Vorlage:Checkliste Studienfassung

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche


Diese Tabelle dient zur Dokumentation der Arbeitsschritte, die zum Erfüllen der Übersetzungskriterien nötig sind.

Zu jedem Kapitel soll sie auf der jeweilige Diskussionsseite eingefügt werden. Hierzu kopiert man einfach folgendes Wiki-Markup direkt an den Anfang der Diskussionsseite:

{{Checkliste Studienfassung
|Alle Verse = 
|Alternativen = 
|Zweifelsfälle dokumentiert = 
|Bedeutung erläutert = 
|Textart = 
|Andere Kriterien = 
|Am Urtext überprüft = 
|Kommentare eingesehen = 
|Übersetzungsvergleich = 
|Endkorrektur = 
}}

Dort kann sie dann weiter bearbeitet werden.

Beispiel:

{{Checkliste Studienfassung
| Alle Verse =
1-12: ja (Anton)
13-17: ja (Bertha)
Perikopenabgrenzung stimmt überein mit M. Wolters Lk-Kommentar (Charlotte)
| Alternativen =
1-17: ja (Daniel)
| Zweifelsfälle dokumentiert =
1-12: teilweise (Emil)
| Bedeutung erläutert =
in diesem Fall nicht relevant (Friedrich)
| Textart =
1-17: OK (Gustav)
| Andere Kriterien =
1-17: OK (Heinrich)
| Am Urtext überprüft =
1-12 ABC (Emil),
10-12 ABCD (Daniel),
13-17 AB (Heinrich)
| Kommentare eingesehen =
1-10 ADE: M. Wolter (Charlotte),
13-17 ABCD: F. Bovon (Heinrich)
| Übersetzungsvergleich =
3-15 Gute Nachricht (Ida),
1-17 Einheitsübersetzung und Luther (Juliett),
1-17 Neue Genfer und Neue Zürcher (Konrad)
| Endkorrektur =
1-17: OK, aber bei der Kommasetzung bin ich mir unsicher (Nora)
}}

Dies ergibt:

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Sind alle Verse im Kapitel aus dem Urtext übersetzt (oder in einem sinnvollen Textabschnitt, dessen Abgrenzung wissenschaftlich vertretbar ist)? 1-12: ja (Anton)

13-17: ja (Bertha) Perikopenabgrenzung stimmt überein mit M. Wolters Lk-Kommentar (Charlotte)

B. Sind die sinnvollen Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt? 1-17: ja (Daniel)
C. Sind textkritische und grammatikalische Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert (z.B. mehrdeutige Tempora, Konjunktionen, Aspekte, aufgelöste Partizipien)? 1-12: teilweise (Emil)
D. Werden alle Stellen, deren inhaltliche Bedeutung in der Übersetzung nicht offensichtlich ist, in den Fußnoten erläutert? in diesem Fall nicht relevant (Friedrich)
E. Sind Anmerkungen zur Textart für das Erstellen der Lesefassung sinnvoll (Beispiele: Klagepsalm, Gerichtsdrohung, Gesetzestext, Schwurformel ...)? 1-17: OK (Gustav)
F. Sind die übrigen Übersetzungskriterien erfüllt? 1-17: OK (Heinrich)
G. Welche der Punkte A bis E wurden noch einmal am Urtext überprüft? 1-12 ABC (Emil),

10-12 ABCD (Daniel), 13-17 AB (Heinrich)

H. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden eingesehen? Für welche der Punkte A bis E? 1-10 ADE: M. Wolter (Charlotte),

13-17 ABCD: F. Bovon (Heinrich)

I. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder Urheberrechtsprobleme zu finden? 3-15 Gute Nachricht (Ida),

1-17 Einheitsübersetzung und Luther (Juliett), 1-17 Neue Genfer und Neue Zürcher (Konrad)

J. Endkorrektur: Überprüfung von Rechtschreibung, Kommasetzung, Satzbau, Wiki-Markup und Eigennamen (Orts- und Personennamen nach den Loccumer Richtlinien, Gottesname als JHWH) 1-17: OK, aber bei der Kommasetzung bin ich mir unsicher (Nora)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden.