Vorlage:Checkliste Studienfassung: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Neue Vorlage zur Dokumentation)
 
Zeile 31: Zeile 31:
 
|{{{Verweise|}}}
 
|{{{Verweise|}}}
 
|}
 
|}
<p>In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden.</p></includeonly>
+
<p>In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden.</p><hr/></includeonly>
 
<noinclude>
 
<noinclude>
 
Diese Tabelle dient zur Dokumentation der Arbeitsschritte, die zum Erfüllen der Übersetzungskriterien nötig sind.
 
Diese Tabelle dient zur Dokumentation der Arbeitsschritte, die zum Erfüllen der Übersetzungskriterien nötig sind.

Version vom 11. Juli 2010, 02:16 Uhr


Diese Tabelle dient zur Dokumentation der Arbeitsschritte, die zum Erfüllen der Übersetzungskriterien nötig sind.

Zu jedem Kapitel soll sie auf der jeweilige Diskussionsseite eingefügt werden. Hierzu kopiert man einfach folgendes Wiki-Markup direkt an den Anfang der Diskussionsseite:

{{Checkliste Studienfassung
|Alle Verse = 
|Alternativen = 
|Zweifelsfälle dokumentiert = 
|Bedeutung erläutert = 
|Kommentare eingesehen = 
|Übersetzungsvergleich = 
|Rechtschreibung = 
|Namen geprüft = 
|Verweise = 
}}

Dort kann sie dann weiter bearbeitet werden.

Beispiel:

{{Checkliste Studienfassung
| Alle Verse =
ja (übersetzt von Anton und Berta)
Perikopenabgrenzung stimmt überein mit M. Wolters Lk-Kommentar (Charlotte)
| Alternativen =
ja (Daniel, geprüft durch Emil)
| Zweifelsfälle dokumentiert =
ja (Friedrich)
| Bedeutung erläutert =
in diesem Fall nicht relevant (Gustav)
| Kommentare eingesehen =
M. Wolter (Charlotte), F. Bovon (Heinrich)
| Übersetzungsvergleich =
Einheitsübersetzung und Luther (Ida),
Neue Genfer und Neue Zürcher (Juliett),
Gute Nachricht (Konrad)
| Rechtschreibung =
OK, aber bei der Kommasetzung bin ich mir unsicher (Norbert)
| Namen geprüft =
OK (Otto)
| Verweise =
Es gibt mindestens eine undokumentierte Parallele (Paula)
}}

Dies ergibt:

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung

(erledigt durch / geprüft von)

Sind alle Verse im Kapitel übersetzt, oder in einem sinnvoll abgrenzten Textabschnitt? ja (übersetzt von Anton und Berta)

Perikopenabgrenzung stimmt überein mit M. Wolters Lk-Kommentar (Charlotte)

Sind die sinnvollen Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt? ja (Daniel, geprüft durch Emil)
Sind grammatikalische Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert (z.B. mehrdeutige Tempora, Konjunktionen, Aspekte, aufgelöste Partizipien)? ja (Friedrich)
Werden alle Stellen, deren inhaltliche Bedeutung in der Übersetzung nicht offensichtlich ist, in den Fußnoten erläutert? in diesem Fall nicht relevant (Gustav)
Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden eingesehen? M. Wolter (Charlotte), F. Bovon (Heinrich)
Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder Urheberrechtsprobleme zu finden? Einheitsübersetzung und Luther (Ida),

Neue Genfer und Neue Zürcher (Juliett), Gute Nachricht (Konrad)

Überprüfung von Rechtschreibung, Kommasetzung und Satzbau OK, aber bei der Kommasetzung bin ich mir unsicher (Norbert)
Orts- und Personennamen nach den Loccumer Richtlinien, Gottesname als JHWH OK (Otto)
Wo immer es sich anbietet, sollen Verweise auf andere Bibelstellen gesetzt werden. Es gibt mindestens eine undokumentierte Parallele (Paula)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden.