Was ist die Offene Bibel?: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Ich plane vorerst keine weiteren Änderungen, freue mich aber über Rückfragen und Kritik. Nur im Abschnitt zur Lizenz markieren die Kommentare, wo noch Fragen offen sind.)
Zeile 1: Zeile 1:
 
[[Kategorie:Offene Bibel - intern]]
 
[[Kategorie:Offene Bibel - intern]]
'''''Offene Bibel – Gottes Wort auf ganz neue Art/selbst? entdecken.'''''
+
'''''Offene Bibel – Gottes Wort auf ganz neue Art entdecken.'''''
 
+
Mit einem einzigartigen Konzept verändert die Offene Bibel, wie wir die Bibel lesen. Die Offene Bibel ist eine moderne, verständliche Übersetzung, die dir dabei hilft, den Bibeltext mit seinen Hintergründen nachzuvollziehen. Nie zuvor hat eine Bibelübersetzung so tiefe Einblicke in den Text gewährt. Die schlechte Nachricht: Es wird noch etwas dauern, bis die Übersetzung fertig ist. Die gute Nachricht: Du kannst dazu beitragen, dass die Übersetzung schneller fertig wird! Genauso gut: Das Ganze ist völlig umsonst.  
Mit einem einzigartigen Konzept verändert die Offene Bibel, wie wir die Bibel lesen. Die Offene Bibel ist eine moderne, verständliche Übersetzung, die dir dabei hilft, den Text/Bibeltext mit seinen Hintergründen nachzuvollziehen. Nie zuvor waren beim Bibellesen so tiefe Einblicke in den Bibeltext möglich. (Sie liefert) alle Fakten aus einer Hand/Fakten checken o.ä. [Ein Satz als Bindeglied zum Schluss-Satz]. Und das Ganze völlig umsonst.
 
  
 
'''''Offene Bibel – Endlich den Text verstehen.'''''
 
'''''Offene Bibel – Endlich den Text verstehen.'''''
  
Wer die Bibel liest, muss sich normalerweise entscheiden, ob er lieber eine eher verständliche oder eine eher „genaue“ Übersetzung benutzt. Es gibt nämlich keine Übersetzung, die alleine gleichzeitig so genau wie möglich und dabei noch „ganz normal“ verständlich sein kann. Die Offene Bibel löst dieses Problem mit einer einfachen Idee: Bei uns gibt es nicht eine, sondern mehrere Übersetzungen. Eine ist genau, eine ist verständlich, aber alle sind voll aufeinander abgestimmt.
+
Wer die Bibel liest, muss sich normalerweise entscheiden, ob er lieber eine eher verständliche oder eine eher „genaue“ Übersetzung benutzt. Es gibt nämlich keine Übersetzung, die alleine gleichzeitig so genau wie möglich und dabei noch „ganz normal“ verständlich sein kann. Dieses Problem löst die Offene Bibel mit einer einfachen Idee: Bei uns gibt es nicht eine, sondern mehrere Übersetzungen.<ref>Es gibt zwei Hauptübersetzungen: Studienfassung und Lesefassung. Daneben ist es möglich, persönliche Versionen der Lesefassung zu erstellen. Seit kurzem untersuchen wir zudem die Frage, wie sich eine Bibel in Leichter Sprache realisieren lässt. </ref> Eine ist genau, eine ist verständlich, aber alle sind voll aufeinander abgestimmt.
  
Die unterschiedlichen Übersetzungen spielen ihre Stärken im Vergleich aus: Zur normalen Bibellese eignet sich die Lesefassung. Wer einen Text genauer erforschen möchte, greift zur Studienfassung. Die Fassung in leichter Sprache, die wir planen, überträgt das Prinzip der Lesefassung in die Welt der leichten Sprache. Trotz der ganz unterschiedlichen Funktionen bleibt der Text erkennbar. So ist immer nachvollziehbar, wie die deutsche Formulierung der Lesefassung aus der Studienfassung entstanden ist.
+
Die unterschiedlichen Übersetzungen spielen ihre Stärken im Vergleich aus: Zur normalen Bibellese eignet sich die Lesefassung. Wer einen Text genauer erforschen möchte, greift zur Studienfassung. Weil sich die Lesefassung auf die genaue Urtextanalyse und den deutschen Text der Studienfassung stützt, lässt sich der Text beider Fassungen trotz der ganz unterschiedlichen Funktionen und Formulierungen vergleichen. Die Fassung in leichter Sprache, die wir planen, überträgt das Prinzip der Lesefassung in die Welt der leichten Sprache.  
  
