Vokabelliste NT: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Vorläufiger Eintrag für ἔθνος)
Zeile 20: Zeile 20:
  
 
===Epsilon Εε===
 
===Epsilon Εε===
 
+
====''ἔθνος''====
 +
Das Wort bedeutet zunächst „Volk“. Im Plural bezeichnet es in Anlehnung an das atl. {{Hebr}}גּוֹיִם{{Hebr ende}} oft nichtjüdische Völker oder deren Angehörige. Vgl. die [[Völker#.E1.BC.94.CE.B8.CE.BD.CE.BF.CF.82|Diskussion im Glossar]], nach deren Abschluss dieser Eintrag noch ergänzt werden sollte.
  
  
Zeile 33: Zeile 34:
 
===Theta Θθ===
 
===Theta Θθ===
 
====''θριαμβεύω''====  
 
====''θριαμβεύω''====  
NT: 2Kor 2,14; Kol 2,15; LXX: -.  
+
'''NT''': [[2_Korinther_2#s14|2Kor 2,14]]; [[Kolosser_2#s15|Kol 2,15]]; '''LXX''': -.  
  
''θρίαμβος'' heißt ursprünglich „Dreischritt“<ref>Gebauer, R., „θριαμβεύω“, Theologisches Begriffslexikon zum Neuen Testament, Bd. 2.</ref> und ist ein „im Umzug gesungener Bacchushymnus und Beiname des Bacchus selbst“. Über das Etruskische wurde daraus das Lat. ''triumphus''; θριαμβεύω wurde die Übersetzung des Lat. ''triumphare'': ''„triumphieren über“'', ''„in einem Triumphzug führen“''.<ref>Delling, „θριαμβεύω“, Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament, Bd. 3.</ref> Die Grundbedeutung von ''θριαμβεύω'' in der griechischen Literatur sei es, Kriegsgefangene in einer Siegesprozession zur Schau zu stellen.<ref>Louw / Nida, Greek-English Lexicon, 39.59: θριαμβεύω.</ref> Diese komme im NT nicht vor: Mit Gott als dem Handelnden in beiden Stellen sei der wörtliche Gebrauch ausgeschlossen.<ref>Bauer / Aland, „θριαμβεύω”, Wörterbuch.</ref>  
+
Das Substantiv ''θρίαμβος'', von dem das Verb abgeleitet ist, heißt ursprünglich „Dreischritt“<ref>Gebauer, R., „θριαμβεύω“, Theologisches Begriffslexikon zum Neuen Testament, Bd. 2.</ref> und ist ein „im Umzug gesungener Bacchushymnus und Beiname des Bacchus selbst“. Über das Etruskische wurde daraus das Lat. ''triumphus''; θριαμβεύω wurde die Übersetzung des Lat. ''triumphare'': ''„triumphieren über“'', ''„in einem Triumphzug führen“''.<ref>Delling, „θριαμβεύω“, Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament, Bd. 3.</ref> Die Grundbedeutung von ''θριαμβεύω'' in der griechischen Literatur war, Kriegsgefangene in einer Siegesprozession zur Schau zu stellen.<ref>Louw / Nida, Greek-English Lexicon, 39.59: θριαμβεύω.</ref> Diese komme im NT nicht vor: Mit Gott als dem Handelnden in beiden Stellen ist der wörtliche Gebrauch ausgeschlossen.<ref>Bauer / Aland, „θριαμβεύω”.</ref>  
  
Grundbedeutung (wörtlich und übertragen): 1. ''(jmd.) im Triumphzug herumführen'', 2. ''triumphieren (über jmd.)''. Wichtigste hypothetische Bedeutungen: 1. ''(jmd.) triumphieren lassen'' (beliebt für 2Kor 2,14; jedoch ansonsten unbelegt), 2. ''(jmd./etw.) bekannt machen'' (dann mit weiterer Konnotationsverschiebung). Für beide ntl. Stellen werden die verschiedensten Übersetzungen vorgeschlagen. Am wahrscheinlichsten ist für beide jedoch die 1. Grundbedeutung<ref>Allerdings nur, wenn man das Bild vom Triumphzug im Kontext gelten lassen will.</ref>.
+
Grundbedeutung im NT (wörtlich und übertragen): 1. ''(jmd.) im Triumphzug herumführen'', 2. ''triumphieren (über jmd.)''. Wichtigste hypothetische Bedeutungen: 1. ''(jmd.) triumphieren lassen'' (beliebt für [[2_Korinther_2#s14|2Kor 2,14]]; jedoch ansonsten unbelegt), 2. ''(jmd./etw.) bekannt machen'' (dann mit weiterer Konnotationsverschiebung). Für beide ntl. Stellen werden die verschiedensten Übersetzungen vorgeschlagen. Am wahrscheinlichsten ist für beide jedoch die 1. Grundbedeutung.<ref>Allerdings nur, wenn man das Bild vom Triumphzug im Kontext gelten lassen will.</ref>
  
 
===Iota Ιι===
 
===Iota Ιι===

Version vom 30. August 2011, 21:28 Uhr

Schwierig zu übersetzende oder selten vorkommende Wörter können hier mit ihren Übersetzungsmöglichkeiten, Stellenangabe und dort benutzter Übersetzung eingetragen werden.


Alpha Αα[Bearbeiten]

Beta Ββ[Bearbeiten]

Gamma Γγ[Bearbeiten]

Delta Δδ[Bearbeiten]

Epsilon Εε[Bearbeiten]

ἔθνος[Bearbeiten]

Das Wort bedeutet zunächst „Volk“. Im Plural bezeichnet es in Anlehnung an das atl. גּוֹיִם oft nichtjüdische Völker oder deren Angehörige. Vgl. die Diskussion im Glossar, nach deren Abschluss dieser Eintrag noch ergänzt werden sollte.


Zeta Ζζ[Bearbeiten]

Eta Ηη[Bearbeiten]

Theta Θθ[Bearbeiten]

θριαμβεύω[Bearbeiten]

NT: 2Kor 2,14; Kol 2,15; LXX: -.

Das Substantiv θρίαμβος, von dem das Verb abgeleitet ist, heißt ursprünglich „Dreischritt“a und ist ein „im Umzug gesungener Bacchushymnus und Beiname des Bacchus selbst“. Über das Etruskische wurde daraus das Lat. triumphus; θριαμβεύω wurde die Übersetzung des Lat. triumphare: „triumphieren über“, „in einem Triumphzug führen“.b Die Grundbedeutung von θριαμβεύω in der griechischen Literatur war, Kriegsgefangene in einer Siegesprozession zur Schau zu stellen.c Diese komme im NT nicht vor: Mit Gott als dem Handelnden in beiden Stellen ist der wörtliche Gebrauch ausgeschlossen.d

Grundbedeutung im NT (wörtlich und übertragen): 1. (jmd.) im Triumphzug herumführen, 2. triumphieren (über jmd.). Wichtigste hypothetische Bedeutungen: 1. (jmd.) triumphieren lassen (beliebt für 2Kor 2,14; jedoch ansonsten unbelegt), 2. (jmd./etw.) bekannt machen (dann mit weiterer Konnotationsverschiebung). Für beide ntl. Stellen werden die verschiedensten Übersetzungen vorgeschlagen. Am wahrscheinlichsten ist für beide jedoch die 1. Grundbedeutung.e

Iota Ιι[Bearbeiten]

Kappa Κκ[Bearbeiten]

Lambda Λλ[Bearbeiten]

My Μμ[Bearbeiten]

Ny Νν[Bearbeiten]

Xi Ξξ[Bearbeiten]

Omikron Οο[Bearbeiten]

Pi Ππ[Bearbeiten]

Rho Ρρ[Bearbeiten]

Sigma Σσς[Bearbeiten]

Tau Ττ[Bearbeiten]

Ypsilon Υυ[Bearbeiten]

Phi Φφ[Bearbeiten]

Chi Χχ[Bearbeiten]

Psi Ψψ[Bearbeiten]

Omega Ωω[Bearbeiten]

Anmerkungen[Bearbeiten]

aGebauer, R., „θριαμβεύω“, Theologisches Begriffslexikon zum Neuen Testament, Bd. 2. (Zurück zum Text: a)
bDelling, „θριαμβεύω“, Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament, Bd. 3. (Zurück zum Text: b)
cLouw / Nida, Greek-English Lexicon, 39.59: θριαμβεύω. (Zurück zum Text: c)
dBauer / Aland, „θριαμβεύω”. (Zurück zum Text: d)
eAllerdings nur, wenn man das Bild vom Triumphzug im Kontext gelten lassen will. (Zurück zum Text: e)