Vorlage:Checkliste Studienfassung: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K (ein n vergessen)
 
(22 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
 
<includeonly>{| class="wikitable" style="font-size:80%"
 
<includeonly>{| class="wikitable" style="font-size:80%"
! [[Vorlage:Checkliste Studienfassung|Checkliste für die Studienfassung]]
+
! scope="row" width="50%" | [[Vorlage:Checkliste Studienfassung|Checkliste für die Studienfassung]]
! Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
+
! scope="row" width="50%" | Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
 
|-
 
|-
|A. Sind alle Verse im Kapitel aus dem Urtext übersetzt (oder in einem sinnvollen Textabschnitt, dessen Abgrenzung wissenschaftlich vertretbar ist)?
+
|A. Wer hat '''welche Verse''' aus dem Urtext '''übersetzt'''? Auf welche '''Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte''' wurde zurückgegriffen?<br/>''Beispiel: <u>Vers 1–12</u>: Anton<br /><u>Einteilung</u> nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)''
|<p>{{{Alle Verse|}}}</p>
+
|<p>{{{Übersetzte Verse|}}}</p>
 
|-
 
|-
|B. Sind die sinnvollen Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
+
|B. Wer hat '''welche Verse''' noch mal am Urtext '''überprüft'''?<br/>''Beispiel: <u>Vv. 1-3</u>: Philipp''
 +
|<p>{{{Überprüfte Verse|}}}</p>
 +
|-
 +
|C. '''Alternativen''': Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?<br/>''Beispiel: <u>Vv. 1-17</u>: Daniel''
 
|<p>{{{Alternativen|}}}</p>
 
|<p>{{{Alternativen|}}}</p>
 
|-
 
|-
|C. Sind textkritische und grammatikalische Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert (z.B. mehrdeutige Tempora, Konjunktionen, Aspekte, aufgelöste Partizipien)?
+
|D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,<ref>z.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien</ref> oder sie sind nicht direkt übersetzbar.<ref>z.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge</ref> Sind solche '''Zweifelsfälle''' mit einer Fußnote '''dokumentiert''', und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?<br/>''Beispiel: <u>Vv. 1-12</u>: teilweise (Emil)''
 
|<p>{{{Zweifelsfälle dokumentiert|}}}</p>
 
|<p>{{{Zweifelsfälle dokumentiert|}}}</p>
 
|-
 
|-
|D. Werden alle Stellen, deren inhaltliche Bedeutung in der Übersetzung nicht offensichtlich ist, in den Fußnoten erläutert?
+
|E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen '''verstehbar'''? Braucht es noch '''erläuternde Fußnoten/Anmerkungen'''?<br/>''Beispiel: <u>V. 6</u>: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)''
|<p>{{{Bedeutung erläutert|}}}</p>
+
|<p>{{{Studienfassung verstehbar|}}}</p>
|-
 
|E. Sind Anmerkungen zur Textart für das Erstellen der Lesefassung sinnvoll (Beispiele: Klagepsalm, Gerichtsdrohung, Gesetzestext, Schwurformel ...)?
 
|<p>{{{Textart|}}}</p>
 
|-
 
|F. Sind die übrigen Übersetzungskriterien erfüllt?
 
|<p>{{{Andere Kriterien|}}}</p>
 
 
|-
 
|-
|G. Welche der Punkte A bis E wurden noch einmal am Urtext überprüft?
+
|F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden '''zentralen Anliegen''' (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: [[Markus 1#Anliegen]]) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.<br/>''Beispiel: <u>Vv. 1-13</u>: Ja; <u>Vv. 14-20</u>: Vollmacht wird betont (Vera)''
|<p>{{{Am Urtext überprüft|}}}</p>
+
|<p>{{{Anliegen dokumentiert|}}}</p>
 
|-
 
|-
|H. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden eingesehen? Für welche der Punkte A bis E?
+
|G. Welche wissenschaftlichen '''Kommentare''' wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F '''eingesehen'''?<br/>''Beispiel: <u>Vv. 13-17</u>: Bovon 1990 (Heinrich)''
 
|<p>{{{Kommentare eingesehen|}}}</p>
 
|<p>{{{Kommentare eingesehen|}}}</p>
 
|-
 
|-
|I. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder Urheberrechtsprobleme zu finden?
+
|H. Mit welchen anderen '''Übersetzungen''' wurde '''verglichen''', um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?<br/>''Beispiel: <u>Vv. 1-17</u>: EÜ, NeÜ (Juliett)''
 
|<p>{{{Übersetzungsvergleich|}}}</p>
 
|<p>{{{Übersetzungsvergleich|}}}</p>
 
|-
 
|-
|J. Endkorrektur: Überprüfung von Rechtschreibung, Kommasetzung, Satzbau, Wiki-Markup und Eigennamen (Orts- und Personennamen nach den Loccumer Richtlinien, Gottesname als JHWH)
+
|I. Wann wurden die folgenden Punkte '''überprüft'''? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); [http://offene-bibel.de/wiki/%C3%9Cbersetzungskriterien#Studienfassung übrige Kriterien]; [http://offene-bibel.de/wiki/%C3%9Cbersetzungs-F.A.Q. Detailregelungen]; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache<br/>''Beispiel: <u>Rechtschreibung</u>: 1.1.2015 (Philipp)''
|<p>{{{Endkorrektur|}}}</p>
+
|<p>{{{Übrige Überprüfungen|}}}</p>
 +
|-
 +
|J. Welche '''Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen''' noch?<br/>''Beispiel: <u>Vv. 1-17</u>: Anmerkung fehlt (Ludwig)''
 +
|<p>{{{Was fehlt|}}}</p>
 
|}
 
|}
 +
<references />
 
<p>In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: [[:Kategorie:Qualität|Qualität]]</p><hr/></includeonly>
 
<p>In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: [[:Kategorie:Qualität|Qualität]]</p><hr/></includeonly>
 
<noinclude>
 
<noinclude>
Zeile 38: Zeile 39:
  
 
==Überblick==
 
==Überblick==
Diese Tabelle dient zur Dokumentation der Arbeitsschritte, die zum Erfüllen der Übersetzungskriterien nötig sind. Zu jedem Kapitel sollte sie auf der jeweiligen Diskussionsseite eingefügt werden. Ein Kapitel ohne diese Checkliste kann keinen höheren [[Hilfe:Status|Status]] als [[Vorlage:Studienfassung_liegt_in_Rohübersetzung_vor|Studienfassung liegt in Rohübersetzung vor]] erhalten.  
+
Diese Tabelle dient zur Dokumentation der [[Qualitätssicherung|Arbeitsschritte]], die zum Erfüllen der Übersetzungskriterien nötig sind. Zu jedem Kapitel sollte sie auf der jeweiligen Diskussionsseite eingefügt werden. Ein Kapitel ohne diese Checkliste kann keinen höheren [[Hilfe:Status|Status]] als [[Vorlage:Studienfassung_liegt_in_Rohübersetzung_vor|Studienfassung liegt in Rohübersetzung vor]] erhalten.  
  
Hierzu kopiert man einfach folgendes Wiki-Markup direkt an den Anfang der Diskussionsseite:
+
Beim Erstellen einer Diskussionsseite seht ihr folgendes Wiki-Markup direkt am Anfang der Seite:
  
 
<pre><nowiki>
 
<pre><nowiki>
 
{{Checkliste Studienfassung
 
{{Checkliste Studienfassung
|Alle Verse =  
+
|Übersetzte Verse =
 +
|Überprüfte Verse =  
 
|Alternativen =  
 
|Alternativen =  
 
|Zweifelsfälle dokumentiert =  
 
|Zweifelsfälle dokumentiert =  
|Bedeutung erläutert =  
+
|Studienfassung verstehbar =  
|Textart =
+
|Anliegen dokumentiert =  
|Andere Kriterien =
 
|Am Urtext überprüft =  
 
 
|Kommentare eingesehen =  
 
|Kommentare eingesehen =  
 
|Übersetzungsvergleich =  
 
|Übersetzungsvergleich =  
|Endkorrektur =  
+
|Übrige Überprüfungen =
 +
|Was fehlt =  
 
}}
 
}}
 
</nowiki></pre>
 
</nowiki></pre>
Zeile 61: Zeile 62:
  
 
==Beispiel==
 
==Beispiel==
 +
 
<pre><nowiki>
 
<pre><nowiki>
 
{{Checkliste Studienfassung
 
{{Checkliste Studienfassung
| Alle Verse =
+
|Übersetzte Verse =  
1-12: ja (Anton)
+
<u>Vers 1–12</u>: Anton<br />
13-17: ja (Bertha)
+
<u>Einteilung</u> nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)
Perikopenabgrenzung stimmt überein mit M. Wolters Lk-Kommentar (Charlotte)
+
|Überprüfte Verse =
| Alternativen =
+
<u>Vv. 1-3</u>: Philipp
1-17: ja (Daniel)
+
|Alternativen =  
| Zweifelsfälle dokumentiert =
+
<u>Vv. 1-17</u>: Daniel
1-12: teilweise (Emil)
+
|Zweifelsfälle dokumentiert =  
| Bedeutung erläutert =
+
<u>Vv. 1-12</u>: teilweise (Emil)'
in diesem Fall nicht relevant (Friedrich)
+
|Studienfassung verstehbar =  
| Textart =
+
<u>V. 6</u>: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)
1-17: OK (Gustav)
+
|Anliegen dokumentiert =  
| Andere Kriterien =
+
<u>Vv. 1-13</u>: Ja; <u>Vv. 14-20</u>: Vollmacht wird betont (Vera)
1-17: OK (Heinrich)
+
|Kommentare eingesehen =  
| Am Urtext überprüft =
+
<u>Vv. 13-17</u>: Bovon 1990 (Heinrich)
1-12 ABC (Emil),
+
|Übersetzungsvergleich =  
10-12 ABCD (Daniel),
+
<u>Vv. 1-17</u>: EÜ, NeÜ (Juliett)
13-17 AB (Heinrich)
+
|Übrige Überprüfungen =
| Kommentare eingesehen =
+
<u>Rechtschreibung</u>: 1.1.2015 (Philipp)
1-10 ADE: M. Wolter (Charlotte),
+
|Was fehlt =  
13-17 ABCD: F. Bovon (Heinrich)
+
<u>Vv. 1-17</u>: Anmerkung fehlt (Ludwig)
| Übersetzungsvergleich =
 
3-15 Gute Nachricht (Ida),
 
1-17 Einheitsübersetzung und Luther (Juliett),
 
1-17 Neue Genfer und Neue Zürcher (Konrad)
 
| Endkorrektur =
 
1-17: OK, aber bei der Kommasetzung bin ich mir unsicher (Nora)
 
 
}}
 
}}
 
</nowiki></pre>
 
</nowiki></pre>
Zeile 96: Zeile 92:
  
