Ben (Diskussion | Beiträge) |
Olaf (Diskussion | Beiträge) |
||
(25 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
<includeonly>{| class="wikitable" style="font-size:80%" | <includeonly>{| class="wikitable" style="font-size:80%" | ||
− | ! [[Vorlage:Checkliste Studienfassung|Checkliste für die Studienfassung]] | + | ! scope="row" width="50%" | [[Vorlage:Checkliste Studienfassung|Checkliste für die Studienfassung]] |
− | ! Erläuterung (Welche Verse durch wen?) | + | ! scope="row" width="50%" | Erläuterung (Welche Verse durch wen?) |
|- | |- | ||
− | |A. | + | |A. Wer hat '''welche Verse''' aus dem Urtext '''übersetzt'''? Auf welche '''Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte''' wurde zurückgegriffen?<br/>''Beispiel: <u>Vers 1–12</u>: Anton<br /><u>Einteilung</u> nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)'' |
− | |<p>{{{ | + | |<p>{{{Übersetzte Verse|}}}</p> |
|- | |- | ||
− | |B. Sind | + | |B. Wer hat '''welche Verse''' noch mal am Urtext '''überprüft'''?<br/>''Beispiel: <u>Vv. 1-3</u>: Philipp'' |
+ | |<p>{{{Überprüfte Verse|}}}</p> | ||
+ | |- | ||
+ | |C. '''Alternativen''': Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?<br/>''Beispiel: <u>Vv. 1-17</u>: Daniel'' | ||
|<p>{{{Alternativen|}}}</p> | |<p>{{{Alternativen|}}}</p> | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,<ref>z.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien</ref> oder sie sind nicht direkt übersetzbar.<ref>z.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge</ref> Sind solche '''Zweifelsfälle''' mit einer Fußnote '''dokumentiert''', und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?<br/>''Beispiel: <u>Vv. 1-12</u>: teilweise (Emil)'' |
|<p>{{{Zweifelsfälle dokumentiert|}}}</p> | |<p>{{{Zweifelsfälle dokumentiert|}}}</p> | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen '''verstehbar'''? Braucht es noch '''erläuternde Fußnoten/Anmerkungen'''?<br/>''Beispiel: <u>V. 6</u>: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)'' |
− | + | |<p>{{{Studienfassung verstehbar|}}}</p> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |<p>{{{ | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden '''zentralen Anliegen''' (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: [[Markus 1#Anliegen]]) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.<br/>''Beispiel: <u>Vv. 1-13</u>: Ja; <u>Vv. 14-20</u>: Vollmacht wird betont (Vera)'' |
− | |<p>{{{ | + | |<p>{{{Anliegen dokumentiert|}}}</p> |
|- | |- | ||
− | | | + | |G. Welche wissenschaftlichen '''Kommentare''' wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F '''eingesehen'''?<br/>''Beispiel: <u>Vv. 13-17</u>: Bovon 1990 (Heinrich)'' |
|<p>{{{Kommentare eingesehen|}}}</p> | |<p>{{{Kommentare eingesehen|}}}</p> | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |H. Mit welchen anderen '''Übersetzungen''' wurde '''verglichen''', um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?<br/>''Beispiel: <u>Vv. 1-17</u>: EÜ, NeÜ (Juliett)'' |
|<p>{{{Übersetzungsvergleich|}}}</p> | |<p>{{{Übersetzungsvergleich|}}}</p> | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |I. Wann wurden die folgenden Punkte '''überprüft'''? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); [http://offene-bibel.de/wiki/%C3%9Cbersetzungskriterien#Studienfassung übrige Kriterien]; [http://offene-bibel.de/wiki/%C3%9Cbersetzungs-F.A.Q. Detailregelungen]; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache<br/>''Beispiel: <u>Rechtschreibung</u>: 1.1.2015 (Philipp)'' |
− | |<p>{{{ | + | |<p>{{{Übrige Überprüfungen|}}}</p> |
+ | |- | ||
+ | |J. Welche '''Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen''' noch?<br/>''Beispiel: <u>Vv. 1-17</u>: Anmerkung fehlt (Ludwig)'' | ||
+ | |<p>{{{Was fehlt|}}}</p> | ||
|} | |} | ||
− | <p>In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden.</p><hr/></includeonly> | + | <references /> |
+ | <p>In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: [[:Kategorie:Qualität|Qualität]]</p><hr/></includeonly> | ||
<noinclude> | <noinclude> | ||
: ''Siehe auch Informationen zu [[Qualitätskriterien]] und [[Hilfe:Status|Status]].'' | : ''Siehe auch Informationen zu [[Qualitätskriterien]] und [[Hilfe:Status|Status]].'' | ||
==Überblick== | ==Überblick== | ||
− | Diese Tabelle dient zur Dokumentation der Arbeitsschritte, die zum Erfüllen der Übersetzungskriterien nötig sind. Zu jedem Kapitel sollte sie auf der jeweiligen Diskussionsseite eingefügt werden. Ein Kapitel ohne diese Checkliste kann keinen höheren [[Hilfe:Status|Status]] als [[Vorlage:Studienfassung_liegt_in_Rohübersetzung_vor|Studienfassung liegt in Rohübersetzung vor]] erhalten. | + | Diese Tabelle dient zur Dokumentation der [[Qualitätssicherung|Arbeitsschritte]], die zum Erfüllen der Übersetzungskriterien nötig sind. Zu jedem Kapitel sollte sie auf der jeweiligen Diskussionsseite eingefügt werden. Ein Kapitel ohne diese Checkliste kann keinen höheren [[Hilfe:Status|Status]] als [[Vorlage:Studienfassung_liegt_in_Rohübersetzung_vor|Studienfassung liegt in Rohübersetzung vor]] erhalten. |
− | + | Beim Erstellen einer Diskussionsseite seht ihr folgendes Wiki-Markup direkt am Anfang der Seite: | |
<pre><nowiki> | <pre><nowiki> | ||
{{Checkliste Studienfassung | {{Checkliste Studienfassung | ||
− | | | + | |Übersetzte Verse = |
+ | |Überprüfte Verse = | ||
|Alternativen = | |Alternativen = | ||
|Zweifelsfälle dokumentiert = | |Zweifelsfälle dokumentiert = | ||
− | | | + | |Studienfassung verstehbar = |
− | | | + | |Anliegen dokumentiert = |
− | |||
− | |||
|Kommentare eingesehen = | |Kommentare eingesehen = | ||
|Übersetzungsvergleich = | |Übersetzungsvergleich = | ||
− | | | + | |Übrige Überprüfungen = |
+ | |Was fehlt = | ||
}} | }} | ||
</nowiki></pre> | </nowiki></pre> | ||
Zeile 61: | Zeile 62: | ||
==Beispiel== | ==Beispiel== | ||
+ | |||
<pre><nowiki> | <pre><nowiki> | ||
{{Checkliste Studienfassung | {{Checkliste Studienfassung | ||
− | | | + | |Übersetzte Verse = |
− | + | <u>Vers 1–12</u>: Anton<br /> | |
− | + | <u>Einteilung</u> nach Wolter 2007, S. 145 (Anton) | |
− | + | |Überprüfte Verse = | |
− | | Alternativen = | + | <u>Vv. 1-3</u>: Philipp |
− | 1-17: | + | |Alternativen = |
− | | Zweifelsfälle dokumentiert = | + | <u>Vv. 1-17</u>: Daniel |
− | 1-12: teilweise (Emil) | + | |Zweifelsfälle dokumentiert = |
− | | | + | <u>Vv. 1-12</u>: teilweise (Emil)' |
− | + | |Studienfassung verstehbar = | |
− | | | + | <u>V. 6</u>: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich) |
− | 1- | + | |Anliegen dokumentiert = |
− | + | <u>Vv. 1-13</u>: Ja; <u>Vv. 14-20</u>: Vollmacht wird betont (Vera) | |
− | + | |Kommentare eingesehen = | |
− | + | <u>Vv. 13-17</u>: Bovon 1990 (Heinrich) | |
− | + | |Übersetzungsvergleich = | |
− | + | <u>Vv. 1-17</u>: EÜ, NeÜ (Juliett) | |
− | + | |Übrige Überprüfungen = | |
− | | Kommentare eingesehen = | + | <u>Rechtschreibung</u>: 1.1.2015 (Philipp) |
− | + | |Was fehlt = | |
− | 13-17 | + | <u>Vv. 1-17</u>: Anmerkung fehlt (Ludwig) |
− | | Übersetzungsvergleich = | ||
− | |||
− | 1-17 | ||
− | 1 | ||
− | | | ||
− | 1-17: | ||
}} | }} | ||
</nowiki></pre> | </nowiki></pre> | ||
Zeile 96: | Zeile 92: | ||
{{Checkliste Studienfassung | {{Checkliste Studienfassung | ||
− | | | + | |Übersetzte Verse = |
− | + | <u>Vers 1–12</u>: Anton<br /> | |
− | + | <u>Einteilung</u> nach Wolter 2007, S. 145 (Anton) | |
− | + | |Überprüfte Verse = | |
− | | Alternativen = | + | <u>Vv. 1-3</u>: Philipp |
− | 1-17: | + | |Alternativen = |
− | | Zweifelsfälle dokumentiert = | + | <u>Vv. 1-17</u>: Daniel |
− | 1-12: teilweise (Emil) | + | |Zweifelsfälle dokumentiert = |
− | | | + | <u>Vv. 1-12</u>: teilweise (Emil)' |
− | + | |Studienfassung verstehbar = | |
− | | | + | <u>V. 6</u>: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich) |
− | 1- | + | |Anliegen dokumentiert = |
− | + | <u>Vv. 1-13</u>: Ja; <u>Vv. 14-20</u>: Vollmacht wird betont (Vera) | |
− | + | |Kommentare eingesehen = | |
− | + | <u>Vv. 13-17</u>: Bovon 1990 (Heinrich) | |
− | + | |Übersetzungsvergleich = | |
− | + | <u>Vv. 1-17</u>: EÜ, NeÜ (Juliett) | |
− | + | |Übrige Überprüfungen = | |
− | | Kommentare eingesehen = | + | <u>Rechtschreibung</u>: 1.1.2015 (Philipp) |
− | + | |Was fehlt = | |
− | 13-17 | + | <u>Vv. 1-17</u>: Anmerkung fehlt (Ludwig) |
− | | Übersetzungsvergleich = | + | }} |
− | |||
− | 1-17 | ||
− | 1 | ||
− | | | ||
− | 1-17: | ||
− | }} | ||
− | |||
[[Kategorie:Qualität]] | [[Kategorie:Qualität]] | ||
+ | [[Kategorie:Vorlagen]] | ||
+ | </noinclude> |
Aktuelle Version vom 18. März 2017, 14:09 Uhr
- Siehe auch Informationen zu Qualitätskriterien und Status.
Überblick[Bearbeiten]
Diese Tabelle dient zur Dokumentation der Arbeitsschritte, die zum Erfüllen der Übersetzungskriterien nötig sind. Zu jedem Kapitel sollte sie auf der jeweiligen Diskussionsseite eingefügt werden. Ein Kapitel ohne diese Checkliste kann keinen höheren Status als Studienfassung liegt in Rohübersetzung vor erhalten.
Beim Erstellen einer Diskussionsseite seht ihr folgendes Wiki-Markup direkt am Anfang der Seite:
{{Checkliste Studienfassung |Übersetzte Verse = |Überprüfte Verse = |Alternativen = |Zweifelsfälle dokumentiert = |Studienfassung verstehbar = |Anliegen dokumentiert = |Kommentare eingesehen = |Übersetzungsvergleich = |Übrige Überprüfungen = |Was fehlt = }}
Dort kann die Liste dann weiter bearbeitet werden.
Beispiel[Bearbeiten]
{{Checkliste Studienfassung |Übersetzte Verse = <u>Vers 1–12</u>: Anton<br /> <u>Einteilung</u> nach Wolter 2007, S. 145 (Anton) |Überprüfte Verse = <u>Vv. 1-3</u>: Philipp |Alternativen = <u>Vv. 1-17</u>: Daniel |Zweifelsfälle dokumentiert = <u>Vv. 1-12</u>: teilweise (Emil)' |Studienfassung verstehbar = <u>V. 6</u>: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich) |Anliegen dokumentiert = <u>Vv. 1-13</u>: Ja; <u>Vv. 14-20</u>: Vollmacht wird betont (Vera) |Kommentare eingesehen = <u>Vv. 13-17</u>: Bovon 1990 (Heinrich) |Übersetzungsvergleich = <u>Vv. 1-17</u>: EÜ, NeÜ (Juliett) |Übrige Überprüfungen = <u>Rechtschreibung</u>: 1.1.2015 (Philipp) |Was fehlt = <u>Vv. 1-17</u>: Anmerkung fehlt (Ludwig) }}
Dies ergibt:
Checkliste für die Studienfassung | Erläuterung (Welche Verse durch wen?) |
---|---|
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen? Beispiel: Vers 1–12: Anton Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton) |
Vers 1–12: Anton |
B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft? Beispiel: Vv. 1-3: Philipp |
Vv. 1-3: Philipp |
C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt? Beispiel: Vv. 1-17: Daniel |
Vv. 1-17: Daniel |
D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,〈a〉 oder sie sind nicht direkt übersetzbar.〈b〉 Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext? Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil) |
Vv. 1-12: teilweise (Emil)' |
E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen? Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich) |
V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich) |
F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden. Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera) |
Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera) |
G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen? Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich) |
Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich) |
H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden? Beispiel: Vv. 1-17: EÜ, NeÜ (Juliett) |
Vv. 1-17: EÜ, NeÜ (Juliett) |
I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp) |
Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp) |
J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch? Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig) |
Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig) |
a | z.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a) |
b | z.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b) |
In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität