Übersetzungskriterien in Leichter Sprache

Aus Die Offene Bibel

Version vom 16. Dezember 2014, 09:18 Uhr von Dorothee (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „Ein erster Schritt: Nimm dir den Text, den du übersetzen möchtest, und verändere ihn nach folgenden Regeln: "Kurze Sätze. Keine Fremdwörter und Fachwörte…“)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Wechseln zu: Navigation, Suche

Ein erster Schritt:

Nimm dir den Text, den du übersetzen möchtest, und verändere ihn nach folgenden Regeln:

"Kurze Sätze.

Keine Fremdwörter und Fachwörter.

Schwierige Wörter werden erklärt.

Bilder helfen beim verstehen.

Große und klare Schrift."

Quelle: http://www.people1.de/was_halt.html

Du siehst schon an dem kurzen Text: Neue Zeilen beginnen mit einem Großbuchstaben.


Der zweite Schritt:

Nimm dir die Studienfassung und prüfe, ob der Text in Leichter Sprache noch mit dem ursprünglichen Text der Bibel übereinstimmt. Dabei können dir folgende Regeln helfen:

- Was nicht zu übersetzen ist, kann man weglassen, wenn es zum bessere Gesamtverständnis des Textes hilft.

- Tausch dich mit anderen über die Bedeutung der Bibelstelle aus.

- Findest du Grafiken oder Fotos unter CC-Lizenz, die dem Verständnis des Textes helfen?


Der dritte Schritt:

Veröffentliche den Text. Nur Mut! Wenn er öffentlich ist, können wir gemeinsam darüber diskutieren. Du kannst Veränderungen vornehmen. Wenn du dich bis hierhin noch nicht mit der Zielgruppe ausgetauscht hast, sollte das jetzt geschehen.