus und Beiname des Bacchus selbst“. Über das Etruskische wurde daraus das Lat. ''triumphus''; θριαμβεύω wurde die Übersetzung des Lat. ''triumphare'': ''„triumphieren über“'', ''„in einem Triumphzug führen“''.<ref>Delling, „θριαμβεύω“, Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament, Bd. 3.</ref> Die Grundbedeutung von ''θριαμβεύω'' in der griechischen Literatur war, Kriegsgefangene in einer Siegesprozession zur Schau zu stellen.<ref>Louw / Nida, Greek-English Lexicon, 39.59: θριαμβεύω.</ref> Diese komme im NT nicht vor: Mit Gott als dem Handelnden in beiden Stellen ist der wörtliche Gebrauch ausgeschlossen.<ref>Bauer / Aland, „θριαμβεύω”.</ref>  
+
Das Substantiv ''θρίαμβος'', von dem das Verb abgeleitet ist, heißt ursprünglich „Dreischritt“ und ist ein „im Umzug gesungener Bacchushymnus und Beiname des Bacchus selbst“.<ref>Gebauer, R., „θριαμβεύω“, Theologisches Begriffslexikon zum Neuen Testament, Bd. 2.</ref> Über das Etruskische wurde daraus das Lat. ''triumphus''; θριαμβεύω wurde die Übersetzung des Lat. ''triumphare'': ''„triumphieren über“'', ''„in einem Triumphzug führen“''.<ref>Delling, „θριαμβεύω“, ThWNT, Bd. 3.</ref> Die Grundbedeutung von ''θριαμβεύω'' in der griechischen Literatur war, Kriegsgefangene in einer Siegesprozession zur Schau zu stellen.<ref>Louw / Nida, Greek-English Lexicon, 39.59: θριαμβεύω.</ref> Diese komme im NT nicht vor: Mit Gott als dem Handelnden in beiden Stellen ist der wörtliche Gebrauch ausgeschlossen.<ref>Bauer / Aland, „θριαμβεύω”.</ref>  
  
Grundbedeutung im NT (wörtlich und übertragen): 1. ''(jmd.) im Triumphzug herumführen'', 2. ''triumphieren (über jmd.)''. Wichtigste hypothetische Bedeutungen: 1. ''(jmd.) triumphieren lassen'' (beliebt für [[2_Korinther_2#s14|2Kor 2,14]]; jedoch ansonsten unbelegt), 2. ''(jmd./etw.) bekannt machen'' (dann mit weiterer Konnotationsverschiebung). Für beide ntl. Stellen werden die verschiedensten Übersetzungen vorgeschlagen. Am wahrscheinlichsten ist für beide jedoch die 1. Grundbedeutung.<ref>Allerdings nur, wenn man das Bild vom Triumphzug im Kontext gelten lassen will.</ref>
+
Mögliche Bedeutungen im NT: 1. ''(jmd.) im Triumphzug herumführen'', 2. ''triumphieren (über jmd.)''<ref>Nach Delling, „θριαμβεύω“, ThWNT, Bd. 3.</ref>. Wichtigste hypothetische Bedeutungen: 1. ''(jmd.) triumphieren lassen'' (beliebt für [[2_Korinther_2#s14|2Kor 2,14]]; jedoch ansonsten unbelegt), 2. ''(jmd./etw.) bekannt machen'' (dann mit weiterer Konnotationsverschiebung). Für beide ntl. Stellen werden die verschiedensten Übersetzungen vorgeschlagen. Am wahrscheinlichsten ist für beide jedoch die 1. Grundbedeutung.<ref>So etwa Delling, „θριαμβεύω“, ThWNT, Bd. 3; Harris 2005, S. 243-248; Martin 1986, S. 46f.; Barnett 1997, S. 148f.; Barrett 1973, S. 98.; ähnlich Louw / Nida, Greek-English Lexicon, 39.59 & 39.60. Allerdings kann man das nur akzeptieren, wenn man das nur implizit vorhandene Bild vom Triumphzug im Kontext gelten lassen will.</ref> In [[2_Korinther_2#s14|2Kor 2,14]] passt dieses Bild eines echten Umzugs am besten zu den Ortsangaben πάντοτε und ἐν παντὶ τόπῳ und fügt sich mit dem im Anschluss benutzten Bild des dabei aufsteigenden Dufts zusammen<ref>Barnett 1997, S. 148.</ref>. An beiden Stellen wird auch ein Akk.-Objekt für die Herumgeführten benutzt, wie man es aus der sonstigen Bezeugung des Wortes kennt.<ref>Harris 2005, S. 245.</ref> 
  
 
===Iota Ιι===
 
===Iota Ιι===
 
 
  
 
===Kappa Κκ===
 
===Kappa Κκ===
 
 
  
 
===Lambda Λλ===
 
===Lambda Λλ===
 
 
  
 
===My Μμ===
 
===My Μμ===
 
 
  
 
===Ny Νν===
 
===Ny Νν===
 
 
  
 
===Xi Ξξ===
 
===Xi Ξξ===
 
 
  
 
===Omikron Οο===
 
===Omikron Οο===
 
 
  
 
===Pi Ππ===
 
===Pi Ππ===
 
 
  
 
===Rho Ρρ===
 
===Rho Ρρ===
 
 
  
 
===Sigma Σσς===
 
===Sigma Σσς===
 
 
  
 
===Tau Ττ===
 
===Tau Ττ===
 
 
  
 
===Ypsilon Υυ===
 
===Ypsilon Υυ===
 
 
  
 
===Phi Φφ===
 
===Phi Φφ===
 
 
  
 
===Chi Χχ===
 
===Chi Χχ===
 
 
  
 
===Psi Ψψ===
 
===Psi Ψψ===
 
 
  
 
===Omega Ωω ===
 
===Omega Ωω ===
 
  
 
== Anmerkungen ==
 
== Anmerkungen ==
 
<references />
 
<references />

Version vom 30. August 2011, 22:38 Uhr

Schwierig zu übersetzende oder selten vorkommende Wörter können hier mit ihren Übersetzungsmöglichkeiten, Stellenangabe und dort benutzter Übersetzung eingetragen werden.

Alpha Αα[Bearbeiten]

Beta Ββ[Bearbeiten]

Gamma Γγ[Bearbeiten]

Delta Δδ[Bearbeiten]

Epsilon Εε[Bearbeiten]

ἔθνος[Bearbeiten]

Das Wort bedeutet zunächst „Volk“. Im Plural bezeichnet es in Anlehnung an das atl. גּוֹיִם oft nichtjüdische Völker oder deren Angehörige. Vgl. die Diskussion im Glossar, nach deren Abschluss dieser Eintrag noch ergänzt werden sollte.

Zeta Ζζ[Bearbeiten]

Eta Ηη[Bearbeiten]

Theta Θθ[Bearbeiten]

θριαμβεύω[Bearbeiten]

NT: 2Kor 2,14; Kol 2,15; LXX: -.

Das Substantiv θρίαμβος, von dem das Verb abgeleitet ist, heißt ursprünglich „Dreischritt“ und ist ein „im Umzug gesungener Bacchushymnus und Beiname des Bacchus selbst“.a Über das Etruskische wurde daraus das Lat. triumphus; θριαμβεύω wurde die Übersetzung des Lat. triumphare: „triumphieren über“, „in einem Triumphzug führen“.b Die Grundbedeutung von θριαμβεύω in der griechischen Literatur war, Kriegsgefangene in einer Siegesprozession zur Schau zu stellen.c Diese komme im NT nicht vor: Mit Gott als dem Handelnden in beiden Stellen ist der wörtliche Gebrauch ausgeschlossen.d

Mögliche Bedeutungen im NT: 1. (jmd.) im Triumphzug herumführen, 2. triumphieren (über jmd.)e. Wichtigste hypothetische Bedeutungen: 1. (jmd.) triumphieren lassen (beliebt für 2Kor 2,14; jedoch ansonsten unbelegt), 2. (jmd./etw.) bekannt machen (dann mit weiterer Konnotationsverschiebung). Für beide ntl. Stellen werden die verschiedensten Übersetzungen vorgeschlagen. Am wahrscheinlichsten ist für beide jedoch die 1. Grundbedeutung.f In 2Kor 2,14 passt dieses Bild eines echten Umzugs am besten zu den Ortsangaben πάντοτε und ἐν παντὶ τόπῳ und fügt sich mit dem im Anschluss benutzten Bild des dabei aufsteigenden Dufts zusammeng. An beiden Stellen wird auch ein Akk.-Objekt für die Herumgeführten benutzt, wie man es aus der sonstigen Bezeugung des Wortes kennt.h

Iota Ιι[Bearbeiten]

Kappa Κκ[Bearbeiten]

Lambda Λλ[Bearbeiten]

My Μμ[Bearbeiten]

Ny Νν[Bearbeiten]

Xi Ξξ[Bearbeiten]

Omikron Οο[Bearbeiten]

Pi Ππ[Bearbeiten]

Rho Ρρ[Bearbeiten]

Sigma Σσς[Bearbeiten]

Tau Ττ[Bearbeiten]

Ypsilon Υυ[Bearbeiten]

Phi Φφ[Bearbeiten]

Chi Χχ[Bearbeiten]

Psi Ψψ[Bearbeiten]

Omega Ωω[Bearbeiten]

Anmerkungen[Bearbeiten]

aGebauer, R., „θριαμβεύω“, Theologisches Begriffslexikon zum Neuen Testament, Bd. 2. (Zurück zum Text: a)
bDelling, „θριαμβεύω“, ThWNT, Bd. 3. (Zurück zum Text: b)
cLouw / Nida, Greek-English Lexicon, 39.59: θριαμβεύω. (Zurück zum Text: c)
dBauer / Aland, „θριαμβεύω”. (Zurück zum Text: d)
eNach Delling, „θριαμβεύω“, ThWNT, Bd. 3. (Zurück zum Text: e)
fSo etwa Delling, „θριαμβεύω“, ThWNT, Bd. 3; Harris 2005, S. 243-248; Martin 1986, S. 46f.; Barnett 1997, S. 148f.; Barrett 1973, S. 98.; ähnlich Louw / Nida, Greek-English Lexicon, 39.59 & 39.60. Allerdings kann man das nur akzeptieren, wenn man das nur implizit vorhandene Bild vom Triumphzug im Kontext gelten lassen will. (Zurück zum Text: f)
gBarnett 1997, S. 148. (Zurück zum Text: g)
hHarris 2005, S. 245. (Zurück zum Text: h)