Obadja

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Syntax ungeprüft
SF zuverlässig.png
Status: Zuverlässige Studienfassung – Die Übersetzung ist vollständig, erfüllt die Übersetzungskriterien und wurde mit einigen Standards der Qualitätssicherung abgesichert. Verbesserungen sind noch zu erwarten.
Kann-erstellt-werden.png
Status: Lesefassung kann erstellt werden – Wer möchte, ist zum Einstellen einer ersten Übertragung in die Lesefassung eingeladen, die später als Grundlage für Verbesserungen dient (Weitere Bibelstellen zum Übertragen). Auf der Diskussionsseite ist Platz für Rückfragen und konstruktive Anmerkungen.

Anmerkungen

Studienfassung (Obadja)

1Die ProphezeiungaObadjasb

So hat der Herr JHWHEmpfehlung zur Aussprache: mein Herr, der HERR, GOTT, °unser Gott°, °unser Herr°, die/der Eine, die/der Ewige, die/der Heilige, die/der Lebendige, Ich-bin-da, Adonaj, Ha-Schem, Ha-Makom, Schechina. Erläuterungen dazu gibt es auf der Seite JHWH. über (zu) Edom gesprochen,c
eine Nachrichtd haben wir von JHWHEmpfehlung zur Aussprache: mein Herr, der HERR, GOTT, °unser Gott°, °unser Herr°, die/der Eine, die/der Ewige, die/der Heilige, die/der Lebendige, Ich-bin-da, Adonaj, Ha-Schem, Ha-Makom, Schechina. Erläuterungen dazu gibt es auf der Seite JHWH. gehört
und ein Botee wurde zu den Nationen gesandt:
„Erhebt euch (Auf!), {und} lasst uns uns erhebenf gegen esg zur Schlacht!“


2h{Siehe,}i Klein (unbedeutend) habe ich dich gemachtj unter den Nationen (durch die Nationen)k.
Du [bist] sehr verachtet.
3 Die Vermessenheit deines Herzens (dein vermessenes Herz, deine Vermessenheit) hat dich getäuschtl,
[Dich, der du] in Felsenklüftenm (in den Klüften von Sela)n wohntesto (der wohnte)p
[Der du] [d]einen Wohnsitz [in]q der Höhe [hattest] (der hatte)p,
[Der du] in [d]einem Herzen sprachstr (der sprach)p:
‚Wer kann mich zur Erde herabstürzen?‘ -
4 [Selbst], wenn du hoch machtests wie ein Adler (der Adler)t -
ja, [selbst], wenn zwischen die Sterne gesetzt wäre (wenn du gesetzt hättest)u dein Nest -
[selbst] von dort würde ich dich herabstürzen!“
Spruch JHWHs.v


5w Wenn Diebe über dich gekommen wären,
Wenn Räuber des Nachts [über dich gekommen wären]x -
[Ach!,] wie bist bist du zerstört (zum Schweigen gebracht)y!z (Inwiefern wärest du [dann] zerstört?) -
Hätten sie nicht [nur]aa genug für sich selbst gestohlen?
Wenn Winzer über dich gekommen wären -
hätten sie nicht eine Nachlese übrig gelassen?ab
6 [Ach!,] wie ist (sind)ac Esauad durchsucht worden!z (Inwiefern ist Esau durchsucht worden?)
[Ach!, wie]ae wurden [selbst]aa seine Verstecke (versteckten Schätze)af geplündertag!z (Inwiefern sind seine Verstecke geplündert worden?)
7ah Bis zur Grenze haben dich getriebenai
alle Männer deines Bundes (alle deine Bundesgenossen).
Es haben dich betrogen - [ja,] überwältigt haben dich
Männer deines Friedens (Verbündete von dir).
Die, die dein Brot aßenaj,
legten eine Falle unter dich (werden eine Falle unter dich legen)ak (stellten dir eine Falle).


Nicht mehr (nicht) [wird sein] Verstand (Einsicht) in ihmal:
8{Wahrlich,} An jenem Tag“ -
Spruch JHWHs -am
„werde ich die Weisen aus Ẹdom vernichten
und den Verstand (die Einsicht) vom Berg Esauan,
9 Und deine Krieger werden erschrecken (in Panik geraten, vernichtet werden)ao, o Temanap,
so dass (damit) jedermann ausgerottet werden wird vom Berg Esauan {durch Mord}aq.
10ar [Wegen des Mordens,]aq wegen der Gewalttat (Unrechtstat, Freveltat) an deinem Bruder Jakobas
wird Scham dich bedeckenat
und du wirst ausgerottet werden auf ewig.
11 An dem Tag, an dem du gegenüber standest (abseits standest)au,
An dem Tag, an dem Fremde sein Heer (seine Habe)av wegführten;
Als Ausländer in seine Tore tratenaw,
Als sie über Jerusalem Lose warfenax,ay -
Auch du warst [da] wie einer von ihnen (Auch du warst wahrhaft einer von ihnen.az).


12 Du sollst nicht sehenba (Sieh nicht...!, hättest nicht sehen sollen)bb
am Tag (Unglückstag) deines Brudersbc, am Tag seines Unglücksbd;
Du sollst nicht schadenfroh sein (sei nicht schadenfroh!, hättest dich schadenfroh sein sollen)bb über die Söhne Judasbe
Am Tag ihres Untergangs;
Du sollst deinen Mund nicht groß machenbf (mach deinen Mund nicht groß!, hättst deinen Mund nicht groß machen dürfen)bb
Am Tag der Bedrängnis.
13 Du sollst nicht kommen (Komme nicht!, hättest nicht kommen dürfen)bb in das Torbg meines Volkes
Am Tag ihres (seines)bh Unheils.
Du sollst nicht sehenba (Sehe nicht!, hättest nicht sehen sollen)bb - gerade du! - auf sein Unglück
Am Tag seines Unheils;
Du sollst nicht [die Hand] ausstreckenbi (strecke nicht [die Hand] aus!, du hättest nicht [die Hand] ausstrecken dürfen)bb nach seinem Heer (seiner Habe)av
Am Tag seines Unheils.
14 Du sollst nicht stehen (Stehe nicht!, hättest nicht stehen dürfen)bb am Ausschlupf (an der Weggabelung)bj,
Um seine Entronnenen auszurotten;
Du sollst nicht ausliefernbk (Liefere nicht aus!, hättest nicht ausliefern dürfen)bb seine Überlebenden
Am Tag der Bedrängnis.


15bl Ja! (Denn) der Tag JHWHs bei allen Nationen (gegen alle Nationen)bm ist nahe:
So, wie du getan hast, wird dir getan werden.bn
Dein Tun wird wider deinen Kopf zurückkommen.bo
16bp Nämlich (denn): So, wie ihr auf meinem heiligen Berg getrunken habt,
Werden alle Nationen beständig (auf ewig, ringsum?, Wein?)bq trinken;
Sie werden trinken und schlürfen (stammeln)br -
und so werden, als ob sie nie gewesen wären.bs


17 Und (doch) auf dem Berg Zionbt werden [wieder] die Entronnenen (wird Entrinnen) sein,
Und [auf dem Berg Zion]bu wird [wieder] ein Heiligtum sein (und er wird/sie werden heilig sein);bv
Und das Haus Jakobbw wird seine (ihre)bx Enteigner enteignen (seine Besitztümer [wieder] besetzen)by.bz
18 Und das Haus Jakobbw wird [zum]ca Feuer werden
und das Haus Josefbw [zur]ca Flamme [werden]cb
und das Haus Esaubw zu Stroh [werden]cb;
Und sie werden es (sie)cc verbrennen und verzehren.
Und dem Haus Esaubw wird kein Überlebender sein (Das Haus Esau wird keinen Überlebenden haben),
Denn JHWHEmpfehlung zur Aussprache: mein Herr, der HERR, GOTT, °unser Gott°, °unser Herr°, die/der Eine, die/der Ewige, die/der Heilige, die/der Lebendige, Ich-bin-da, Adonaj, Ha-Schem, Ha-Makom, Schechina. Erläuterungen dazu gibt es auf der Seite JHWH. hat gesprochen.cd
19ce Und sie werden den Negev enteignen - [das heißt:] den Berg Esauan -
Und die Schefela - [das heißt:] die Philister.
Und sie werden das Gebiet Efraims und das Gebiet Samariens enteignen
Und Benjamin [wird enteignen] Gilead (die Söhne Ammons - [das heißt:] Gilead)cf.
20 Und die Exulanten dieser Vormauercg der Söhne Israelsbe
Werden enteignench die Kanaaniter bis nach Sarepta.
Und die Exulanten Jerusalems, die in Sefaradci sind,
Werden enteignen die Städte des Negev.


21 Und Retter (Gerettete)cj werden auf den Berg Zionbt hinaufziehen,
Um den Berg Esauan zu richten (über den Berg Esau zu herrschen).ck
Und das Königtum wird JHWHs sein.cl


Anmerkungen

Das kleine Buch Obadja gehört zu einer Gruppe von Texten, die sich durch einen verblüffend ausgeprägten Edom-hass auszeichnen (Ps 137,7; Jes 34; 63,1-6; Jer 49,7-22; Klg 4,18-22; Ez 2,12-14; 35,1-15; 36,15 Joel 4,19-21; Am 9,12; Mal 1,2-4) und die sich nur verstehen lassen, wenn man die historischen Hintergründe dieser Texte zumindest in Grundzügen kennt. Was man aus diesen Texten ungefähr an diesen Hintergründen rekonstruieren kann, ist folgendes: Als in den Jahren 587-586 v. Chr. die Babylonier in Juda einfielen (s. 2 Kön 25), Jerusalem und den Tempel zerstörten und einen großen Teil der judäischen Oberschicht ins Exil entführte - die größte Katastrophe in der Geschichte Israels bis zum Jüdischen Krieg in den Jahren 66-74 n. Chr. -, war Israels Nachbarstaat Edom ein Bündnis mit Babylon eingegangen und auf irgend eine Weise an der Eroberung Judas beteiligt gewesen. Dabei darf man Edoms faktische Rolle bei der Eroberung Judas wohl nicht überbetonen: Auffallend ist, dass mit zunehmendem zeitlichen Abstand zum Fall Judas die Vorwürfe an Edom immer größer werden, bis hin zur Behauptung, nicht Babylon, sondern Edom habe den Jerusalemer Tempel zerstört (1Esdras 4,45; äthHen 89,66; vgl. bes. Tebes 2011Tebes, Juan Manuel: The Edomite Involvement in the Destruction of the First Temple: A Case of Stab-in-the-Back Tradition?, in: JSOT 36/2, 2011. S. 219-255.); bedenklich ist außerdem, dass nach Jes 40,11 einige Flüchtlinge Judas offenbar sogar Unterschlupf in Edom gefunden hatten. In welchem Ausmaß also Edom historisch an der Eroberung Judas beteiligt war, ist unsicher; dass Edom eine Rolle gespielt hatte, darf als gesichert gelten (vgl. Albertz 2001Albertz, Rainer: Die Exilszeit. 6. Jahrhundert v. Chr. Stuttgart u.a., 2001., S. 151; Assis 2006Assis, Elie: Why Edom? On the hostility towards Jacob's brother in prophetic Sources, in: VT 56/1, 2006. S. 1-20. online unter: http://goo.gl/084aBV, S. 2-4; Dicou 1994Dicou, Bert: Edom, Israel's Brother and Antagonist. The Role of Edom in Biblical Prophecy and Story. Sheffield, 1994. S. 184.).
Doch lange währte auch das Bündnis zwischen Edom und Babylon nicht: Im Jahre 553 fielen die Babylonier in Edom ein, und als daraufhin auch noch die (Vorfahren der) Nabatäer begannen, in Edom Fuß zu fassen, wichen die Edomiter nach und nach nach Westen aus und siedelten in der Negev-Region an - einem Gebiet, das ursprünglich unter judäischer Herrschaft gestanden hatte. Der ausgeprägte Edomhass der Judäer ist wohl v.a. als Reaktion auf diese Okkupation ihrer ursprünglichen Gebiete zu sehen (vgl. Assis 2006Assis, Elie: Why Edom? On the hostility towards Jacob's brother in prophetic Sources, in: VT 56/1, 2006. S. 1-20. online unter: http://goo.gl/084aBV, S. 4; Becking 2016Becking, Bob: The betrayal of Edom: Remarks on a claimed tradition, in: HTS Teologiese Studies 72/4, 2016. S. 1-4. online unter: http://www.hts.org.za/index.php/HTS/article/view/3286, S. 3; Dicou 1994Dicou, Bert: Edom, Israel's Brother and Antagonist. The Role of Edom in Biblical Prophecy and Story. Sheffield, 1994., S. 187).
Vv. 2-7cm thematisieren diese Niederlage Edoms; die Rolle Edoms bei der Eroberung Judas wird berichtet in Vv. 10-14 und auf den erfolgten Einzug der Edomiter in die Negev-region weist V. 19 hin.

In Auseinandersetzung mit diesen historischen Geschehnissen entstand also das Buch Obadja, das sich an ihnen abarbeitet, indem es von ihnen ausgehend eine Umkehrung der Verhältnisse prophezeit:
In Vv. 1b-7f wird zunächst die bereits erfolgte Niederlage der Edomiter unter die Babylonier uminterpretiert als Handeln JHWHs: JHWHEmpfehlung zur Aussprache: mein Herr, der HERR, GOTT, °unser Gott°, °unser Herr°, die/der Eine, die/der Ewige, die/der Heilige, die/der Lebendige, Ich-bin-da, Adonaj, Ha-Schem, Ha-Makom, Schechina. Erläuterungen dazu gibt es auf der Seite JHWH. war es, der nicht nur den „Nationen“ den Befehl zum Einfall in Edom gab, sondern sogar an der Spitze des Heeres mit in den Krieg zog und sie so selbst zur „kleinsten und verächtlichsten“ aller Nationen machte. Vv. 1b-4 erfüllen dabei die Funktion dieser Uminterpretation, in Vv. 5-7f fügt der Sprecher selbst noch eine sogenannte „Stadtklage“ an, in der er sarkastisch den Untergang Edoms bedauert.
Doch diese bereits erfolgte Niederlage war erst der Anfang: Ab V. 7g wechselt das Thema von der bereits erfolgten Niederlage Edoms zur endgültigen Vernichtung Edoms und aller anderen Israel umgebenden Völkern am „Tag JHWHs“. Vv. 7g-14 sprechen davon in Form eines „Gerichtswortes“ an Edom: Vv. 7g-9 tun einleitend das Urteil kund - jedermann vom Berg Esau wird „ausgerottet werden“ - und Vv. 10-14 liefern die Begründung nach, wobei Vv. 12-14 die Entfaltung der eigentlichen Begründung in Vv. 10-11 sind.
Vv. 15-21 wechselt wieder die Perspektive: Nicht nur Edom wird am Tag JHWHs gänzlich vernichtet werden, sondern „alle Nationen“ werden dann „sein, als ob sie nie gewesen wären“. Vv. 15-18 sind dabei die Überleitung, die nach und nach den Fokus weiten, nämlich in Vv. 15-16 von „Edom“ zu „allen Nationen“ und in Vv. 17-18 von „Edom“ zu „Juda“ und „Israel“, so dass in Vv. 19-20 schließlich ganz von „Juda/Israel“ im Verhältnis zu „den Nationen“ sprechen können, von denen Edom nur noch ein Sonderfall ist.
Mit V. 21 schließlich endet das Buch Obadja in einer abschließenden „Heilsverheißung“, nämlich der Verheißung der Wiederherstellung Zions und einer Heilszeit, in der Gott allen alles in allem sein wird.

aDie Prophezeiung Obadjas - W.: „Vision Obadjas“; wie in 2 Chr 32,32; Jes 1,1 und Nah 1,1 ist „Vision von X“ hier die Überschrift eines ganzen Prophetenbuchs. Deshalb und da im Buch ja von gar keiner „Vision“ berichtet wird, treffender „Prophetie“ (so oder ähnlich z.B. Dick 2005Dick, Michael B.: The Poetics of the Book of Obadiah, in: JNSL 31/2, 205. S. 1-32., S. 3; MENKurz für „Menge Bibel“; entstanden zwischen 1900 und 1922. Dennoch auch heute noch gut lesbar und recht häufig empfohlen als Muster einer Übersetzung, der es gelingt, philologisch genau und dennoch kommunikativ zu übersetzen. Sprachlich merkt man ihr Alter allerdings deutlich., NLKurz für „Neues Leben“, eine sehr kommunikative Übersetzung, die erstmals 2006 als Vollbibel erschien., van Ess; Wolff 1977Wolff, Hans Walter: Dodekapropheton 3. Obadja und Jona. Neukirchen-Vluyn, 1977., S. 14). (Zurück zu v.1)
bObadja bedeutet etwa „Knecht JHWHs“, „JHWHEmpfehlung zur Aussprache: mein Herr, der HERR, GOTT, °unser Gott°, °unser Herr°, die/der Eine, die/der Ewige, die/der Heilige, die/der Lebendige, Ich-bin-da, Adonaj, Ha-Schem, Ha-Makom, Schechina. Erläuterungen dazu gibt es auf der Seite JHWH.-Verehrer“ (Zurück zu v.1)
cSchwieriger Vers. Schwierigkeit (1) ist, dass das Hebräische keine Anführungszeichen kennt. Diese und die nächsten beiden Zeilen können daher jeweils als Redeeinleitung gedeutet werden, auf die dann die Wiedergabe der wörtlichen Rede folgt - oder auch nicht. Mit dem Maximum an Redeebenen ergäbe dies also: [Prophetie Obadjas:] „So hat der Herr JHWHEmpfehlung zur Aussprache: mein Herr, der HERR, GOTT, °unser Gott°, °unser Herr°, die/der Eine, die/der Ewige, die/der Heilige, die/der Lebendige, Ich-bin-da, Adonaj, Ha-Schem, Ha-Makom, Schechina. Erläuterungen dazu gibt es auf der Seite JHWH. über Edom gesprochen: [Wiedergabe des Gesprochenen JHWHs:] ‚Eine Botschaft haben wir von JHWHEmpfehlung zur Aussprache: mein Herr, der HERR, GOTT, °unser Gott°, °unser Herr°, die/der Eine, die/der Ewige, die/der Heilige, die/der Lebendige, Ich-bin-da, Adonaj, Ha-Schem, Ha-Makom, Schechina. Erläuterungen dazu gibt es auf der Seite JHWH. gehört: [Wiedergabe des von JHWHEmpfehlung zur Aussprache: mein Herr, der HERR, GOTT, °unser Gott°, °unser Herr°, die/der Eine, die/der Ewige, die/der Heilige, die/der Lebendige, Ich-bin-da, Adonaj, Ha-Schem, Ha-Makom, Schechina. Erläuterungen dazu gibt es auf der Seite JHWH. Gehörten:] ‚Ein Bote wurde zu den Nationen gesandt (mit der Botschaft:) [Wiedergabe der Botschaft des Boten:] ‚Erhebt euch...‘‘‘“ Welche der Sätze als wörtliche Rede analysiert werden und welche nicht, ist völlig uneinheitlich in der Exegese.

Schwierigkeit (2) ist, dass hier untypischerweise nach dem einleitenden „So spricht JHWHEmpfehlung zur Aussprache: mein Herr, der HERR, GOTT, °unser Gott°, °unser Herr°, die/der Eine, die/der Ewige, die/der Heilige, die/der Lebendige, Ich-bin-da, Adonaj, Ha-Schem, Ha-Makom, Schechina. Erläuterungen dazu gibt es auf der Seite JHWH. über/zu Edom“ offenbar keine wörtliche Rede folgt, da sonst ja JHWHEmpfehlung zur Aussprache: mein Herr, der HERR, GOTT, °unser Gott°, °unser Herr°, die/der Eine, die/der Ewige, die/der Heilige, die/der Lebendige, Ich-bin-da, Adonaj, Ha-Schem, Ha-Makom, Schechina. Erläuterungen dazu gibt es auf der Seite JHWH. selbst berichten würde, eine Botschaft von JHWHEmpfehlung zur Aussprache: mein Herr, der HERR, GOTT, °unser Gott°, °unser Herr°, die/der Eine, die/der Ewige, die/der Heilige, die/der Lebendige, Ich-bin-da, Adonaj, Ha-Schem, Ha-Makom, Schechina. Erläuterungen dazu gibt es auf der Seite JHWH. übermittelt bekommen zu haben. In der Regel wird dies entweder als eine zweite Überschrift verstanden (so die meisten) - was aber genau so untypisch wäre und ja nichts daran ändern würde, dass man nach einer solchen Überschrift eine wörtliche Rede JHWHs erwarten sollte, die eben nicht direkt folgt - oder textkritisch (-> TextkritikDer Versuch, aus den überlieferten Bibelhandschriften die ursprünglichste Textversion zu ermitteln. Im AT gilt der sogenannte „Masoretische Text“ als Richtschnur, er ist allerdings teilweise über 2000 Jahre jünger als der zu ermittelnde „Urtext“ und kann daher Überlieferungsfehler enthalten. Atl. Textkritik versucht, durch den Vergleich mit anderen erhaltenen Textversionen solche womöglich fehlerhaften Stellen zu berichtigen. Bisweilen sind dabei Textänderungen nötig, die überhaupt kein Fundament in den alten Textzeugen haben, sondern nur auf Vermutungen basieren. Das NT ist wesentlich besser überliefert: Eine Vielzahl älterer Manuskripte sind erhalten. Allerdings gibt es keinen Ausgangstext mit einem dem Masoretischen Text vergleichbaren Stellenwert. Die ntl. Textkritik wägt daher Textvarianten aus unterschiedlichen Texttraditionen gegeneinander ab, um zu beurteilen, welche Variante die ursprünglichere ist.) ans Ende von V. 1 verschoben (so z.B. Nötscher 1958Nötscher, Friedrich: Obadja. Würzburg, 1958.; Theis 1937Lippl, Joseph/ Johannes Theis: Die zwölf kleinen Propheten. Bonn, 1937.; Wolff 1977Wolff, Hans Walter: Dodekapropheton 3. Obadja und Jona. Neukirchen-Vluyn, 1977.; Kurz für „Einheitsübersetzung“. 1980 erstmals als Gesamtausgabe erschienen. Heute noch vorgeschriebene Übersetzung für römisch-katholische Liturgie. Vom Stil her eine sog. „liturgische Übersetzung“: eher frei, eher verständlich; dennoch der Alltagssprache eher fern.).
Beide Schwierigkeiten lassen sich am leichtesten lösen, wenn man der alten Deutung von Schegg 1862Schegg, Peter: Die kleinen Propheten übersetzt und erklärt. Erster Theil: Osee-Michäas. Regensburg, 1862. online unter: http://goo.gl/n5DvlE folgt: Zeilen 3-4 stehen auf der selben Ebene wie Zeile 2, formen so einen Parallelismus und keine dieser Zeilen ist wörtliche Rede (s. S. 379). In drei aufeinanderfolgenden Zeilen wird derart die „Reichweite“ der Botschaft JHWHs nach und nach ausgeweitet: (1) Ohne Nennung der Reichweite: „So hat der Herr JHWHEmpfehlung zur Aussprache: mein Herr, der HERR, GOTT, °unser Gott°, °unser Herr°, die/der Eine, die/der Ewige, die/der Heilige, die/der Lebendige, Ich-bin-da, Adonaj, Ha-Schem, Ha-Makom, Schechina. Erläuterungen dazu gibt es auf der Seite JHWH. über Edom gesprochen“; (2)Wir“ - d.h. wohl: Ich (=Obadja) und die Judäer - „haben eine Botschaft von JHWHEmpfehlung zur Aussprache: mein Herr, der HERR, GOTT, °unser Gott°, °unser Herr°, die/der Eine, die/der Ewige, die/der Heilige, die/der Lebendige, Ich-bin-da, Adonaj, Ha-Schem, Ha-Makom, Schechina. Erläuterungen dazu gibt es auf der Seite JHWH. gehört“; (3)An [alle] Nationen wurde ein Bote gesendet“.

Vv. 2-7 thematisieren dann die Folgen dieses allgemeinen Aufrufs zum Krieg JHWHs. (Zurück zu v.1)
dNachricht ... gehört - Figura etymologica: Das Wort für Nachricht (sonst meist „Gerücht“) kommt vom selben Wortstamm wie „haben wir gehört“; es wirkt also wie: „Ein Gehörtes haben wir gehört“ (vgl. B-R„Die Schrift“, übersetzt von Martin Buber und Franz Rosenzweig. Eine jüdische Übersetzung des Alten Testaments, die berühmt ist für ihre eigenwilligen Übersetzungsentscheidungen und ihren teilweise sehr gewagten Stil.: „ein Vernehmen vernahmen wir von IHM her“). (Zurück zu v.1)
eDer Bote könnte ein Engel sein, dessen Botschaft das göttliche Gericht einleitete; s. Mal 3,1; Dan 4,10.14.20 (so z.B. Rudolph 1971Rudolph, Wilhelm: Joel - Amos - Obadja - Jona. Mit einer Zeittafel von Alfred Jepsen. Gütersloh, 1971., S. 302; Sellin 1922Sellin, Ernst: Das Zwölfprophetenbuch übersetzt und erklärt. Leipzig, 1922. online unter: http://goo.gl/ZZDkvF, S. 231; Schumpp 1950Schumpp, Meinrad: Das Buch der zwölf Propheten. Freiburg, 1950., S. 153). Vielleicht wird aber Gott auch nur anthropomorph als Kriegstreiber dargestellt, der wie in Ri 7,24; 1 Sam 11,7; Ez 17,15; 1 Chr 19,16 seine Boten mit dem Aufruf zur Schlacht entsendet. (Zurück zu v.1)
fErhebt euch, lasst uns uns erheben - Oder: (1) Das einleitende „erhebt euch“ wird im Hebräischen auch häufig verwendet als bloßer „Vorbereitungsimperativ“; in etwa vergleichbar einem deutschen „Los!“, „Auf gehts!“; also „Los, lasst uns uns erheben!“. (2) Außerdem gibt es im Hebräischen einen sogenannten „Pseudo-imperativ“: In einer Imperativkette dient der erste als Bedingung, der zweite als Folge, also „Wenn ihr euch erhebt, werden auch wir uns erheben“. So aber nur Dick 2005Dick, Michael B.: The Poetics of the Book of Obadiah, in: JNSL 31/2, 205. S. 1-32.: „Arise so we can rise against her in battle!“
Dass JHWHEmpfehlung zur Aussprache: mein Herr, der HERR, GOTT, °unser Gott°, °unser Herr°, die/der Eine, die/der Ewige, die/der Heilige, die/der Lebendige, Ich-bin-da, Adonaj, Ha-Schem, Ha-Makom, Schechina. Erläuterungen dazu gibt es auf der Seite JHWH. gemeinsam mit Menschen in den Kampf zieht, ist in der Bibel nicht ungewöhnlich (etwa 2 Sam 5,24f; Jes 13,1-5; Mi 2,13; Ps 144). (Zurück zu v.1)
ges kann sich nur auf Edom beziehen. Edom ist zwar sonst im Obadjabuch männlich, das mit „es“ übersetzte Wort dagegen weiblich, doch außerhalb des Obadjabuches findet sich Edom noch häufiger als Femininum. Es ist in der Bibel nicht ungewöhnlich, dass für Nationen verschiedene Geschlechter benutzt werden. (Zurück zu v.1)
hIn V. 2 beginnt eine neue wörtliche Rede: V. 1e richtete sich an „uns und die Nationen“. Ab V. 2 gibt Obadja JHWHs Rede gegen „dich“ - nämlich Edom - wieder. In der Lesefassung muss man das wahrscheinlich durch eine neue Redeeinführung verdeutlichen. (Zurück zu v.2)
iSiehe ist eine so genannte „Diskurspartikel“, die man fast nie wörtlich übersetzen kann. Ihre Funktion ist es, die folgende Aussage besonders relevant für die aktuelle Rede zu kennzeichnen (vgl. z.B. NicNiccacci, Alviero: The Syntax of the Verb in Classical Hebrew Prose. Sheffield, 1990. §67). Vermutlich bezieht sie sich hier also auf den vorausgehenden Aufruf zum Krieg (V. 1), dessen Folgen in den kommenden Versen (Vv. 2-7) beschrieben werden: JHWHEmpfehlung zur Aussprache: mein Herr, der HERR, GOTT, °unser Gott°, °unser Herr°, die/der Eine, die/der Ewige, die/der Heilige, die/der Lebendige, Ich-bin-da, Adonaj, Ha-Schem, Ha-Makom, Schechina. Erläuterungen dazu gibt es auf der Seite JHWH. hat Edom schon jetzt unwahrscheinlich klein und unbedeutend gemacht (Vv. 2-7), doch selbst das ist kein Vergleich zu dem, was am „Tag JHWHs“ (dazu s.u.) mit Edom geschehen wird (Vv. 8f.15). (Zurück zu v.2)
jtFNtechnische Fußnote; der Inhalt ist nur für Erstübersetzer aus dem Hebräischen/Griechischen/Lateinischen interessant.: habe ich dich gemacht - viele deuten als „prophetisches Perfekt“ (d.h.: Die Verbform Qatal, die sonst für Vergangenheit und Gegenwart verwendet wird, stünde hier für Futur): „werde ich dich machen“. Das ist nicht sehr wahrscheinlich, weil ab V. 8 die Verbformen Yiqtol und Weqatal verwendet werden, wo man noch eher ein prophetisches Perfekt erwarten würde. Theoretisch ist aber auch dies möglich. (Zurück zu v.2)
kunter den Nationen (durch die Nationen) - Wortspiel im Hebräischen: Die Präposition b („unter“) dient meist der Verortung, „unter den Nationen“ ist dann eine Art Superlativ: „Ich habe dich gering unter den Völkern gemacht“ entspricht mehr oder weniger „Ich habe dich zum geringsten aller Völker gemacht“; vgl. Jenson 2009Jenson, Philip Peter: Obadiah, Jonah, Micah. A Theological Commentary. Sheffield, 2009., S. 13; so auch CJBComplete Jewish Bible: „I am making you the least of all nations“; ähnlich EVDEasy-to-Read English Version for the Deaf; GNKurz für „Gute Nachricht Bibel“; als Vollbibel erstmals 1978 erschienen. Erste deutsche kommunikative Vollbibel; außerdem erste einzige durchgehend ökumenische deutsche Bibelübersetzungen. Ihre Rolle für die Geschichte der deutschen Bibelübersetzung ist schwer zu überschätzen.; GWGord's Word Translation; T4TTranslation for Translators - eine freie Paraphrase der Bibel, die versucht, den Sinn des Bibeltextes nachzuzeichnen, um anderen Übersetzern ihre Aufgabe zu erleichtern. Unwahrscheinlich hilfreich und online einsehbar unter http://goo.gl/fu4Oxx. Andererseits kann die Präposition auch das „Mittel“ angeben, mithife dessen man etwas macht, also: „durch die Nationen habe ich dich gering gemacht“. Und von diesem - dass fremde Nationen Edom „gering gemacht“ haben - berichten dann ja Vv. 5-7. (Zurück zu v.2)
lDie Vermessenheit deines Herzens (dein vermessenes Herz, deine Vermessenheit) hat dich getäuscht - Nicht wörtlich zu übersetzen: Das „Herz“ ist in der hebräischen Anthropologie wesentlich häufiger Sitz des Verstandes als der Emotionen (vgl. z.B. Krüger 2009Krüger, Thomas: Das „Herz“ in der alttestamentlichen Anthropologie, in: Andreas Wagner: Anthropologische Aufbrüche. Alttestamentliche und interdisziplinäre Zugänge zur historischen Anthropologie. Göttingen, 2009. S. 103-118. online unter: http://goo.gl/c64n4h, S. 104); die dt. Entsprechung ist daher meist eher „Geist, Verstand“ als „Herz“. Und das mit „täuschen“ übersetzte Wort nascha´ „steht meist für die Täuschung durch scheinbar vernünftige, überzeugendes Rede oder Argumentation (z.B. Jes 36,14 [|| 2 Kön 18,29]; Jer 4,10; 2 Chr 32,15) und wird daher oft assoziiert mit fehlerhafter Weisheit (Gen 3,13; Jes 19,13 (vgl. Vv. 11-14)).“ (Ben Zvi 1996Ben Zvi, Ehud: A Historical-Critical Study of the Book of Obadiah. Berlin/New York, 1996., S. 55). Treffender als die wörtliche Übersetzung „Die Vermessenheit deines Herzens hat dich getäuscht“ wäre daher etwas wie „Ob der Vermessenheit deines Geistes hat du dich verrechnet“ - was besonders an Edom gerichtet ein harter Vorwurf war, denn die Weisheit Edoms war sprichwörtlich; s. Ijob 2,11; Jer 49,7; Bar 3,23. (Zurück zu v.3)
mMit den „Felsenklüften“ sind sicher (oft: künstlich erweiterte und ausgehauene) Gebirgshöhlen gemeint, in denen man damals gerade im bergigen Gegenden häufig lebte. (Zurück zu v.3)
nFelsenklüften (Klüften von Sela) - das hebräische sela kann als Klassennomen ein „Gebirge“ bezeichnen, ist aber gleichzeitig ein edomitischer Ortsname: „Sela“. Früher wurde dieses Sela oft mit der Stadt Petra gleichgesetzt; heute geht man eher davon aus, dass es sich um die edomitische Festung es-Sela nahe Bosora gehandelt haben muss (vgl. z.B. Dick 2005Dick, Michael B.: The Poetics of the Book of Obadiah, in: JNSL 31/2, 205. S. 1-32., S. 8; für einige Bilder s. hier). Welches von beidem gemeint ist, ist nicht zu entscheiden. Als Ortsname würde es hier auch deshalb Sinn machen, weil Sela eine wichtige Rolle bei der Eroberung Edoms durch Nabonidus spielte, auf die wohl auch das Obadjabuch anspielt (s. Anmerkungen). (Zurück zu v.3)
oDie Edomiter lebten am und im Gebirge Seir (dazu s. z.B. Seïr (Wibilex)). Die Sicherheit eines Aufenthaltsorts im Gebirge ist ein häufiges Bild in der Bibel; hier täuscht es aber: Edom mag noch so „gebirgig“ wohnen; sicher vor JHWHs Vergeltung ist es deshalb noch lange nicht. (Zurück zu v.3)
ptFNtechnische Fußnote; der Inhalt ist nur für Erstübersetzer aus dem Hebräischen/Griechischen/Lateinischen interessant.: W. Die Vermessenheit deines Herzens hat dich betrogen, [er war] wohnend in Felsenklüften, [in] der Höhe [war] sein Wohnsitz, [er war] sprechend:.... Drei asyndetische inkongruente Relativsätze: Im Hebräischen muss die Relativpartikel ascher („der“) nicht gesetzt werden, daher „[der] wohnend war“ statt „er war wohnend“ etc.; und solche asyndetische Relativsätze sind im Hebräischen häufiger inkongruent (vgl. Joosten 1993Joosten, Jan: The Syntax of Relative Clauses with a First or Second Person Antecedent in Biblical Hebrew, in: JNES 52/4, 1993. S. 275-280.; ad loc.Kurz für „ad locum“, „zur Stelle“: Die folgende Quellenangabe bezieht sich speziell auf die behandelte Bibelstelle. Ehrlich 1912bEhrlich, Arnold B.: Randglossen zur Hebräischen Bibel. Textkritisches, Sprachliches und Sachliches. Band 5: Ezechiel und die kleinen Propheten. Leipzig, 1912. online unter: http://goo.gl/VbHF7S, S. 258), daher „der du wohnend warst“ statt „der wohnend war“ etc. (zu v.3)
qtFNtechnische Fußnote; der Inhalt ist nur für Erstübersetzer aus dem Hebräischen/Griechischen/Lateinischen interessant.: [in] - BrachylogieEin erwartetes Satzglied wird ausgespart, da es im direkten Umfeld der betreffenden Stelle schon einmal gesetzt wurde und daher aus dem Kontext erschlossen werden kann. Besagtes Satzglied tut dann „double duty“ an beiden Stellen. Zu unterscheiden ist die Brachylogie von der Ellipse, in der ein Satzglied ausgespart wird, ohne im direkten Umfeld schon einmal gesetzt zu sein. aus Sticho b oder accusativus loci. (Zurück zu v.3)
rin deinem Herzen sprachst - vom Sinn her wieder eher: „der du dir ausgerechnet hast:...“; vgl. FN l (Zurück zu v.3)
swenn du hoch machtest - Oder: „Wenn du so hoch/erhaben wärest wie ein Adler“ oder „dich so hoch/erhaben machtest wie ein Adler“, d.h. „Wenn du so hoch flögest wie ein Adler“ (so z.B. Bewer 1911Bewer, Julius A. / John Merlin Powis Smith / William Hayes Ward: A Critical and Exegetical Commentary on Micah, Zephaniah, Nahum Habakkuk, Obadiah and Joel. Edinburgh, 1911. online unter: http://goo.gl/UJUKG1; Brown 1996Brown, William P.: Obadiah through Malachi. Louisville, 1996.; Dicou 1994Dicou, Bert: Edom, Israel's Brother and Antagonist. The Role of Edom in Biblical Prophecy and Story. Sheffield, 1994.; Eiselen 1907Eiselen, Frederick Carl: The Minor Prophets. New York u.a., 1907. online unter: http://goo.gl/3fohZ9; Lescow 1999Lescow, Theodor: Die Komposition des Buches Obadja, in: ZAW 111/3, 1999. S. 380-398.; Stuart 1987Stuart, Douglas: Hosea-Jona. Waco, 1987.). Doch sehr viel wahrscheinlicher ist „dein Nest“ das Objekt des Verbs „hoch machen“ (vgl. Num 24,21) und zwischen beide Satzglieder ist - den Vergleich noch übersteigernd - das „ja, selbst, wenn zwischen die Sterne gesetzt wäre“ als Ausdruck der Hybris Edoms eingeschoben. (Zurück zu v.4)
tein Adler (der Adler) - W. „der Adler“; doch in Vergleichen sind im Hebräischen Substantive häufig auch dort determiniert, wo in einem entsprechenden deutschen Vergleich ein Substantiv indeterminiert wäre (d.h.: wo das Deutsche „ein Adler“ statt „der Adler“ setzen würde); übersetze daher: „ein Adler“.
Der Adler ist in der Bibel öfters eine Metapher für eine zerstörerische Macht (s. noch Ijob 9,26; Jer 4,13; 48,40; 49,22); der Vergleich meint also: „Und wenn du noch so mächtig und gesichert wärest: Ich würde dich dennoch überwältigen.“ (Zurück zu v.4)
uTextkritikDer Versuch, aus den überlieferten Bibelhandschriften die ursprünglichste Textversion zu ermitteln. Im AT gilt der sogenannte „Masoretische Text“ als Richtschnur, er ist allerdings teilweise über 2000 Jahre jünger als der zu ermittelnde „Urtext“ und kann daher Überlieferungsfehler enthalten. Atl. Textkritik versucht, durch den Vergleich mit anderen erhaltenen Textversionen solche womöglich fehlerhaften Stellen zu berichtigen. Bisweilen sind dabei Textänderungen nötig, die überhaupt kein Fundament in den alten Textzeugen haben, sondern nur auf Vermutungen basieren. Das NT ist wesentlich besser überliefert: Eine Vielzahl älterer Manuskripte sind erhalten. Allerdings gibt es keinen Ausgangstext mit einem dem Masoretischen Text vergleichbaren Stellenwert. Die ntl. Textkritik wägt daher Textvarianten aus unterschiedlichen Texttraditionen gegeneinander ab, um zu beurteilen, welche Variante die ursprünglichere ist.: MT hat „wenn gesetzt wäre“; LXXDie Septuaginta - die älteste durchgängige griechische Übersetzung des AT überhaupt; entstanden zwischen 250 v. Chr. und 100 n. Chr. Die LXX folgt vielerorts einer anderen Verszählung als deutsche Übersetzungen. Stellenangaben, die mit diesem Kürzel versehen sind, können von den Angaben im sonst aus dem Hebräischen übersetzten AT abweichen. und VULDie Vulgata - neben der Septuaginta die wohl wichtigste antike Übersetzung der gesamten Bibel - ins Lateinische - von Hieronymus; entstanden zwischen 380 n. Chr. und 400 n. Chr. legen aber stark nahe, dass im ursprünglichen Text stand: „wenn du gesetzt hättest“ (s. BHSBiblica Hebraica Stuttgartensia; so z.B. auch Bewer 1911Bewer, Julius A. / John Merlin Powis Smith / William Hayes Ward: A Critical and Exegetical Commentary on Micah, Zephaniah, Nahum Habakkuk, Obadiah and Joel. Edinburgh, 1911. online unter: http://goo.gl/UJUKG1; Nötscher 1958Nötscher, Friedrich: Obadja. Würzburg, 1958.; Stuart 1987Stuart, Douglas: Hosea-Jona. Waco, 1987. u.a.). Mur XII dagegen stützt MT und der Text bereitet auch keine Probleme, so dass man ihn beibehalten kann. (Zurück zu v.4)
vSpruch JHWHs markiert oft das Ende eines Prophetieabschnitts, um diese Prophetie noch einmal zusätzlich stützen, indem sie die Prophetie explizit zurückbindet an JHWHEmpfehlung zur Aussprache: mein Herr, der HERR, GOTT, °unser Gott°, °unser Herr°, die/der Eine, die/der Ewige, die/der Heilige, die/der Lebendige, Ich-bin-da, Adonaj, Ha-Schem, Ha-Makom, Schechina. Erläuterungen dazu gibt es auf der Seite JHWH., ihren „Auftraggeber“. So auch hier; in der LF muss das wohl freier übertragen werden. EVDEasy-to-Read English Version for the Deaf z.B. verschiebt gut an den Anfang von V. 4 und übersetzt: „The Lord God says this:...“; sinnvoll auch HfAKurz für „Hoffnung für Alle“. Erstmals 1996 als Vollbibel erschienen. Das bisherige Höchstmaß an Kommunikativität auf dem Markt der deutschen Bibeln.: „Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!“; NLTNew Living Translation: „I, the LORD, have spoken!"“ (Zurück zu v.4)
wDass mit V. 5 ein neuer Abschnitt in der Strophe Vv. 2-7 beginnt, wird ganz deutlich durch den Stilwechsel: (1) sind Vv. 5-7 im Gegensatz zu Vv. 2-4 und Vv. 8-11 durch nichts als Rede JHWHs ausgezeichnet, (2) wechseln Vv. 5-7 in eine neue Textsorte („Stadtklage“; s.u.); (3) weist in diese Richtung das „Spruch JHWHs“ am Ende von V. 4, das hier - wie oft - das Ende eines Abschnitts markiert (so z.B. auch Ben Zvi 1996Ben Zvi, Ehud: A Historical-Critical Study of the Book of Obadiah. Berlin/New York, 1996., S. 46; Clark 1991Clark, David J.: Obadiah Reconsidered, in: BT 42/3, 1991. S. 326-336. online unter: http://goo.gl/IaUmdH, S. 328; Dick 2005Dick, Michael B.: The Poetics of the Book of Obadiah, in: JNSL 31/2, 205. S. 1-32., S. 9). (Zurück zu v.5)
xtFNtechnische Fußnote; der Inhalt ist nur für Erstübersetzer aus dem Hebräischen/Griechischen/Lateinischen interessant.: [Über dich gekommen wären] - BrachylogieEin erwartetes Satzglied wird ausgespart, da es im direkten Umfeld der betreffenden Stelle schon einmal gesetzt wurde und daher aus dem Kontext erschlossen werden kann. Besagtes Satzglied tut dann „double duty“ an beiden Stellen. Zu unterscheiden ist die Brachylogie von der Ellipse, in der ein Satzglied ausgespart wird, ohne im direkten Umfeld schon einmal gesetzt zu sein. aus Sticho 1. (Zurück zu v.5)
yzerstört (zum Schweigen gebracht) - Wortspiel im Hebräischen: damah meint hier primär „zerstören“, kann aber auch „zum Schweigen bringen“ bedeuten, und vor dem Hintergrund des „sich verrechnenden Großredens“ in V. 3 nimmt es hier so einen Doppelsinn an: Nicht nur Edom selbst, sondern auch seiner Großmäuligkeit hat Gott ein Ende gemacht: Edom wurde „zerstört/zum Schweigen gebracht“ (vgl. gut Ben Zvi 1996Ben Zvi, Ehud: A Historical-Critical Study of the Book of Obadiah. Berlin/New York, 1996., S. 80). (Zurück zu v.5)
zDie drei mit ´ek ([Ach!,] wie...“) eingeleiteten Stichos sind typische Bestandteile der Textsorte „Stadtklage“ (zur Gattung vgl. z.B. Stadtklagen (Alter Orient) (Wibilex), zum ´ek-Ruf in Stadtklagen z.B. Totenklage (AT) (Wibilex)), mit der der Untergang einer Stadt betrauert wird. Gerichtet an den alten Erzfeind Edom hat das natürlich etwas zutiefst sarkastisches: „Eine Runde Mitleid für Edom!“
Die drei Sätze sind ein schönes Beispiel für die P-Shifts (-> ShiftV.a. in der hebräischen Poesie kann ein hebräischer Autor aus stilistischen Gründen von einer Person/Numerus/Genus/Tempus zu einer anderen Person/Numerus/Genus/Tempus wechseln, ohne dass dies Einfluss auf die Bedeutung der Textsemantik hätte. Meist finden diese Shifts von einem Sticho auf den nächsten statt, es ist aber sogar möglich, dass sie im selben Sticho erfolgen; s. z.B. Gevirtz 1961, S. 157f..) in den Prophetenbüchern: „Wie bist du zerstört!? - Wie ist Esau durchsucht worden!? - Wie wurden seine Schätze geplündert!?“ - Da es solche Shifts im Dt. nicht gibt, sollten sie in der LF vielleicht besser aneinander angeglichen werden, obwohl es in diesem Fall sogar auch im Dt. funktionieren würde. (Zurück zu v.5 / zu v.6)
aa[nur] + [selbst] - Fokuspartikel wie „nur“ und „selbst“ werden im Hebräischen sehr oft nicht gesetzt; im Deutschen muss man sie sich jeweils hinzudenken; vgl. ad loc.Kurz für „ad locum“, „zur Stelle“: Die folgende Quellenangabe bezieht sich speziell auf die behandelte Bibelstelle. gut Ehrlich 1912bEhrlich, Arnold B.: Randglossen zur Hebräischen Bibel. Textkritisches, Sprachliches und Sachliches. Band 5: Ezechiel und die kleinen Propheten. Leipzig, 1912. online unter: http://goo.gl/VbHF7S, S. 257. (Zurück zu v.5 / zu v.6)
abHätten sie nicht eine Nachlese übrig gelassen? - Anspielung auf den altorientalischen Brauch, bei der Ernte Reste für die Bedürftigen übrig zu lassen, die diese nach der Ernte einsammeln konnten (s. z.B. Lev 19,9; Dtn 24,19.21). Die Ernte ist in der Bibel noch öfter ein Bild für die völlige Zerstörung, s. noch Jes 17,4-6; 24,12f; Jer 6,9 und die Parallelstelle zu unserem Vers, Jer 49,9: Selbst bei einer Ernte bleiben wegen des besagten Brauchs Reste übrig - doch Edom war diese Gnade nicht gewährt; das macht V. 6 klar: Selbst die Schätze Edoms wurden aufgestöbert (vgl. gut Isopescul 1914Isopescul, Sylvester Octavian: Übers. u. Auslegung des Buches Abdias, in: WKZM 28, 1914. S. 149-181., S. 157f.; Jenson 2009Jenson, Philip Peter: Obadiah, Jonah, Micah. A Theological Commentary. Sheffield, 2009., S. 15f).
Gut übersetzt daher Schumpp 1950Schumpp, Meinrad: Das Buch der zwölf Propheten. Freiburg, 1950., S. 151: „Stehlen sie nicht bloß ihren Bedarf? ... Lassen sie dir nicht wenigstens die Nachlese?“. (Zurück zu v.5)
acTextkritikDer Versuch, aus den überlieferten Bibelhandschriften die ursprünglichste Textversion zu ermitteln. Im AT gilt der sogenannte „Masoretische Text“ als Richtschnur, er ist allerdings teilweise über 2000 Jahre jünger als der zu ermittelnde „Urtext“ und kann daher Überlieferungsfehler enthalten. Atl. Textkritik versucht, durch den Vergleich mit anderen erhaltenen Textversionen solche womöglich fehlerhaften Stellen zu berichtigen. Bisweilen sind dabei Textänderungen nötig, die überhaupt kein Fundament in den alten Textzeugen haben, sondern nur auf Vermutungen basieren. Das NT ist wesentlich besser überliefert: Eine Vielzahl älterer Manuskripte sind erhalten. Allerdings gibt es keinen Ausgangstext mit einem dem Masoretischen Text vergleichbaren Stellenwert. Die ntl. Textkritik wägt daher Textvarianten aus unterschiedlichen Texttraditionen gegeneinander ab, um zu beurteilen, welche Variante die ursprünglichere ist.: W. „Wie sind Esau zerstört worden“; „Esau“ wird hier als Kollektivum mit einem Pluralverb konstruiert (vgl. MeyMeyer, Rudolf: Hebräische Grammatik. Berlin - New York, 1992. §94.5a; ad loc.Kurz für „ad locum“, „zur Stelle“: Die folgende Quellenangabe bezieht sich speziell auf die behandelte Bibelstelle. Wolff 1977Wolff, Hans Walter: Dodekapropheton 3. Obadja und Jona. Neukirchen-Vluyn, 1977., S. 17), was ins Dt. mit Sg. übertragen werden muss. Eine Emendation ist unnötig und auch der Sg. der LXXDie Septuaginta - die älteste durchgängige griechische Übersetzung des AT überhaupt; entstanden zwischen 250 v. Chr. und 100 n. Chr. Die LXX folgt vielerorts einer anderen Verszählung als deutsche Übersetzungen. Stellenangaben, die mit diesem Kürzel versehen sind, können von den Angaben im sonst aus dem Hebräischen übersetzten AT abweichen. muss nicht bedeuten, dass in einer früheren Textversion Sg. gestanden war, sondern kann auch nur heißen, dass sie das richtig gesehen hat. (Zurück zu v.6)
adEsau - Nach einer alten Überlieferung ist der Stammvater der Judäer Jakob, der Stammvater der Edomiter dessen Bruder Esau (s. bes. Gen 25,19-30); „Esau“ steht hier also für Edom. (Zurück zu v.6)
aetFNtechnische Fußnote; der Inhalt ist nur für Erstübersetzer aus dem Hebräischen/Griechischen/Lateinischen interessant.: [Ach! wie] - BrachylogieEin erwartetes Satzglied wird ausgespart, da es im direkten Umfeld der betreffenden Stelle schon einmal gesetzt wurde und daher aus dem Kontext erschlossen werden kann. Besagtes Satzglied tut dann „double duty“ an beiden Stellen. Zu unterscheiden ist die Brachylogie von der Ellipse, in der ein Satzglied ausgespart wird, ohne im direkten Umfeld schon einmal gesetzt zu sein. aus Sticho 6a. (Zurück zu v.6)
afVerstecke (versteckten Schätze) - Bedeutung unsicher (-> Hapax legomenonUns sind nicht sehr viele altgriechische und noch viel weniger althebräische Texte überliefert; häufig finden sich daher in der Bibel Begriffe, die im gesamten überlieferten altgriechischen / althebräischen Textkorpus nur ein Mal oder nur wenige Male verwendet werden. Die Bedeutung dieser Begriffe ist entsprechend unsicher. Einen Begriff, der nur einmal verwendet wird, nennt man „Hapax legomenon“; Begriffe, die nur zweimal oder dreimal verwendet werden, nennt man entsprechend „Dis legomenon“ und „Tris legomenon“.). Aber das hebräische mazpon kommt vom Verb zapan („verbergen, verstecken“) und auch LXXDie Septuaginta - die älteste durchgängige griechische Übersetzung des AT überhaupt; entstanden zwischen 250 v. Chr. und 100 n. Chr. Die LXX folgt vielerorts einer anderen Verszählung als deutsche Übersetzungen. Stellenangaben, die mit diesem Kürzel versehen sind, können von den Angaben im sonst aus dem Hebräischen übersetzten AT abweichen. und VULDie Vulgata - neben der Septuaginta die wohl wichtigste antike Übersetzung der gesamten Bibel - ins Lateinische - von Hieronymus; entstanden zwischen 380 n. Chr. und 400 n. Chr. legen entweder die Bedeutung „Verstecke“ oder „versteckte [Dinge]“ - also Schätze - nahe.
Im Kriegsfall pflegte man im Alten Orient, wertvolle Dinge zu verstecken, damit sie bei einer Niederlage nicht dem Feind in die Hände fielen; von solchen Verstecken/„Schätzen“ ist hier die Rede. (Zurück zu v.6)
aggeplündert - meist: „durchstöbert“, „durchsucht“ o.Ä. Das seltene heb. Verb ba`ah ist aber wohl nicht einfach ein Synonym zum „durchsuchen“ im vorigen Sticho: In Ex 24,4 bezeichnet es das vollständige Abweiden eines Berges durch Vieh und meint also wohl hier die gewaltsame, vollständige Leerung Edoms. Gut daher GNBGood News Bible, GWGord's Word Translation: „looted“; NIVNew International Version: „pillaged“ (beides: „geplündert“).
Im Hebräischen bildet der Sticho so einen entfernten Parallelismus mit der Rede von den Winzern in V. 5.: Edom ist „abgeerntet und abgegrast“. (Zurück zu v.6)
ahSehr schwieriger Vers. Bis inklusive der vorletzten Zeile lautet er wörtlich etwa: „Es trieben dich bis zur Grenze alle Männer deines Bundes betrogen dich überwältigten dich Männer deines Friedens dein Brot legten eine Falle unter dich.“

Schwierigkeit (1) ist, dass die Phrasen „alle Männer deines Bundes“ und „Männer deines Friedens“ je sowohl zum vorangehenden als auch zum folgenden Verb gezogen werden könnten, also entweder „Es trieben dich bis zur Grenze alle Männer deines Bundes, / sie betrogen dich.“ oder „Sie trieben dich bis zur Grenze; / alle Männer deines Bundes betrogen dich.“ und entweder „Es überwältigten dich Männer deines Friedens, / sie legten eine Falle unter dich.“ oder „Sie überwältigten dich, / Männer deines Friedens legten eine Falle unter dich.“
Schwierigkeit (2) ist die Deutung des rätselhaften „dein Brot“. Geradezu witzig Lescow 1999Lescow, Theodor: Die Komposition des Buches Obadja, in: ZAW 111/3, 1999. S. 380-398.: „Dein Brot! Sie legen Fußangeln unter dich!“; sinnvollere Vorschläge:

  1. „Dein Brot“ wird mit Halévy 1907Halévy, Joseph: Recherches Bibliques IV. Les livres de Nahum, de Sohonie, de Jonas, de Habacuc, d'Obadia. Antinomies d'histoire religeuse. La Date du récit yahwéiste de la création. Paris, 1907. online unter: http://goo.gl/6L2BnL, S. 458 nach LXXDie Septuaginta - die älteste durchgängige griechische Übersetzung des AT überhaupt; entstanden zwischen 250 v. Chr. und 100 n. Chr. Die LXX folgt vielerorts einer anderen Verszählung als deutsche Übersetzungen. Stellenangaben, die mit diesem Kürzel versehen sind, können von den Angaben im sonst aus dem Hebräischen übersetzten AT abweichen.L, SymEine griechische Übersetzung der hebräischen Bibel ins Griechische aus dem 2. Jh. n. Chr. Heute nur noch fragmentarisch erhalten in den von Field gesammelten Überresten der Hexapla des Origines. Offenbar einst eine stilistisch besonders schöne Alternative zur LXX., VULDie Vulgata - neben der Septuaginta die wohl wichtigste antike Übersetzung der gesamten Bibel - ins Lateinische - von Hieronymus; entstanden zwischen 380 n. Chr. und 400 n. Chr., TgKurz für „Targum“, eine frühjüdische Textgattung: Interpretative Übersetzung eines Bibeltextes ins Aramäische. umpunktiert zu „die, die mit dir Brot aßen“ (so die meisten); also „Es überwältigten dich Männer deines Friedens; / die, die mit dir Brot aßen, legten eine Falle unter dich.“ - doch müsste man das Wort, das dann von diesen als „die, die mit dir Brot aßen“ übersetzt wird, eigentlich übersetzen als „die, die dich aßen“ (vgl. Davies 1977Davies, G.I.: A New Solution To a Crux in Obadiah 7, in: VT 27/4, 1977. S. 484-487., S. 485f; Jenson 2009Jenson, Philip Peter: Obadiah, Jonah, Micah. A Theological Commentary. Sheffield, 2009., S. 16f).
  2. „Dein Brot“ wird mit Wellhausen 1893Wellhausen, Julius: Die kleinen Propheten übersetzt, mit Noten. Berlin, 2 1893. online unter: http://goo.gl/gNGZt8, S. 204 nach LXXDie Septuaginta - die älteste durchgängige griechische Übersetzung des AT überhaupt; entstanden zwischen 250 v. Chr. und 100 n. Chr. Die LXX folgt vielerorts einer anderen Verszählung als deutsche Übersetzungen. Stellenangaben, die mit diesem Kürzel versehen sind, können von den Angaben im sonst aus dem Hebräischen übersetzten AT abweichen. und Mur XII gestrichen oder als Glosse ausgeschieden (so z.B. Nötscher 1958Nötscher, Friedrich: Obadja. Würzburg, 1958.; Theis 1937Lippl, Joseph/ Johannes Theis: Die zwölf kleinen Propheten. Bonn, 1937.; Wolff 1977Wolff, Hans Walter: Dodekapropheton 3. Obadja und Jona. Neukirchen-Vluyn, 1977.) - doch wäre dann nicht erklärlich, wie und warum dieses Wort/diese Glosse dann in den MT hineingekommen sein sollte (vgl. Davies 1977Davies, G.I.: A New Solution To a Crux in Obadiah 7, in: VT 27/4, 1977. S. 484-487., S. 485f).
  3. Vor „dein Brot“ wird textkritisch das Verb „die, die essen/aßen“ ergänzt (Davies 1977Davies, G.I.: A New Solution To a Crux in Obadiah 7, in: VT 27/4, 1977. S. 484-487., S. 486; Jenson 2009Jenson, Philip Peter: Obadiah, Jonah, Micah. A Theological Commentary. Sheffield, 2009., S. 16f.; ähnlich schon Ehrlich 1912bEhrlich, Arnold B.: Randglossen zur Hebräischen Bibel. Textkritisches, Sprachliches und Sachliches. Band 5: Ezechiel und die kleinen Propheten. Leipzig, 1912. online unter: http://goo.gl/VbHF7S, S. 259; ähnlich auch Ben Zvi 1996Ben Zvi, Ehud: A Historical-Critical Study of the Book of Obadiah. Berlin/New York, 1996., S. 86, FN 67): „Die, die dein Brot aßen“.

Von diesen drei Lösungen ist für die LF sicher die dritte zu wählen; dies löst dann auch zumindest ein stückweit Schwierigkeit (1), da dann wenigstens die Zuordnung der Phrase „die Männer deines Friedens“ klar ist. Wegen des Parallelismus und weil sonst im ersten Sticho das Subjekt offengelassen wäre, sollte man dann entsprechend auch das „alle Männer deines Bundes“ zum vorangehenden Verb ziehen. Dann ist wiederum unklar, wozu das Verb „sie überwältigten dich“ gehört, was sich aber über die Poetik des Verses lösen lässt: Im ganzen Vers stehen sehr viele Wörter, die auf das Suffix -ka enden; der Vers lässt sich daher so strukturieren, dass die Stichos sich reimen und das in jedem Sticho entweder das Subjekt oder das Verb eines Satzes steht (vgl. Dicou 1994Dicou, Bert: Edom, Israel's Brother and Antagonist. The Role of Edom in Biblical Prophecy and Story. Sheffield, 1994., S. 21):
ad-hagäbul schilechuka („Bis zur Grenze haben dich getrieben“)

kol ´ansche bäriteka („alle Männer deines Bundes“).
hischi´uka jakalu läka („Es haben dich betrogen - überwältigt haben dich“)
´ansche schälomeka („Männer deines Friedens“).

