Diskussion:Psalm 10: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 10: Zeile 10:
 
<u>Vv. 1-18</u>: Sebastian
 
<u>Vv. 1-18</u>: Sebastian
 
|Anliegen dokumentiert =  
 
|Anliegen dokumentiert =  
 +
Ja: Akrostische Feindklage (Sebastian)
 
|Kommentare eingesehen =  
 
|Kommentare eingesehen =  
 
Alexander 1850, Bonkamp 1949, Eerdmans 1947, Ehrlich 1905, Goldingay 2006, Herkenne 1936, Kissane 1953, Olshausen 1853, Terrien 2003, Weber 2001, Zorell 1928 (Sebastian)
 
Alexander 1850, Bonkamp 1949, Eerdmans 1947, Ehrlich 1905, Goldingay 2006, Herkenne 1936, Kissane 1953, Olshausen 1853, Terrien 2003, Weber 2001, Zorell 1928 (Sebastian)
Zeile 16: Zeile 17:
 
|Übrige Überprüfungen =  
 
|Übrige Überprüfungen =  
 
|Was fehlt =  
 
|Was fehlt =  
Anmerkungen.<br />
 
 
Zweitleser<br />
 
Zweitleser<br />
Endkorrektur.
+
Endkorrektur.<br />
 +
(Abgleich mit den "großen" Kommentaren (Craigie, Dahood, kraus, ...; auch NET-FNn)) (Sebastian)
 
}}
 
}}
  

Version vom 11. Dezember 2015, 20:53 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

Vv. 1-18: Sebastian

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

Vv. 1-18: Sebastian

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

Vv. 1-18: Sebastian

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

Vv. 1-18: Sebastian

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

Ja: Akrostische Feindklage (Sebastian)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

Alexander 1850, Bonkamp 1949, Eerdmans 1947, Ehrlich 1905, Goldingay 2006, Herkenne 1936, Kissane 1953, Olshausen 1853, Terrien 2003, Weber 2001, Zorell 1928 (Sebastian)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

B-R, BB, ELB, , GN, HER05, HfA, LUT, MEN, NeÜ, NGÜ, NL, OEB, PAT, R-S, SLT, STAD, T4T, TAF, TUR, van Ess, WEIN, ZÜR (Sebastian)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

Zweitleser

Endkorrektur.

(Abgleich mit den "großen" Kommentaren (Craigie, Dahood, kraus, ...; auch NET-FNn)) (Sebastian)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:

SF[Bearbeiten]

LF[Bearbeiten]

zitierte Literatur[Bearbeiten]

  • Alexander, Joseph Addison: The Psalms. Translated and Explained, Vol. I. Philadelphia, 6 1850. online unter: http://goo.gl/HCLNKp
  • Bonkamp, Bernhard: Die Psalmen. Nach dem hebräischen Grundtext. Freiburg i. Br, 1949.
  • Eerdmans, B. D.: The Hebrew Book of Psalms. Leiden, 1947.
  • Ehrlich, Arnold B.: Die Psalmen. Neu uebersetzt und erklaert. Berlin, 1905. onine unter: http://goo.gl/r9Wpjj
  • Goldingay, John: Psalms. Volume 1: Psalms 1-41. Grand Rapids, 2006.
  • Gordis, Robert: Quotations as a Literary Usage in Biblical, Oriental and Rabbinic Literature, in: HUCA 22, 1949. S. 157-219.
  • Gordis, Robert: Psalm 9-10 - A Textual and Exegetical Study, in: JQR 48/2, 1957. S. 104-122.
  • Herkenne, Heinrich: Das Buch der Psalmen. Bonn/Hanstein, 1936.
  • Kissane, Edward J.: The Book of Psalms. Translated from a Critically Revised Hebrew Text. Vol. I. Dublin, 1953.
  • Komlós, O.: The Meaning of Vorlage:Hebהלכאים - חלכהVorlage:Heb ende, in: JSS 2, 1957. S. 243-246.
  • Margulies, S. H.: Saadia Al-fajûmî´s arabische Psalmenübersetzung. Nach einer münchener Handschrift herausgegeben und ins Deutsche übertragen. Breslau, 1884. online unter: https://goo.gl/QBMiYF
  • Müller, Achim: Co-Position bei Verben: Asyndetische Reihung von Verben in der AK, in: KUSATU 15, 2013. S. 49-76. online unter: https://goo.gl/1U1ggh
  • Olshausen, Justus: Die Psalmen. Erklärt. Leipzig, 1853. online unter: http://goo.gl/mR9E53
  • Rendsburg, Gary A.: The Strata of Biblical Hebrew, in: JNSL 17/1, 1991. S. 81-99. online unter: http://goo.gl/W8aXZe
  • Schorch, Stefan: Euphemismen in der Hebräischen Bibel. Wiesbaden, 2000.
  • Simpson, W.: Some Egyptian Light on a Translation Problem in Psalm X, in: VT 19/1, 1969. S. 128-131.
  • Terrien, Samuel: The Psalms. Strophic Structure and Theological Commentary. Grand Rapids, 2003.
  • von Lengerke, Caesar: Die fünf Bücher der Psalmen. Auslegung und Verdeutschung. Erster Band. Königsberg, 1847. online unter: https://goo.gl/QAovTb
  • Wallenstein, M.: Some Lexical Material in the Judean Scrolls, in: VT 4, 1954. S. 211-214.
  • Weber, Beat: Werkbuch Psalmen I. Die Psalmen 1-72. Stuttgart, 2001.
  • Wünsche, August: Midrasch Tehillim oder Haggadische Erklärung der Psalmen. Erster Band. Trier, 1892. online unter: http://goo.gl/3sigsC
  • Zuber, Beat: Die Psalmen. Eine Studienübersetzung unter besonderer Berücksichtigung des hebräischen Tempus. Heidelberg, 1986.