'''''Offene Bibel. Die Power-Bibellese. / Offene Bibel. Macht dein Bibelstudium besser. / Rein in den Text!'''''
+
'''''Offene Bibel. Die Power-Bibellese. / Rein in den Text!'''''
  
Ist dir schon mal aufgefallen, dass derselbe Vers in verschiedenen Bibelübersetzungen oft ganz anders übersetzt wird? Das liegt daran, dass eine wörtliche Übersetzung vom Griechischen und Hebräischen ins Deutsche nicht ohne weiteres möglich ist.
+
Ist dir schon mal aufgefallen, dass derselbe Vers in verschiedenen Bibelübersetzungen oft ganz anders übersetzt wird? Das liegt daran, dass eine wörtliche Übersetzung vom Griechischen oder Hebräischen ins Deutsche nicht immer ohne Weiteres möglich ist.  
  
Bei uns erfährst du, wie der Text in der Ursprache formuliert ist/kommst du so nah an den Urtext heran und siehst auf einen Blick, wie man das (am besten) in modernem Deutsch ausdrückt.
+
Bei uns kommst du so nah an den Urtext heran, wie es ohne Griechisch- oder Hebräischkenntnisse geht. Die Studienfassung hält wie möglichst genau fest, was dasteht und wie es ursprünglich gemeint war. In der Lesefassung siehst du dann auf einen Blick, wie man das in modernem Deutsch ausdrücken kann. Das hilft dir vielleicht auch, das Vorgehen anderer Übersetzungen nachzuvollziehen.  
  
Verschiedene Meinungen – wir stellen sie dar (Studienfassung). Nicht nur mit Klammern (unterschiedliche Wortbedeutungen), sondern auch in den Anmerkungen. So kannst du selbst entscheiden, welche Übersetzung wahrscheinlicher ist.
+
Ihre unheimliche Detailfülle erreicht die Studienfassung mit einer genauen Übersetzungsphilosophie, einer großen Zahl von Anmerkungen und mit Klammern, die im Fließtext alternative Übersetzungen, Einfügungen und Auslassungen markieren. Jede Konstruktion, die sich nicht eins zu eins ins Deutsche übertragen lässt, bestimmen und erklären wir in einer Fußnote. Auch schwer verständliche Aussagen versuchen wir in den Anmerkungen zu erhellen. Darüber hinaus findest du bei uns kulturelle, historische und theologische Hintergrundinformationen sowie Parallelstellen.  
  
Historische Hintergrundinformationen
+
Wenn es mehrere Möglichkeiten gibt, ein Wort oder eine Aussage zu aufzufassen, wird das in vielen Kommentaren oder Studienbibeln oft gar nicht angesprochen, sondern die nur Ansicht des Auslegers erwähnt. Statt uns auf solche vorgekauten Erklärungen zu beschränken, glauben wir an den mündigen Bibelleser – und überlassen dir das Urteil so weit wie möglich selbst. Dazu stellen wir in den Anmerkungen die wichtigsten Meinungen ausgewogen dar und begründen dann, welche Variante in unseren Bibeltext eingeflossen ist. So kannst du selbst entscheiden, welches Verständnis wahrscheinlicher ist!
 
 
Parallelstellen
 
 
 
Arbeiten an einem Bibellexikon.
 
  
 
'''''Offene Bibel. DU übersetzt mit. / Offene Bibel. DEINE Übersetzung.'''''
 
'''''Offene Bibel. DU übersetzt mit. / Offene Bibel. DEINE Übersetzung.'''''
  
Fehler korrigieren
+
Die Offene Bibel ist ein echtes Gemeinschaftsprojekt. Das bedeutet: Du übersetzt mit. Wenn du in unserem Material trotz allem einen Fehler findest, kannst du ihn gleich korrigieren. Solltest du eine Stelle unverständlich finden, freuen wir uns über dein Feedback. Die entsprechenden Kenntnisse vorausgesetzt, kannst du natürlich auch selbst mitübersetzen! Und aus den vorhandenen Übersetzungen darfst du auf unserer Webseite deine eigene Version formulieren.
 
 
Feedback geben
 
 
 
selbst übersetzen
 
 
 
eigene Formulierung (von Lesefassung und leichter Sprache)
 
  
'''''Offene Bibel – Die Bibel der Zukunft / digitale Bibel.'''''
+
'''''Offene Bibel – Die Bibel der Zukunft / Die digitale Bibel.'''''
  
Die Zukunft ist digital. Die Offene Bibel ist speziell auf digitale Medien ausgelegt.
+
Die Zukunft ist digital. Deshalb ist die Offene Bibel speziell auf digitale Medien ausgelegt. Dort hat sie den Platz für die ausführlichen Fußnoten der Studienfassung. In vielen Bibelprogrammen und auf unserer Webseite kann man mehrere Fassungen je nach Bedarf zu vergleichen. Immer wieder enthält unsere Übersetzung zudem Links zu weiterführenden Artikeln auf unserer Webseite oder anderen exegetischen Ausarbeitungen im Internet.  
 
 
Platz: Fußnoten, mehrere Fassungen vergleichen. Für die Zukunft: Dynamische Anzeige von weiteren Bibeln sowie von Material aus den Nebenprojekten.
 
 
 
Soll in Bibelprogrammen funktionieren. → Sword-Modul
 
  
 
'''''Offene Bibel – Egal wo.'''''
 
'''''Offene Bibel – Egal wo.'''''
  
Als digitales Produkt ist die Offene Bibel theoretisch an jedem Ort und in jedem Programm verfügbar. Vielleicht sogar irgendwann als Buch? Und wenn du eine aktuelle Übersetzung suchst, aus der man auch mal längere Abschnitte zitieren oder neu formulieren möchte, bist du hier/bei uns an der richtigen Adresse (musst nicht weiter suchen). Unsere freie Lizenz macht es möglich.
+
Als frei lizenziertes, digitales Produkt ist die Offene Bibel theoretisch an jedem Ort und in jedem Programm verfügbar. Vielleicht sogar irgendwann als Buch? Es gibt bereits ein Modul für SWORD-basierte Bibelprogramme. Und wenn du eine aktuelle Übersetzung suchst, aus der man auch längere Abschnitte zitieren oder neu formulieren kann, bist du bei uns an der richtigen Adresse. Unsere freie Lizenz macht es möglich.  
  
 
'''''Offene Bibel – Die Bibel mit Werten.'''''
 
'''''Offene Bibel – Die Bibel mit Werten.'''''
  
Freie Lizenz. Ehrenamtliche Arbeit. Einsatz für andere: Leichte Sprache. Ökumenisch. Dialog, Zusammenarbeit, Abstimmung, einende Vorgehensweise (Alternativen).
+
Bei der Offenen Bibel geht es nicht um uns und unseren Geldbeutel. Deshalb ist unsere Übersetzung kostenlos und steht unter einer freien Lizenz. Die Übersetzer halten Werte hoch: Ein großer Teil der Übersetzung entsteht in ehrenamtlicher Arbeit. Mit der Bibel in Leichter Sprache bringen wir die Bibel zu einer ganz neuen Zielgruppe, die auf solche Hilfe angewiesen ist. Wir zeigen auch ökumenischen Einsatz, denn mit unserer gemeinschaftlichen Arbeitsweise fördern wir Dialog und Zusammenarbeit zwischen Angehörigen der verschiedensten Denominationen. Die Offene Bibel ist kein Produkt, das wir verkaufen. Sie ist unser Geschenk an euch.  
 +
 
  
Die Offene Bibel ist kein Produkt, das wir verkaufen. Sie ist unser Geschenk an euch.
 
  
 
'''''Was ihr sonst noch wissen solltet:'''''
 
'''''Was ihr sonst noch wissen solltet:'''''
Zeile 56: Zeile 41:
 
''Warum macht ihr noch eine Bibelübersetzung? Es gibt doch schon so viele...'' Das mag sein, aber es gibt keine deutsche Übersetzung mit einem ähnlichen Ansatz oder Verwendungszweck wie die Offene Bibel. Wer ganz genau wissen will, welche Vorteile die Offene Bibel gegenüber anderen Übersetzungen hat: Weitere Informationen liefert die Seite [[Über uns]].
 
''Warum macht ihr noch eine Bibelübersetzung? Es gibt doch schon so viele...'' Das mag sein, aber es gibt keine deutsche Übersetzung mit einem ähnlichen Ansatz oder Verwendungszweck wie die Offene Bibel. Wer ganz genau wissen will, welche Vorteile die Offene Bibel gegenüber anderen Übersetzungen hat: Weitere Informationen liefert die Seite [[Über uns]].
  
''Warum wurde erst so wenig übersetzt?'' Die Offene Bibel ist für uns alle ein ehrenamtliches Gemeinschaftsprojekt. Weil jede Arbeit von Freiwilligen ausgeführt wird, geht das ziemlich langsam. Willst du uns vielleicht helfen?
+
''Warum wurde erst so wenig übersetzt?'' Die Offene Bibel ist für uns alle ein ehrenamtliches Gemeinschaftsprojekt. Weil jede Arbeit von Freiwilligen ausgeführt wird, geht das ziemlich langsam. [[Markusprojekt/Einführung|Willst du uns vielleicht helfen?]]
 +
 
 +
''Unter welche Lizenz steht eure Übersetzung und was heißt das?'' [http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ CC-BY-SA 3.0 Unported]. Das heißt: Alle Teile der Übersetzung dürfen auch zu kommerziellen Zwecken uneingeschränkt kopiert, verändert, veröffentlicht und anderweitig verwendet werden, sofern a) der Urheber genannt wird<!--in welcher Weise?--> und b) jede Bearbeitung<!-- ist das richtig?--> unter den gleichen Bedingungen verfügbar gemacht wird. Maßgeblich ist der englische Text der Lizenz.
  
''Unter welche Lizenz steht eure Übersetzung und was heißt das?'' [http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ CC-BY-SA 3.0 Unported]. Das heißt: Alle Teile der Übersetzung dürfen auch zu kommerziellen Zwecken uneingeschränkt kopiert, verändert, veröffentlicht und anderweitig verwendet werden, sofern a) der Urheber genannt wird (in welcher Weise?) und b) jede Bearbeitung (ist das richtig?) unseres Materials unter den gleichen Bedingungen verfügbar gemacht wird. Maßgeblich ist der englische Text der Lizenz.
+
''Ihr räumt nicht nur großzügige Nutzungsrechte ein, sondern ermutigt sogar dazu, eure Übersetzung zu ändern! Habt ihr denn keine Angst vor Missbrauch?'' Es gibt viele Bibelübersetzungen, deren Urheber ihre Übersetzungen zwar bereitwillig zur Verfügung stellen, aber – vielleicht auch aus Angst vor Verfälschungen oder Missbrauch – eine freiere Nutzung verbieten. Uns ist jedoch kein vergleichbarer Fall bekannt, wo das ein gravierendes Problem gewesen wäre. Und wo es doch vorkommt, spielt die Lizenz der Übersetzung eine untergeordnete Rolle. Und Urheberrechtsverletzungen sind für uns sowieso kein Thema.  
  
 
''Wie ökumenisch seid ihr? Könnt ihr das mit der ökumenischen Ausrichtung genauer erklären?'' Die Idee zur Offenen Bibel entstand in einem Gespräch zwischen einem katholischen Theologen und einem evangelischen Theologiestudenten. Die meisten Mitarbeitenden kommen aus deutschen Landes- und Freikirchen. Andersgläubige mit einem konstruktiven Interesse an der Bibelübersetzung sind uns ebenfalls willkommen, bisher allerdings rar.
 
''Wie ökumenisch seid ihr? Könnt ihr das mit der ökumenischen Ausrichtung genauer erklären?'' Die Idee zur Offenen Bibel entstand in einem Gespräch zwischen einem katholischen Theologen und einem evangelischen Theologiestudenten. Die meisten Mitarbeitenden kommen aus deutschen Landes- und Freikirchen. Andersgläubige mit einem konstruktiven Interesse an der Bibelübersetzung sind uns ebenfalls willkommen, bisher allerdings rar.
  
''Aber was tut ihr an Stellen, die verschiedene Konfessionen traditionell unterschiedlich verstanden haben?'' Wir befassen uns nur mit dem Text und untersuchen genau, welche Erklärung am plausibelsten ist. Meistens wird die Lösung dann auch von allen akzeptiert. Wenn mehrere Erklärungen plausibel sind, führen wir alle an und bevorzugen diejenige, die am besten in den Kontext und zur wahrscheinlichen Absicht des Verfassers passt.
+
''Aber was tut ihr an Stellen, die verschiedene Konfessionen traditionell unterschiedlich verstanden haben?'' Wir befassen uns in erster Linie mit dem Text und untersuchen genau, welche Erklärung am plausibelsten ist. Meistens wird die gefundene Lösung dann auch von allen akzeptiert. Wenn mehrere Erklärungen in Frage kommen, führen wir alle an und bevorzugen diejenige, die am besten in den Kontext und zur wahrscheinlichen Absicht des Verfassers passt.  
  
''Wie viele Übersetzer gibt es? Wer sind die Übersetzer?'' Die Zahl der Übersetzer wechselt ständig, damit auch ihre Hintergründe. Wir haben jedoch momentan einen „harten Kern“ von etwa einem halben Dutzend dauerhaften Mitarbeitern und etlichen weiteren Gelegenheitshelfern, von denen aber nicht alle direkt mit der Übersetzung arbeiten. Zwei davon sind gegenwärtig für die meisten eingestellten Übersetzungen verantwortlich. Es gibt aber immer wieder [einzelne Stimmen mit wertvollen Beiträgen.] In letzter Zeit haben sich eine Kerngruppe zur Leichten Sprache und ein kleines, aber engagiertes Technikteam gebildet.
+
''Wie viele Übersetzer gibt es? Wer sind die Übersetzer?'' Die Zahl der Übersetzer wechselt ständig, damit auch ihre Hintergründe. Wir haben jedoch momentan einen „harten Kern“ von etwa einem halben Dutzend dauerhaften Mitarbeitern und etlichen weiteren Gelegenheitshelfern, von denen aber nicht alle direkt mit der Übersetzung zu tun haben. Zwei davon sind gegenwärtig für die meisten eingestellten Übersetzungen verantwortlich. Es gibt aber immer wieder wertvolle Einzelbeiträge. In letzter Zeit haben sich eine Kerngruppe zur Leichten Sprache und ein kleines, aber engagiertes Technikteam gebildet.  
  
''Gibt es ähnliche Projekte?'' Ja, aber nur bedingt. Volxbibel. NEÜ, Basisbibel (LS). Menge-Bibel, englisch: NET, Amplified (Studienfassung)
+
''Gibt es ähnliche Projekte?'' Ja, aber nur bedingt. Zum Beispiel die Volxbibel, die in Teilen ebenfalls als Gemeinschaftsprojekt im Internet entstanden ist, aber eine besondere Zielgruppe anspricht und nur bedingt zitiert werden darf. Die Neue evangelistische Übersetzung (NEÜ) ist eine kommunikative Bibelübersetzung, deren Autor ebenfalls großzügige Nutzungsrechte zum privaten Gebrauch einräumt. Die Basisbibel ist wie die Offene Bibel auf das Internet ausgelegt. Ihr Konzept ähnelt unserem Vorhaben einer Bibel in leichter Sprache. Elemente unserer Studienfassung finden sich z.B. auch in der Menge-Bibel oder der englischen Amplified Bible (eingeklammerte Übersetzungsalternativen). Die New English Translation (NET) ist ein großzügig lizenziertes Internetprojekt, das wie unsere Studienfassung ausführliche Fußnoten enthält und in einer Beta-Phase auf das Feedback Freiwilliger vertraut hat. In manchen akademischen Kommentaren finden sich mit Fußnoten versehene übersetzte Abschnitte, die unserer Studienfassung vom Konzept her vielleicht am ähnlichsten sind.
  
''Verein'': Seit 2011 fördert ein gemeinnütziger Verein die Übersetzung der Offenen Bibel und finanziert den Erhalt unserer Internetseite. Die Mitgliedschaft wird engagierten Mitarbeitern angeboten. Es gibt auch die Möglichkeit einer Fördermitgliedschaft. Details auf der Seite des Offene Bibel e.V.
+
''Verein'': Seit 2011 fördert ein gemeinnütziger Verein die Übersetzung der Offenen Bibel und finanziert den Erhalt unserer Internetseite. Die Mitgliedschaft wird engagierten Mitarbeitern angeboten. Es gibt auch die Möglichkeit einer Fördermitgliedschaft. Details auf der Seite des [[Offene Bibel e.V.]].

Version vom 13. November 2013, 23:40 Uhr

Offene Bibel – Gottes Wort auf ganz neue Art entdecken. Mit einem einzigartigen Konzept verändert die Offene Bibel, wie wir die Bibel lesen. Die Offene Bibel ist eine moderne, verständliche Übersetzung, die dir dabei hilft, den Bibeltext mit seinen Hintergründen nachzuvollziehen. Nie zuvor hat eine Bibelübersetzung so tiefe Einblicke in den Text gewährt. Die schlechte Nachricht: Es wird noch etwas dauern, bis die Übersetzung fertig ist. Die gute Nachricht: Du kannst dazu beitragen, dass die Übersetzung schneller fertig wird! Genauso gut: Das Ganze ist völlig umsonst.

Offene Bibel – Endlich den Text verstehen.

Wer die Bibel liest, muss sich normalerweise entscheiden, ob er lieber eine eher verständliche oder eine eher „genaue“ Übersetzung benutzt. Es gibt nämlich keine Übersetzung, die alleine gleichzeitig so genau wie möglich und dabei noch „ganz normal“ verständlich sein kann. Dieses Problem löst die Offene Bibel mit einer einfachen Idee: Bei uns gibt es nicht eine, sondern mehrere Übersetzungen.a Eine ist genau, eine ist verständlich, aber alle sind voll aufeinander abgestimmt.

Die unterschiedlichen Übersetzungen spielen ihre Stärken im Vergleich aus: Zur normalen Bibellese eignet sich die Lesefassung. Wer einen Text genauer erforschen möchte, greift zur Studienfassung. Weil sich die Lesefassung auf die genaue Urtextanalyse und den deutschen Text der Studienfassung stützt, lässt sich der Text beider Fassungen trotz der ganz unterschiedlichen Funktionen und Formulierungen vergleichen. Die Fassung in leichter Sprache, die wir planen, überträgt das Prinzip der Lesefassung in die Welt der leichten Sprache.

Offene Bibel. Die Power-Bibellese. / Rein in den Text!

Ist dir schon mal aufgefallen, dass derselbe Vers in verschiedenen Bibelübersetzungen oft ganz anders übersetzt wird? Das liegt daran, dass eine wörtliche Übersetzung vom Griechischen oder Hebräischen ins Deutsche nicht immer ohne Weiteres möglich ist.

Bei uns kommst du so nah an den Urtext heran, wie es ohne Griechisch- oder Hebräischkenntnisse geht. Die Studienfassung hält wie möglichst genau fest, was dasteht und wie es ursprünglich gemeint war. In der Lesefassung siehst du dann auf einen Blick, wie man das in modernem Deutsch ausdrücken kann. Das hilft dir vielleicht auch, das Vorgehen anderer Übersetzungen nachzuvollziehen.

Ihre unheimliche Detailfülle erreicht die Studienfassung mit einer genauen Übersetzungsphilosophie, einer großen Zahl von Anmerkungen und mit Klammern, die im Fließtext alternative Übersetzungen, Einfügungen und Auslassungen markieren. Jede Konstruktion, die sich nicht eins zu eins ins Deutsche übertragen lässt, bestimmen und erklären wir in einer Fußnote. Auch schwer verständliche Aussagen versuchen wir in den Anmerkungen zu erhellen. Darüber hinaus findest du bei uns kulturelle, historische und theologische Hintergrundinformationen sowie Parallelstellen.

Wenn es mehrere Möglichkeiten gibt, ein Wort oder eine Aussage zu aufzufassen, wird das in vielen Kommentaren oder Studienbibeln oft gar nicht angesprochen, sondern die nur Ansicht des Auslegers erwähnt. Statt uns auf solche vorgekauten Erklärungen zu beschränken, glauben wir an den mündigen Bibelleser – und überlassen dir das Urteil so weit wie möglich selbst. Dazu stellen wir in den Anmerkungen die wichtigsten Meinungen ausgewogen dar und begründen dann, welche Variante in unseren Bibeltext eingeflossen ist. So kannst du selbst entscheiden, welches Verständnis wahrscheinlicher ist!

Offene Bibel. DU übersetzt mit. / Offene Bibel. DEINE Übersetzung.

Die Offene Bibel ist ein echtes Gemeinschaftsprojekt. Das bedeutet: Du übersetzt mit. Wenn du in unserem Material trotz allem einen Fehler findest, kannst du ihn gleich korrigieren. Solltest du eine Stelle unverständlich finden, freuen wir uns über dein Feedback. Die entsprechenden Kenntnisse vorausgesetzt, kannst du natürlich auch selbst mitübersetzen! Und aus den vorhandenen Übersetzungen darfst du auf unserer Webseite deine eigene Version formulieren.

Offene Bibel – Die Bibel der Zukunft / Die digitale Bibel.

Die Zukunft ist digital. Deshalb ist die Offene Bibel speziell auf digitale Medien ausgelegt. Dort hat sie den Platz für die ausführlichen Fußnoten der Studienfassung. In vielen Bibelprogrammen und auf unserer Webseite kann man mehrere Fassungen je nach Bedarf zu vergleichen. Immer wieder enthält unsere Übersetzung zudem Links zu weiterführenden Artikeln auf unserer Webseite oder anderen exegetischen Ausarbeitungen im Internet.

Offene Bibel – Egal wo.

Als frei lizenziertes, digitales Produkt ist die Offene Bibel theoretisch an jedem Ort und in jedem Programm verfügbar. Vielleicht sogar irgendwann als Buch? Es gibt bereits ein Modul für SWORD-basierte Bibelprogramme. Und wenn du eine aktuelle Übersetzung suchst, aus der man auch längere Abschnitte zitieren oder neu formulieren kann, bist du bei uns an der richtigen Adresse. Unsere freie Lizenz macht es möglich.

Offene Bibel – Die Bibel mit Werten.

Bei der Offenen Bibel geht es nicht um uns und unseren Geldbeutel. Deshalb ist unsere Übersetzung kostenlos und steht unter einer freien Lizenz. Die Übersetzer halten Werte hoch: Ein großer Teil der Übersetzung entsteht in ehrenamtlicher Arbeit. Mit der Bibel in Leichter Sprache bringen wir die Bibel zu einer ganz neuen Zielgruppe, die auf solche Hilfe angewiesen ist. Wir zeigen auch ökumenischen Einsatz, denn mit unserer gemeinschaftlichen Arbeitsweise fördern wir Dialog und Zusammenarbeit zwischen Angehörigen der verschiedensten Denominationen. Die Offene Bibel ist kein Produkt, das wir verkaufen. Sie ist unser Geschenk an euch.


Was ihr sonst noch wissen solltet:

Warum macht ihr noch eine Bibelübersetzung? Es gibt doch schon so viele... Das mag sein, aber es gibt keine deutsche Übersetzung mit einem ähnlichen Ansatz oder Verwendungszweck wie die Offene Bibel. Wer ganz genau wissen will, welche Vorteile die Offene Bibel gegenüber anderen Übersetzungen hat: Weitere Informationen liefert die Seite Über uns.

Warum wurde erst so wenig übersetzt? Die Offene Bibel ist für uns alle ein ehrenamtliches Gemeinschaftsprojekt. Weil jede Arbeit von Freiwilligen ausgeführt wird, geht das ziemlich langsam. Willst du uns vielleicht helfen?

Unter welche Lizenz steht eure Übersetzung und was heißt das? CC-BY-SA 3.0 Unported. Das heißt: Alle Teile der Übersetzung dürfen auch zu kommerziellen Zwecken uneingeschränkt kopiert, verändert, veröffentlicht und anderweitig verwendet werden, sofern a) der Urheber genannt wird und b) jede Bearbeitung unter den gleichen Bedingungen verfügbar gemacht wird. Maßgeblich ist der englische Text der Lizenz.

Ihr räumt nicht nur großzügige Nutzungsrechte ein, sondern ermutigt sogar dazu, eure Übersetzung zu ändern! Habt ihr denn keine Angst vor Missbrauch? Es gibt viele Bibelübersetzungen, deren Urheber ihre Übersetzungen zwar bereitwillig zur Verfügung stellen, aber – vielleicht auch aus Angst vor Verfälschungen oder Missbrauch – eine freiere Nutzung verbieten. Uns ist jedoch kein vergleichbarer Fall bekannt, wo das ein gravierendes Problem gewesen wäre. Und wo es doch vorkommt, spielt die Lizenz der Übersetzung eine untergeordnete Rolle. Und Urheberrechtsverletzungen sind für uns sowieso kein Thema.

Wie ökumenisch seid ihr? Könnt ihr das mit der ökumenischen Ausrichtung genauer erklären? Die Idee zur Offenen Bibel entstand in einem Gespräch zwischen einem katholischen Theologen und einem evangelischen Theologiestudenten. Die meisten Mitarbeitenden kommen aus deutschen Landes- und Freikirchen. Andersgläubige mit einem konstruktiven Interesse an der Bibelübersetzung sind uns ebenfalls willkommen, bisher allerdings rar.

Aber was tut ihr an Stellen, die verschiedene Konfessionen traditionell unterschiedlich verstanden haben? Wir befassen uns in erster Linie mit dem Text und untersuchen genau, welche Erklärung am plausibelsten ist. Meistens wird die gefundene Lösung dann auch von allen akzeptiert. Wenn mehrere Erklärungen in Frage kommen, führen wir alle an und bevorzugen diejenige, die am besten in den Kontext und zur wahrscheinlichen Absicht des Verfassers passt.

Wie viele Übersetzer gibt es? Wer sind die Übersetzer? Die Zahl der Übersetzer wechselt ständig, damit auch ihre Hintergründe. Wir haben jedoch momentan einen „harten Kern“ von etwa einem halben Dutzend dauerhaften Mitarbeitern und etlichen weiteren Gelegenheitshelfern, von denen aber nicht alle direkt mit der Übersetzung zu tun haben. Zwei davon sind gegenwärtig für die meisten eingestellten Übersetzungen verantwortlich. Es gibt aber immer wieder wertvolle Einzelbeiträge. In letzter Zeit haben sich eine Kerngruppe zur Leichten Sprache und ein kleines, aber engagiertes Technikteam gebildet.

Gibt es ähnliche Projekte? Ja, aber nur bedingt. Zum Beispiel die Volxbibel, die in Teilen ebenfalls als Gemeinschaftsprojekt im Internet entstanden ist, aber eine besondere Zielgruppe anspricht und nur bedingt zitiert werden darf. Die Neue evangelistische Übersetzung (NEÜ) ist eine kommunikative Bibelübersetzung, deren Autor ebenfalls großzügige Nutzungsrechte zum privaten Gebrauch einräumt. Die Basisbibel ist wie die Offene Bibel auf das Internet ausgelegt. Ihr Konzept ähnelt unserem Vorhaben einer Bibel in leichter Sprache. Elemente unserer Studienfassung finden sich z.B. auch in der Menge-Bibel oder der englischen Amplified Bible (eingeklammerte Übersetzungsalternativen). Die New English Translation (NET) ist ein großzügig lizenziertes Internetprojekt, das wie unsere Studienfassung ausführliche Fußnoten enthält und in einer Beta-Phase auf das Feedback Freiwilliger vertraut hat. In manchen akademischen Kommentaren finden sich mit Fußnoten versehene übersetzte Abschnitte, die unserer Studienfassung vom Konzept her vielleicht am ähnlichsten sind.

Verein: Seit 2011 fördert ein gemeinnütziger Verein die Übersetzung der Offenen Bibel und finanziert den Erhalt unserer Internetseite. Die Mitgliedschaft wird engagierten Mitarbeitern angeboten. Es gibt auch die Möglichkeit einer Fördermitgliedschaft. Details auf der Seite des Offene Bibel e.V..