Diskussion:Psalm 43 in Leichter Sprache: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K
 
Zeile 5: Zeile 5:
 
In Psalm 1 haben wir uns zur Übersetzung für Frevler durch "böse Menschen" entschieden. Das Wort ist sehr klar und hat die moralische Konnotation, die im Psalm vorgesehen ist.
 
In Psalm 1 haben wir uns zur Übersetzung für Frevler durch "böse Menschen" entschieden. Das Wort ist sehr klar und hat die moralische Konnotation, die im Psalm vorgesehen ist.
 
Ich habe überlegt, ob Recht und Prozess, wie es in Vers 1 vorkommt, im Blick auf eine heutige Sicht noch klar ist. Wir trennen zwischen Theologie, Judikative und Exekutive. Dies war in der Zeit des Psalmisten nicht vorgesehen. Zugleich wird man sich in "erster Instanz" an die Polizei wenden, damit man Recht bekommt. Daher habe ich mich hier für diese Übersetzung entschieden, die  näher an der Lebenswirklichkeit ist.
 
Ich habe überlegt, ob Recht und Prozess, wie es in Vers 1 vorkommt, im Blick auf eine heutige Sicht noch klar ist. Wir trennen zwischen Theologie, Judikative und Exekutive. Dies war in der Zeit des Psalmisten nicht vorgesehen. Zugleich wird man sich in "erster Instanz" an die Polizei wenden, damit man Recht bekommt. Daher habe ich mich hier für diese Übersetzung entschieden, die  näher an der Lebenswirklichkeit ist.
 +
 +
==Vers 2: Zuflucht==
 +
Das Wort "Zuflucht" habe ich hier auf Glaubenspraxis hin ausformuliert, um den Gegensatz herauszuarbeiten: Ich, Mensch, tue dies und das, du, Gott, aber schweigst. Ich sehe dich nicht.
  
 
==Vers 4: Gott ist Freude. Gott macht Freude.==
 
==Vers 4: Gott ist Freude. Gott macht Freude.==

Aktuelle Version vom 16. März 2024, 14:19 Uhr

Zum Aufbau der Übersetzung[Bearbeiten]

Der Psalm wechselt zwischen einem Zwiegespräch mit Gott und einer Selbstermutigung. Dies habe ich in der Formatierung kenntlich zu machen versucht, indem ich den ersten Teil als Poesie formatiert und den zweiten Teil eher als ein Gespräch, in diesem Fall ein Selbstgespräch, das ich zwischendurch mit Einleitungssätzen als ein solches gekennzeichnet habe.

Vers 1: Polizei, böse Menschen[Bearbeiten]

In Psalm 1 haben wir uns zur Übersetzung für Frevler durch "böse Menschen" entschieden. Das Wort ist sehr klar und hat die moralische Konnotation, die im Psalm vorgesehen ist. Ich habe überlegt, ob Recht und Prozess, wie es in Vers 1 vorkommt, im Blick auf eine heutige Sicht noch klar ist. Wir trennen zwischen Theologie, Judikative und Exekutive. Dies war in der Zeit des Psalmisten nicht vorgesehen. Zugleich wird man sich in "erster Instanz" an die Polizei wenden, damit man Recht bekommt. Daher habe ich mich hier für diese Übersetzung entschieden, die näher an der Lebenswirklichkeit ist.

Vers 2: Zuflucht[Bearbeiten]

Das Wort "Zuflucht" habe ich hier auf Glaubenspraxis hin ausformuliert, um den Gegensatz herauszuarbeiten: Ich, Mensch, tue dies und das, du, Gott, aber schweigst. Ich sehe dich nicht.

Vers 4: Gott ist Freude. Gott macht Freude.[Bearbeiten]

Hier habe ich eine mitschwingende Doppelbedeutung des Genitivs in zwei Sätze aufgelöst.

--Ilga Bliek (Diskussion) 13:01, 16. Mär. 2024 (CET)