Vorlage:Checkliste Studienfassung: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 71: Zeile 71:
 
in diesem Fall nicht relevant (Friedrich)
 
in diesem Fall nicht relevant (Friedrich)
 
| Verweise =
 
| Verweise =
Es gibt mindestens eine undokumentierte Parallele (Gustav)
+
Es gibt eine undokumentierte Mt-Parallele zu Vers 16 (Gustav)
 
| Namen geprüft =
 
| Namen geprüft =
 
Alle Verse OK (Heinrich)
 
Alle Verse OK (Heinrich)
Zeile 77: Zeile 77:
 
ja (ABC 1-12 Emil, D 1-14 Daniel, ABCD 10-14 Daniel, ABCD 13-17 Heinrich)
 
ja (ABC 1-12 Emil, D 1-14 Daniel, ABCD 10-14 Daniel, ABCD 13-17 Heinrich)
 
| Kommentare eingesehen =
 
| Kommentare eingesehen =
tweilweise:
 
 
M. Wolter (ADE 1-10 Charlotte)
 
M. Wolter (ADE 1-10 Charlotte)
 +
 
F. Bovon (ABCD 13-17 Heinrich)
 
F. Bovon (ABCD 13-17 Heinrich)
 
| Übersetzungsvergleich =
 
| Übersetzungsvergleich =
 
Gute Nachricht (3-15 Ida),
 
Gute Nachricht (3-15 Ida),
 +
 
Einheitsübersetzung und Luther (1-17 Juliett),
 
Einheitsübersetzung und Luther (1-17 Juliett),
 +
 
Neue Genfer und Neue Zürcher (1-17 Konrad)
 
Neue Genfer und Neue Zürcher (1-17 Konrad)
 
| Rechtschreibung =
 
| Rechtschreibung =
Zeile 102: Zeile 104:
 
in diesem Fall nicht relevant (Friedrich)
 
in diesem Fall nicht relevant (Friedrich)
 
| Verweise =
 
| Verweise =
Es gibt mindestens eine undokumentierte Parallele (Gustav)
+
Es gibt eine undokumentierte Mt-Parallele zu Vers 16 (Gustav)
 
| Namen geprüft =
 
| Namen geprüft =
 
Alle Verse OK (Heinrich)
 
Alle Verse OK (Heinrich)
Zeile 108: Zeile 110:
 
ja (ABC 1-12 Emil, D 1-14 Daniel, ABCD 10-14 Daniel, ABCD 13-17 Heinrich)
 
ja (ABC 1-12 Emil, D 1-14 Daniel, ABCD 10-14 Daniel, ABCD 13-17 Heinrich)
 
| Kommentare eingesehen =
 
| Kommentare eingesehen =
tweilweise:
 
 
M. Wolter (ADE 1-10 Charlotte)
 
M. Wolter (ADE 1-10 Charlotte)
 +
 
F. Bovon (ABCD 13-17 Heinrich)
 
F. Bovon (ABCD 13-17 Heinrich)
 
| Übersetzungsvergleich =
 
| Übersetzungsvergleich =
 
Gute Nachricht (3-15 Ida),
 
Gute Nachricht (3-15 Ida),
 +
 
Einheitsübersetzung und Luther (1-17 Juliett),
 
Einheitsübersetzung und Luther (1-17 Juliett),
 +
 
Neue Genfer und Neue Zürcher (1-17 Konrad)
 
Neue Genfer und Neue Zürcher (1-17 Konrad)
 
| Rechtschreibung =
 
| Rechtschreibung =

Version vom 11. Juli 2010, 14:32 Uhr


Diese Tabelle dient zur Dokumentation der Arbeitsschritte, die zum Erfüllen der Übersetzungskriterien nötig sind.

Zu jedem Kapitel soll sie auf der jeweilige Diskussionsseite eingefügt werden. Hierzu kopiert man einfach folgendes Wiki-Markup direkt an den Anfang der Diskussionsseite:

{{Checkliste Studienfassung
|Alle Verse = 
|Alternativen = 
|Zweifelsfälle dokumentiert = 
|Bedeutung erläutert = 
|Verweise = 
|Namen geprüft = 
|Am Urtext überprüft = 
|Kommentare eingesehen = 
|Übersetzungsvergleich = 
|Rechtschreibung = 
}}

Dort kann sie dann weiter bearbeitet werden.

Beispiel:

{{Checkliste Studienfassung
| Alle Verse =
ja (1-12 Anton, 13-17 Berta)
Perikopenabgrenzung stimmt überein mit M. Wolters Lk-Kommentar (Charlotte)
| Alternativen =
ja (1-17 Daniel)
| Zweifelsfälle dokumentiert =
teilweise (1-12 Emil)
| Bedeutung erläutert =
in diesem Fall nicht relevant (Friedrich)
| Verweise =
Es gibt eine undokumentierte Mt-Parallele zu Vers 16 (Gustav)
| Namen geprüft =
Alle Verse OK (Heinrich)
| Am Urtext überprüft =
ja (ABC 1-12 Emil, D 1-14 Daniel, ABCD 10-14 Daniel, ABCD 13-17 Heinrich)
| Kommentare eingesehen =
M. Wolter (ADE 1-10 Charlotte)

F. Bovon (ABCD 13-17 Heinrich)
| Übersetzungsvergleich =
Gute Nachricht (3-15 Ida),

Einheitsübersetzung und Luther (1-17 Juliett),

Neue Genfer und Neue Zürcher (1-17 Konrad)
| Rechtschreibung =
OK, aber bei der Kommasetzung bin ich mir unsicher (1-17 Nora)
}}

Dies ergibt:

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Sind alle Verse im Kapitel aus dem Urtext übersetzt (oder in einem sinnvollen Textabschnitt, dessen Abgrenzung wissenschaftlich vertretbar ist)? ja (1-12 Anton, 13-17 Berta)

Perikopenabgrenzung stimmt überein mit M. Wolters Lk-Kommentar (Charlotte)

B. Sind die sinnvollen Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt? ja (1-17 Daniel)
C. Sind grammatikalische Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert (z.B. mehrdeutige Tempora, Konjunktionen, Aspekte, aufgelöste Partizipien)? teilweise (1-12 Emil)
D. Werden alle Stellen, deren inhaltliche Bedeutung in der Übersetzung nicht offensichtlich ist, in den Fußnoten erläutert? in diesem Fall nicht relevant (Friedrich)
E. Wo immer es sich anbietet, sollen Verweise auf andere Bibelstellen gesetzt werden. Es gibt eine undokumentierte Mt-Parallele zu Vers 16 (Gustav)
F. Orts- und Personennamen nach den Loccumer Richtlinien, Gottesname als JHWH Alle Verse OK (Heinrich)
G. Welche der Punkte A bis D wurden noch einmal am Urtext überprüft? ja (ABC 1-12 Emil, D 1-14 Daniel, ABCD 10-14 Daniel, ABCD 13-17 Heinrich)
H. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden eingesehen? Für welche der Punkte A bis E? M. Wolter (ADE 1-10 Charlotte)

F. Bovon (ABCD 13-17 Heinrich)

I. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder Urheberrechtsprobleme zu finden? Gute Nachricht (3-15 Ida),

Einheitsübersetzung und Luther (1-17 Juliett),

Neue Genfer und Neue Zürcher (1-17 Konrad)

J. Überprüfung von Rechtschreibung, Kommasetzung und Satzbau OK, aber bei der Kommasetzung bin ich mir unsicher (1-17 Nora)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden.