Vorlage:Checkliste Studienfassung: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Punkt A muss natürlich nicht weiter überprüft werden, weil er auf der Hand liegt.)
Zeile 3: Zeile 3:
 
! Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
 
! Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
 
|-
 
|-
|A. Sind alle Verse im Kapitel aus dem Urtext übersetzt (oder in einem sinnvollen Textabschnitt, dessen Abgrenzung wissenschaftlich vertretbar ist)?
+
|A. Sind alle Verse im Kapitel aus dem Urtext übersetzt? Wenn nicht: Welche übersetzten Verse umfassen sinnvoll abgegrenzte Textabschnitte?  
 
|<p>{{{Alle Verse|}}}</p>
 
|<p>{{{Alle Verse|}}}</p>
 
|-
 
|-
Zeile 12: Zeile 12:
 
|<p>{{{Zweifelsfälle dokumentiert|}}}</p>
 
|<p>{{{Zweifelsfälle dokumentiert|}}}</p>
 
|-
 
|-
|D. Werden alle Stellen, deren inhaltliche Bedeutung in der Übersetzung nicht offensichtlich ist, in den Fußnoten erläutert?
+
|D. Werden alle Stellen, deren Bedeutung in der Übersetzung nicht offensichtlich ist, in den Fußnoten erläutert?
 
|<p>{{{Bedeutung erläutert|}}}</p>
 
|<p>{{{Bedeutung erläutert|}}}</p>
 
|-
 
|-
Zeile 18: Zeile 18:
 
|<p>{{{Textart|}}}</p>
 
|<p>{{{Textart|}}}</p>
 
|-
 
|-
|F. Sind die übrigen Übersetzungskriterien erfüllt?
+
|F. Sind die übrigen Übersetzungskriterien erfüllt? (Beispiele: nur ganze Verse, möglichst äquivalenter Satzbau, Darstellung unterschiedlicher Meinungen und weitere [[Übersetzungs-FAQ|Detailregelungen]])
 
|<p>{{{Andere Kriterien|}}}</p>
 
|<p>{{{Andere Kriterien|}}}</p>
 
|-
 
|-
|G. Welche der Punkte A bis E wurden noch einmal am Urtext überprüft? (Kann nicht vom Erstübersetzer getan werden)
+
|G. Welche der Punkte B bis E wurden noch einmal am Urtext überprüft? (Kann nicht der Erstübersetzer tun)
 
|<p>{{{Am Urtext überprüft|}}}</p>
 
|<p>{{{Am Urtext überprüft|}}}</p>
 
|-
 
|-
|H. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden eingesehen? Für welche der Punkte A bis E?
+
|H. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis E eingesehen?
 
|<p>{{{Kommentare eingesehen|}}}</p>
 
|<p>{{{Kommentare eingesehen|}}}</p>
 
|-
 
|-
|I. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder Urheberrechtsprobleme zu finden?
+
|I. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
 
|<p>{{{Übersetzungsvergleich|}}}</p>
 
|<p>{{{Übersetzungsvergleich|}}}</p>
 
|-
 
|-
|J. Endkorrektur: Überprüfung von Rechtschreibung, Kommasetzung, Satzbau, Wiki-Markup und Eigennamen (Orts- und Personennamen nach den Loccumer Richtlinien, Gottesname als JHWH)
+
|J. Endkorrektur: Überprüfung von Rechtschreibung, Kommasetzung, Satzbau; Wiki-Markup; Eigennamen (Orts- und Personennamen nach den Loccumer Richtlinien, Gottesname als JHWH) und weiteren [[Übersetzungs-F.A.Q.#Besondere_Vorgaben.2C_die_Struktur_und_Form_der_.C3.9Cbersetzung_betreffen|Vorgaben]]
 
|<p>{{{Endkorrektur|}}}</p>
 
|<p>{{{Endkorrektur|}}}</p>
 
|}
 
|}
Zeile 39: Zeile 39:
  
 
==Überblick==
 
==Überblick==
Diese Tabelle dient zur Dokumentation der Arbeitsschritte, die zum Erfüllen der Übersetzungskriterien nötig sind. Zu jedem Kapitel sollte sie auf der jeweiligen Diskussionsseite eingefügt werden. Ein Kapitel ohne diese Checkliste kann keinen höheren [[Hilfe:Status|Status]] als [[Vorlage:Studienfassung_liegt_in_Rohübersetzung_vor|Studienfassung liegt in Rohübersetzung vor]] erhalten.  
+
Diese Tabelle dient zur Dokumentation der [[Qualitätssicherung|Arbeitsschritte]], die zum Erfüllen der Übersetzungskriterien nötig sind. Zu jedem Kapitel sollte sie auf der jeweiligen Diskussionsseite eingefügt werden. Ein Kapitel ohne diese Checkliste kann keinen höheren [[Hilfe:Status|Status]] als [[Vorlage:Studienfassung_liegt_in_Rohübersetzung_vor|Studienfassung liegt in Rohübersetzung vor]] erhalten.  
  
Hierzu kopiert man einfach folgendes Wiki-Markup direkt an den Anfang der Diskussionsseite:
+
Beim Erstellen einer Diskussionsseite seht ihr folgendes Wiki-Markup direkt am Anfang der Seite:
  
 
<pre><nowiki>
 
<pre><nowiki>

Version vom 14. November 2013, 19:01 Uhr


Siehe auch Informationen zu Qualitätskriterien und Status.

Überblick

Diese Tabelle dient zur Dokumentation der Arbeitsschritte, die zum Erfüllen der Übersetzungskriterien nötig sind. Zu jedem Kapitel sollte sie auf der jeweiligen Diskussionsseite eingefügt werden. Ein Kapitel ohne diese Checkliste kann keinen höheren Status als Studienfassung liegt in Rohübersetzung vor erhalten.

Beim Erstellen einer Diskussionsseite seht ihr folgendes Wiki-Markup direkt am Anfang der Seite:

{{Checkliste Studienfassung
|Alle Verse = 
|Alternativen = 
|Zweifelsfälle dokumentiert = 
|Bedeutung erläutert = 
|Textart = 
|Andere Kriterien = 
|Am Urtext überprüft = 
|Kommentare eingesehen = 
|Übersetzungsvergleich = 
|Endkorrektur = 
}}

Dort kann die Liste dann weiter bearbeitet werden.


Beispiel

{{Checkliste Studienfassung
| Alle Verse =
1-12: ja (Anton)
13-17: ja (Bertha)
Perikopenabgrenzung stimmt überein mit M. Wolters Lk-Kommentar (Charlotte)
| Alternativen =
1-17: ja (Daniel)
| Zweifelsfälle dokumentiert =
1-12: teilweise (Emil)
| Bedeutung erläutert =
in diesem Fall nicht relevant (Friedrich)
| Textart =
1-17: OK (Gustav)
| Andere Kriterien =
1-17: OK (Heinrich)
| Am Urtext überprüft =
1-12 ABC (Emil),
10-12 ABCD (Daniel),
13-17 AB (Heinrich)
| Kommentare eingesehen =
1-10 ADE: M. Wolter (Charlotte),
13-17 ABCD: F. Bovon (Heinrich)
| Übersetzungsvergleich =
3-15 Gute Nachricht (Ida),
1-17 Einheitsübersetzung und Luther (Juliett),
1-17 Neue Genfer und Neue Zürcher (Konrad)
| Endkorrektur =
1-17: OK, aber bei der Kommasetzung bin ich mir unsicher (Nora)
}}

Dies ergibt:

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Sind alle Verse im Kapitel aus dem Urtext übersetzt? Wenn nicht: Welche übersetzten Verse umfassen sinnvoll abgegrenzte Textabschnitte?

1-12: ja (Anton)

13-17: ja (Bertha)

Perikopenabgrenzung stimmt überein mit M. Wolters Lk-Kommentar (Charlotte)

B. Sind die sinnvollen Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?

1-17: ja (Daniel)

C. Sind textkritische und grammatikalische Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert (z.B. mehrdeutige Tempora, Konjunktionen, Aspekte, aufgelöste Partizipien)?

1-12: teilweise (Emil)

D. Werden alle Stellen, deren Bedeutung in der Übersetzung nicht offensichtlich ist, in den Fußnoten erläutert?

in diesem Fall nicht relevant (Friedrich)

E. Sind Anmerkungen zur Textart für das Erstellen der Lesefassung sinnvoll (Beispiele: Klagepsalm, Gerichtsdrohung, Gesetzestext, Schwurformel ...)?

1-17: OK (Gustav)

F. Sind die übrigen Übersetzungskriterien erfüllt? (Beispiele: nur ganze Verse, möglichst äquivalenter Satzbau, Darstellung unterschiedlicher Meinungen und weitere Detailregelungen)

1-17: OK (Heinrich)

G. Welche der Punkte B bis E wurden noch einmal am Urtext überprüft? (Kann nicht der Erstübersetzer tun)

1-12 ABC (Emil),

10-12 ABCD (Daniel),

13-17 AB (Heinrich)

H. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis E eingesehen?

1-10 ADE: M. Wolter (Charlotte), 13-17 ABCD: F. Bovon (Heinrich)

I. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?

3-15 Gute Nachricht (Ida),

1-17 Einheitsübersetzung und Luther (Juliett),

1-17 Neue Genfer und Neue Zürcher (Konrad)

J. Endkorrektur: Überprüfung von Rechtschreibung, Kommasetzung, Satzbau; Wiki-Markup; Eigennamen (Orts- und Personennamen nach den Loccumer Richtlinien, Gottesname als JHWH) und weiteren Vorgaben

1-17: OK, aber bei der Kommasetzung bin ich mir unsicher (Nora)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität