Vokabelliste NT: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Die Seite wurde neu angelegt: „Kategorie:Autorenhilfe Schwierig zu übersetzende oder selten vorkommende Wörter können hier mit ihren Übersetzungsmöglichkeiten, Stellenangabe und dort b...“)
 
(→‎Theta Θθ: Eintrag von θριαμβεύω)
Zeile 32: Zeile 32:
  
 
===Theta Θθ===
 
===Theta Θθ===
 +
====''θριαμβεύω''====
 +
NT: 2Kor 2,14; Kol 2,15; LXX: -.
  
 +
''θρίαμβος'' heißt ursprünglich „Dreischritt“<ref>Gebauer, R., „θριαμβεύω“, Theologisches Begriffslexikon zum Neuen Testament, Bd. 2.</ref> und ist ein „im Umzug gesungener Bacchushymnus und Beiname des Bacchus selbst“. Über das Etruskische wurde daraus das Lat. ''triumphus''; θριαμβεύω wurde die Übersetzung des Lat. ''triumphare'': ''„triumphieren über“'', ''„in einem Triumphzug führen“''.<ref>Delling, „θριαμβεύω“, Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament, Bd. 3.</ref> Die Grundbedeutung von ''θριαμβεύω'' in der griechischen Literatur sei es, Kriegsgefangene in einer Siegesprozession zur Schau zu stellen.<ref>Louw / Nida, Greek-English Lexicon, 39.59: θριαμβεύω.</ref> Diese komme im NT nicht vor: Mit Gott als dem Handelnden in beiden Stellen sei der wörtliche Gebrauch ausgeschlossen.<ref>Bauer / Aland, „θριαμβεύω”, Wörterbuch.</ref>
  
 +
Grundbedeutung (wörtlich und übertragen): 1. ''(jmd.) im Triumphzug herumführen'', 2. ''triumphieren (über jmd.)''. Wichtigste hypothetische Bedeutungen: 1. ''(jmd.) triumphieren lassen'' (beliebt für 2Kor 2,14; jedoch ansonsten unbelegt), 2. ''(jmd./etw.) bekannt machen'' (dann mit weiterer Konnotationsverschiebung). Für beide ntl. Stellen werden die verschiedensten Übersetzungen vorgeschlagen. Am wahrscheinlichsten ist für beide jedoch die 1. Grundbedeutung<ref>allerdings nur, wenn man das Bild vom Triumphzug im Kontext gelten lassen will</ref>.
  
 
===Iota Ιι===
 
===Iota Ιι===

Version vom 31. März 2010, 18:39 Uhr

Schwierig zu übersetzende oder selten vorkommende Wörter können hier mit ihren Übersetzungsmöglichkeiten, Stellenangabe und dort benutzter Übersetzung eingetragen werden.


Alpha Αα[Bearbeiten]

Beta Ββ[Bearbeiten]

Gamma Γγ[Bearbeiten]

Delta Δδ[Bearbeiten]

Epsilon Εε[Bearbeiten]

Zeta Ζζ[Bearbeiten]

Eta Ηη[Bearbeiten]

Theta Θθ[Bearbeiten]

θριαμβεύω[Bearbeiten]

NT: 2Kor 2,14; Kol 2,15; LXX: -.

θρίαμβος heißt ursprünglich „Dreischritt“a und ist ein „im Umzug gesungener Bacchushymnus und Beiname des Bacchus selbst“. Über das Etruskische wurde daraus das Lat. triumphus; θριαμβεύω wurde die Übersetzung des Lat. triumphare: „triumphieren über“, „in einem Triumphzug führen“.b Die Grundbedeutung von θριαμβεύω in der griechischen Literatur sei es, Kriegsgefangene in einer Siegesprozession zur Schau zu stellen.c Diese komme im NT nicht vor: Mit Gott als dem Handelnden in beiden Stellen sei der wörtliche Gebrauch ausgeschlossen.d

Grundbedeutung (wörtlich und übertragen): 1. (jmd.) im Triumphzug herumführen, 2. triumphieren (über jmd.). Wichtigste hypothetische Bedeutungen: 1. (jmd.) triumphieren lassen (beliebt für 2Kor 2,14; jedoch ansonsten unbelegt), 2. (jmd./etw.) bekannt machen (dann mit weiterer Konnotationsverschiebung). Für beide ntl. Stellen werden die verschiedensten Übersetzungen vorgeschlagen. Am wahrscheinlichsten ist für beide jedoch die 1. Grundbedeutunge.

Iota Ιι[Bearbeiten]

Kappa Κκ[Bearbeiten]

Lambda Λλ[Bearbeiten]

My Μμ[Bearbeiten]

Ny Νν[Bearbeiten]

Xi Ξξ[Bearbeiten]

Omikron Οο[Bearbeiten]

Pi Ππ[Bearbeiten]

Rho Ρρ[Bearbeiten]

Sigma Σσς[Bearbeiten]

Tau Ττ[Bearbeiten]

Ypsilon Υυ[Bearbeiten]

Phi Φφ[Bearbeiten]

Chi Χχ[Bearbeiten]

Psi Ψψ[Bearbeiten]

Omega Ωω[Bearbeiten]