 
{{Checkliste Studienfassung
 
{{Checkliste Studienfassung
| Alle Verse =
+
|Übersetzte Verse =  
1-12: ja (Anton)
+
<u>Vers 1–12</u>: Anton<br />
13-17: ja (Bertha)
+
<u>Einteilung</u> nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)
Perikopenabgrenzung stimmt überein mit M. Wolters Lk-Kommentar (Charlotte)
+
|Überprüfte Verse =
| Alternativen =
+
<u>Vv. 1-3</u>: Philipp
1-17: ja (Daniel)
+
|Alternativen =  
| Zweifelsfälle dokumentiert =
+
<u>Vv. 1-17</u>: Daniel
1-12: teilweise (Emil)
+
|Zweifelsfälle dokumentiert =  
| Bedeutung erläutert =
+
<u>Vv. 1-12</u>: teilweise (Emil)'
in diesem Fall nicht relevant (Friedrich)
+
|Studienfassung verstehbar =  
| Textart =
+
<u>V. 6</u>: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)
1-17: OK (Gustav)
+
|Anliegen dokumentiert =  
| Andere Kriterien =
+
<u>Vv. 1-13</u>: Ja; <u>Vv. 14-20</u>: Vollmacht wird betont (Vera)
1-17: OK (Heinrich)
+
|Kommentare eingesehen =  
| Am Urtext überprüft =
+
<u>Vv. 13-17</u>: Bovon 1990 (Heinrich)
1-12 ABC (Emil),
+
|Übersetzungsvergleich =  
10-12 ABCD (Daniel),
+
<u>Vv. 1-17</u>: EÜ, NeÜ (Juliett)
13-17 AB (Heinrich)
+
|Übrige Überprüfungen =
| Kommentare eingesehen =
+
<u>Rechtschreibung</u>: 1.1.2015 (Philipp)
1-10 ADE: M. Wolter (Charlotte),
+
|Was fehlt =  
13-17 ABCD: F. Bovon (Heinrich)
+
<u>Vv. 1-17</u>: Anmerkung fehlt (Ludwig)
| Übersetzungsvergleich =
 
3-15 Gute Nachricht (Ida),
 
1-17 Einheitsübersetzung und Luther (Juliett),
 
1-17 Neue Genfer und Neue Zürcher (Konrad)
 
| Endkorrektur =
 
1-17: OK, aber bei der Kommasetzung bin ich mir unsicher (Nora)
 
 
}}
 
}}
 
[[Kategorie:Qualität]]
 
[[Kategorie:Qualität]]
 
[[Kategorie:Vorlagen]]
 
[[Kategorie:Vorlagen]]
 
</noinclude>
 
</noinclude>

Aktuelle Version vom 18. März 2017, 13:09 Uhr


Siehe auch Informationen zu Qualitätskriterien und Status.

Überblick[Bearbeiten]

Diese Tabelle dient zur Dokumentation der Arbeitsschritte, die zum Erfüllen der Übersetzungskriterien nötig sind. Zu jedem Kapitel sollte sie auf der jeweiligen Diskussionsseite eingefügt werden. Ein Kapitel ohne diese Checkliste kann keinen höheren Status als Studienfassung liegt in Rohübersetzung vor erhalten.

Beim Erstellen einer Diskussionsseite seht ihr folgendes Wiki-Markup direkt am Anfang der Seite:

{{Checkliste Studienfassung
|Übersetzte Verse = 
|Überprüfte Verse = 
|Alternativen = 
|Zweifelsfälle dokumentiert = 
|Studienfassung verstehbar = 
|Anliegen dokumentiert = 
|Kommentare eingesehen = 
|Übersetzungsvergleich = 
|Übrige Überprüfungen =
|Was fehlt = 
}}

Dort kann die Liste dann weiter bearbeitet werden.


Beispiel[Bearbeiten]

{{Checkliste Studienfassung
|Übersetzte Verse = 
<u>Vers 1–12</u>: Anton<br />
<u>Einteilung</u> nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)
|Überprüfte Verse = 
<u>Vv. 1-3</u>: Philipp
|Alternativen = 
<u>Vv. 1-17</u>: Daniel
|Zweifelsfälle dokumentiert = 
<u>Vv. 1-12</u>: teilweise (Emil)'
|Studienfassung verstehbar = 
<u>V. 6</u>: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)
|Anliegen dokumentiert = 
<u>Vv. 1-13</u>: Ja; <u>Vv. 14-20</u>: Vollmacht wird betont (Vera)
|Kommentare eingesehen = 
<u>Vv. 13-17</u>: Bovon 1990 (Heinrich)
|Übersetzungsvergleich = 
<u>Vv. 1-17</u>: , NeÜ (Juliett)
|Übrige Überprüfungen =
<u>Rechtschreibung</u>: 1.1.2015 (Philipp)
|Was fehlt = 
<u>Vv. 1-17</u>: Anmerkung fehlt (Ludwig)
}}

Dies ergibt:

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

Vv. 1-17: Daniel

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

Vv. 1-12: teilweise (Emil)'

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität