Generisches Maskulinum: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Übersetzung des generischen Maskulinums in verschiedenen Übersetzungen)
(Link auf Übersetzungs-F.A.Q. ergänzt)
Zeile 27: Zeile 27:
Die verschiedenen Bibelübersetzungen gehen bei der Übersetzung von Bibelstellen mit generischem Maskulinum unterschiedliche Wege.
Die verschiedenen Bibelübersetzungen gehen bei der Übersetzung von Bibelstellen mit generischem Maskulinum unterschiedliche Wege.


Einige Übersetzungen verwenden ausnahmslos auch in der deutschen Sprache eine grammatikalisch männliche Formulierung (z.B. Elberfelder Bibel). Andere Übersetzungen entscheiden je nach inhaltlichem Zusammenhang unterschiedlich (z.B. Lutherbibel, Gute Nachricht) oder benutzen konsequent inklusive Formulierungen (Bibel in gerechter Sprache).
Die Elberfelder Bibel und die Einheitsübersetzung verwenden ausnahmslos auch in der deutschen Sprache eine grammatikalisch männliche Formulierung – auch dann, wenn das Wort im Deutschen normalerweise nicht als generisches Maskulinum erkannt wird. (So denkt z.B. kaum jemand bei dem Wort ''Söhne'' auch an Töchter.) Im Gegensatz dazu verwendet die Bibel in gerechter Sprache konsequent inklusive Formulierungen.
 
Die meisten anderen Übersetzungen entscheiden je nach inhaltlichem Zusammenhang unterschiedlich (z.B. Lutherbibel, Gute Nachricht). Auch die Offene Bibel geht in dieser
Frage einen Mittelweg, wie im [[Übersetzungs-F.A.Q.]] erläutert wird.

Version vom 19. Dezember 2009, 17:09 Uhr

Im Hebräischen und Griechischen kann ein grammatikalisch männliches Wort in vielen Fällen auch für Frauen verwendet werden (ähnlich wie in der deutschen Sprache).

Daraus ergibt sich das Problem, das häufig nicht sicher ist, ob eine biblische Formulierung nur Männer meint (nicht-generisches Maskulinum) oder auch Frauen (generisches Maskulinum).

Neben dem generischen Maskulinum gibt es im Urtext der Bibel auch Stellen mit generischem Neutrum, wo ein sächliches Wort für eine Gruppe von Menschen steht. An anderen Stellen erwähnt die Bibel explizit sowohl Männer und als auch Frauen (inklusive Sprache) oder verwendet umgekehrt ein doppeltes Maskulinum, um eindeutig nur von Männern zu reden.

Beispiele

Inklusive Sprache: υιους και θυγατερας (2.Kor 6,18) Söhne und Töchter
Generisches Neutrum: τεκνα θεου (Röm 8,16) Kinder Gottes
Generisches Maskulinum: υιοι θεου (Röm 8,14) Söhne (Kinder) Gottes
Nicht-generisches Maskulinum: δυο υιους (Gal 4,22) Zwei Söhne
Doppeltes Maskulinum: υιον αρσεν (Offb 12,5) "Männlicher Sohn" = Sohn

Übersetzung des generischen Maskulinums

Die verschiedenen Bibelübersetzungen gehen bei der Übersetzung von Bibelstellen mit generischem Maskulinum unterschiedliche Wege.

Die Elberfelder Bibel und die Einheitsübersetzung verwenden ausnahmslos auch in der deutschen Sprache eine grammatikalisch männliche Formulierung – auch dann, wenn das Wort im Deutschen normalerweise nicht als generisches Maskulinum erkannt wird. (So denkt z.B. kaum jemand bei dem Wort Söhne auch an Töchter.) Im Gegensatz dazu verwendet die Bibel in gerechter Sprache konsequent inklusive Formulierungen.

Die meisten anderen Übersetzungen entscheiden je nach inhaltlichem Zusammenhang unterschiedlich (z.B. Lutherbibel, Gute Nachricht). Auch die Offene Bibel geht in dieser Frage einen Mittelweg, wie im Übersetzungs-F.A.Q. erläutert wird.