Ben (Diskussion | Beiträge) |
Ben (Diskussion | Beiträge) K (→θριαμβεύω) |
||
Zeile 37: | Zeile 37: | ||
''θρίαμβος'' heißt ursprünglich „Dreischritt“<ref>Gebauer, R., „θριαμβεύω“, Theologisches Begriffslexikon zum Neuen Testament, Bd. 2.</ref> und ist ein „im Umzug gesungener Bacchushymnus und Beiname des Bacchus selbst“. Über das Etruskische wurde daraus das Lat. ''triumphus''; θριαμβεύω wurde die Übersetzung des Lat. ''triumphare'': ''„triumphieren über“'', ''„in einem Triumphzug führen“''.<ref>Delling, „θριαμβεύω“, Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament, Bd. 3.</ref> Die Grundbedeutung von ''θριαμβεύω'' in der griechischen Literatur sei es, Kriegsgefangene in einer Siegesprozession zur Schau zu stellen.<ref>Louw / Nida, Greek-English Lexicon, 39.59: θριαμβεύω.</ref> Diese komme im NT nicht vor: Mit Gott als dem Handelnden in beiden Stellen sei der wörtliche Gebrauch ausgeschlossen.<ref>Bauer / Aland, „θριαμβεύω”, Wörterbuch.</ref> | ''θρίαμβος'' heißt ursprünglich „Dreischritt“<ref>Gebauer, R., „θριαμβεύω“, Theologisches Begriffslexikon zum Neuen Testament, Bd. 2.</ref> und ist ein „im Umzug gesungener Bacchushymnus und Beiname des Bacchus selbst“. Über das Etruskische wurde daraus das Lat. ''triumphus''; θριαμβεύω wurde die Übersetzung des Lat. ''triumphare'': ''„triumphieren über“'', ''„in einem Triumphzug führen“''.<ref>Delling, „θριαμβεύω“, Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament, Bd. 3.</ref> Die Grundbedeutung von ''θριαμβεύω'' in der griechischen Literatur sei es, Kriegsgefangene in einer Siegesprozession zur Schau zu stellen.<ref>Louw / Nida, Greek-English Lexicon, 39.59: θριαμβεύω.</ref> Diese komme im NT nicht vor: Mit Gott als dem Handelnden in beiden Stellen sei der wörtliche Gebrauch ausgeschlossen.<ref>Bauer / Aland, „θριαμβεύω”, Wörterbuch.</ref> | ||
− | Grundbedeutung (wörtlich und übertragen): 1. ''(jmd.) im Triumphzug herumführen'', 2. ''triumphieren (über jmd.)''. Wichtigste hypothetische Bedeutungen: 1. ''(jmd.) triumphieren lassen'' (beliebt für 2Kor 2,14; jedoch ansonsten unbelegt), 2. ''(jmd./etw.) bekannt machen'' (dann mit weiterer Konnotationsverschiebung). Für beide ntl. Stellen werden die verschiedensten Übersetzungen vorgeschlagen. Am wahrscheinlichsten ist für beide jedoch die 1. Grundbedeutung<ref> | + | Grundbedeutung (wörtlich und übertragen): 1. ''(jmd.) im Triumphzug herumführen'', 2. ''triumphieren (über jmd.)''. Wichtigste hypothetische Bedeutungen: 1. ''(jmd.) triumphieren lassen'' (beliebt für 2Kor 2,14; jedoch ansonsten unbelegt), 2. ''(jmd./etw.) bekannt machen'' (dann mit weiterer Konnotationsverschiebung). Für beide ntl. Stellen werden die verschiedensten Übersetzungen vorgeschlagen. Am wahrscheinlichsten ist für beide jedoch die 1. Grundbedeutung<ref>Allerdings nur, wenn man das Bild vom Triumphzug im Kontext gelten lassen will.</ref>. |
===Iota Ιι=== | ===Iota Ιι=== |
Version vom 31. März 2010, 19:43 Uhr
Schwierig zu übersetzende oder selten vorkommende Wörter können hier mit ihren Übersetzungsmöglichkeiten, Stellenangabe und dort benutzter Übersetzung eingetragen werden.
Alpha Αα[Bearbeiten]
Beta Ββ[Bearbeiten]
Gamma Γγ[Bearbeiten]
Delta Δδ[Bearbeiten]
Epsilon Εε[Bearbeiten]
Zeta Ζζ[Bearbeiten]
Eta Ηη[Bearbeiten]
Theta Θθ[Bearbeiten]
θριαμβεύω[Bearbeiten]
NT: 2Kor 2,14; Kol 2,15; LXX: -.
θρίαμβος heißt ursprünglich „Dreischritt“〈a〉 und ist ein „im Umzug gesungener Bacchushymnus und Beiname des Bacchus selbst“. Über das Etruskische wurde daraus das Lat. triumphus; θριαμβεύω wurde die Übersetzung des Lat. triumphare: „triumphieren über“, „in einem Triumphzug führen“.〈b〉 Die Grundbedeutung von θριαμβεύω in der griechischen Literatur sei es, Kriegsgefangene in einer Siegesprozession zur Schau zu stellen.〈c〉 Diese komme im NT nicht vor: Mit Gott als dem Handelnden in beiden Stellen sei der wörtliche Gebrauch ausgeschlossen.〈d〉
Grundbedeutung (wörtlich und übertragen): 1. (jmd.) im Triumphzug herumführen, 2. triumphieren (über jmd.). Wichtigste hypothetische Bedeutungen: 1. (jmd.) triumphieren lassen (beliebt für 2Kor 2,14; jedoch ansonsten unbelegt), 2. (jmd./etw.) bekannt machen (dann mit weiterer Konnotationsverschiebung). Für beide ntl. Stellen werden die verschiedensten Übersetzungen vorgeschlagen. Am wahrscheinlichsten ist für beide jedoch die 1. Grundbedeutung〈e〉.
Iota Ιι[Bearbeiten]
Kappa Κκ[Bearbeiten]
Lambda Λλ[Bearbeiten]
My Μμ[Bearbeiten]
Ny Νν[Bearbeiten]
Xi Ξξ[Bearbeiten]
Omikron Οο[Bearbeiten]
Pi Ππ[Bearbeiten]
Rho Ρρ[Bearbeiten]
Sigma Σσς[Bearbeiten]
Tau Ττ[Bearbeiten]
Ypsilon Υυ[Bearbeiten]
Phi Φφ[Bearbeiten]
Chi Χχ[Bearbeiten]
Psi Ψψ[Bearbeiten]
Omega Ωω[Bearbeiten]
Anmerkungen[Bearbeiten]
a | Gebauer, R., „θριαμβεύω“, Theologisches Begriffslexikon zum Neuen Testament, Bd. 2. (Zurück zum Text: a) |
b | Delling, „θριαμβεύω“, Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament, Bd. 3. (Zurück zum Text: b) |
c | Louw / Nida, Greek-English Lexicon, 39.59: θριαμβεύω. (Zurück zum Text: c) |
d | Bauer / Aland, „θριαμβεύω”, Wörterbuch. (Zurück zum Text: d) |
e | Allerdings nur, wenn man das Bild vom Triumphzug im Kontext gelten lassen will. (Zurück zum Text: e) |