[lochame] lachmäka („Die, die dein Brot aßen“)

jaschimu mazor tachteka („legten eine Falle unter dich“). (Zurück zu v.7)
aiBis zur Grenze haben sie dich getrieben - Bedeutung unsicher. Am wahrscheinlichsten ist gemeint, (1) dass Edoms Verbündete sie aus ihrem eigenen Land vertrieben haben (so z.B. Bewer 1911Bewer, Julius A. / John Merlin Powis Smith / William Hayes Ward: A Critical and Exegetical Commentary on Micah, Zephaniah, Nahum Habakkuk, Obadiah and Joel. Edinburgh, 1911. online unter: http://goo.gl/UJUKG1) oder es ist (2) gemeint, dass Edom Unterhändler mit der Bitte um Hilfe zu seinen Verbündeten geschickt hat, die aber abgewiesen und zurück über die Grenze geschickt wurden (so z.B. Niehaus 2009Niehaus, Jeffery: Obadiah, in: Thomas E. McComiskey: The Twelve Minor Prophets. Grand Rapids, 2009.; Sellin 1922Sellin, Ernst: Das Zwölfprophetenbuch übersetzt und erklärt. Leipzig, 1922. online unter: http://goo.gl/ZZDkvF). (1) ist wahrscheinlicher, da es historisch in der Tat so geschehen ist: Entweder sind mit den ehemaligen Bundesgenossen die Babylonier gemeint, die wenige Jahre nach der Eroberung Judas (587 v. Chr.) auch über Edom herfielen (553/2 v. Chr.; so z.B. Bartlett 1989Bartlett, John R.: Edom and the Edomites. Sheffield, 1989., S. 159; Dick 2005Dick, Michael B.: The Poetics of the Book of Obadiah, in: JNSL 31/2, 205. S. 1-32., S. 11f), oder die (Vorfahren der) Nabatäer, die sich dem Einflussbereich Babylons entzogen, indem sie nach der Eroberung Edoms durch die Babylonier in Edom einwanderten/einfielen und so wiederum die Edomiter nach und nach in die Gegend der Wüste Negev abdrängten (so z.B. Jeremias 2007Jeremias, Jörg: Die Propheten Joel, Obadja, Jona, Micha. Göttingen, 2007., S. 58.66). Gegen (2) vgl. außerdem noch gut Ben Zvi 1996Ben Zvi, Ehud: A Historical-Critical Study of the Book of Obadiah. Berlin/New York, 1996., S. 88, FN 74.
Sinnvoll daher die Üss. von HfAKurz für „Hoffnung für Alle“. Erstmals 1996 als Vollbibel erschienen. Das bisherige Höchstmaß an Kommunikativität auf dem Markt der deutschen Bibeln.: „Sie jagen dich aus deinem Land“; T4TTranslation for Translators - eine freie Paraphrase der Bibel, die versucht, den Sinn des Bibeltextes nachzuzeichnen, um anderen Übersetzern ihre Aufgabe zu erleichtern. Unwahrscheinlich hilfreich und online einsehbar unter http://goo.gl/fu4Oxx: „They will force you to leave your country/land.“; ähnlich BBEBible in Basic English, EVDEasy-to-Read English Version for the Deaf, GNT, GWGord's Word Translation, NIRVNew International Reader's Version (Zurück zu v.7)
ajDie, die dein Brot aßen ist ebenso wie das „Männer deines Bundes“ und das „Männer deines Friedens“ ein Ausdruck für Verbündete; s. Ps 41,10. Der Ausdruck geht wohl darauf zurück, dass im Alten Israel Bündnisse bei einem gemeinsamen Mahl (wofür in der Bibel sehr häufig synekdochisch nur „Brot“ steht) geschlossen wurden. (Zurück zu v.7)
aktFNtechnische Fußnote; der Inhalt ist nur für Erstübersetzer aus dem Hebräischen/Griechischen/Lateinischen interessant.: legten (werden legen) - W. „werden eine Falle unter dich legen“; (bedeutungsloser) T-ShiftV.a. in der hebräischen Poesie kann ein hebräischer Autor aus stilistischen Gründen von einer Person/Numerus/Genus/Tempus zu einer anderen Person/Numerus/Genus/Tempus wechseln, ohne dass dies Einfluss auf die Bedeutung der Textsemantik hätte. Meist finden diese Shifts von einem Sticho auf den nächsten statt, es ist aber sogar möglich, dass sie im selben Sticho erfolgen; s. z.B. Gevirtz 1961, S. 157f.. (so z.B. auch Ben Zvi 1996Ben Zvi, Ehud: A Historical-Critical Study of the Book of Obadiah. Berlin/New York, 1996., S. 92), der im Deutschen nicht beibehalten werden sollte, da es solche Shifts im Deutschen nicht gibt. Vgl. z.B. den parallelen Aufbau von Ps 93,3 (dazu z.B. NicNiccacci, Alviero: The Syntax of the Verb in Classical Hebrew Prose. Sheffield, 1990. §172); vgl. außerdem den P-ShiftV.a. in der hebräischen Poesie kann ein hebräischer Autor aus stilistischen Gründen von einer Person/Numerus/Genus/Tempus zu einer anderen Person/Numerus/Genus/Tempus wechseln, ohne dass dies Einfluss auf die Bedeutung der Textsemantik hätte. Meist finden diese Shifts von einem Sticho auf den nächsten statt, es ist aber sogar möglich, dass sie im selben Sticho erfolgen; s. z.B. Gevirtz 1961, S. 157f.. in V. 13. (Zurück zu v.7)
alIn ihm - d.i. in Edom; der Sticho gehört bereits zu V. 8, wie (1) durch die parallele Formulierung in Dtn 32,28, (2) den Wechsel von der 2. zur 3. Person (3) das verknüpfende Stichwort „Verstand“ und (4) die Verbform Weqatal in V. 8 klar wird (so z.B. schon Schegg 1862Schegg, Peter: Die kleinen Propheten übersetzt und erklärt. Erster Theil: Osee-Michäas. Regensburg, 1862. online unter: http://goo.gl/n5DvlE, S. 384; ähnlich Nowack 1922Nowack, Wilhelm: Die kleinen Propheten übersetzt und erklärt. Göttingen, 3 1922. online unter: http://goo.gl/A2kQ2n, S. 177; Wolff 1977Wolff, Hans Walter: Dodekapropheton 3. Obadja und Jona. Neukirchen-Vluyn, 1977., S. 33). Die Weisheit Edoms war sprichwörtlich; s. Ijob 2,11; Jer 49,7; Bar 3,23; dass „in Edom kein Verstand mehr sein wird“ meint also letztendlich: Edom wird völlig zernichtet. (Zurück zu v.7)
am{Wahrlich,} An jenem Tag - Spruch JHWHs - „An jenem Tag - Spruch JHWHs“ ist eine geprägte Wendung in der Bibel; vgl. noch Jes 22,25; Jer 4,9; 30,8; 39,17; Jer 49,26; 50,30; Ez 38,18; Hos 2,18.23; Am 2,16; 8,3.9; Mi 4,6; 5,9; Zef 1,10; Hag 2,23; Sach 3,10; 12,4; 13,2 (Baumgärtel 1961Baumgärtel, Friedrich: Die Formel ne´um jahwe, in: ZAW 73/3, 1961. S. 277-290. listet noch weitere Stellen mit verwandten Formeln). „An jenem Tag“ bezeichnet dabei stets einen Tag des Heils oder Unheils, für den Gott eine Verheißung oder ein Unheil prophezeien lässt; „Spruch JHWHs“ soll dann diese Heils- oder Unheilsprophetie jeweils noch zusätzlich stützen, indem sie die Prophetie explizit zurückbindet an JHWHEmpfehlung zur Aussprache: mein Herr, der HERR, GOTT, °unser Gott°, °unser Herr°, die/der Eine, die/der Ewige, die/der Heilige, die/der Lebendige, Ich-bin-da, Adonaj, Ha-Schem, Ha-Makom, Schechina. Erläuterungen dazu gibt es auf der Seite JHWH., ihren „Auftraggeber“.

Sicher ist daher nicht zu übersetzen als rhetorische Frage („Werde ich nicht an jenem Tag - Spruch JHWHs - ...?“ - so fast alle); das hebräische halo ist hier nicht das häufige halo zur Einleitung rhetorischer Fragen („ist es nicht so, dass...?“), sondern ein sogenanntes „asseveratives halo(„Wahrlich!“, „Sicherlich!“; dazu vgl. z.B. Blau §Blau, Joshua: A Grammar of Biblical Hebrew. Wiesbaden, 2 1993.103.3; Moshavi 2011Moshavi, Adina: Rhetorical Question or Assertion? The Pragmatics of הֳלׂא in Biblical Hebrew, in: Janes 32, 2011. S. 91-105. online unter: http://goo.gl/jOs721; Sivan/Schniedewind 1993Sivan, Daniel / William Schniedewind: Letting your 'Yes' be 'No' in Ancient Israel: A Study of the asseverative לא and הֲלא, in: JSS 38/2, 1993. S. 209-226. online unter: http://goo.gl/tGT6AE), das dem folgenden Drohorakel noch zusätzlich Gewicht verleihen soll (so lesen wohl auch LXXDie Septuaginta - die älteste durchgängige griechische Übersetzung des AT überhaupt; entstanden zwischen 250 v. Chr. und 100 n. Chr. Die LXX folgt vielerorts einer anderen Verszählung als deutsche Übersetzungen. Stellenangaben, die mit diesem Kürzel versehen sind, können von den Angaben im sonst aus dem Hebräischen übersetzten AT abweichen. und SyrKurz für „Syrisch“; Bezeichnung für die syrische Bibelübersetzung „Peschitta“ - „die Einfache“. Entstanden ab dem 1. Jh. n. Chr.). Es wird ganz deutlich: Hier beginnt ein neuer Abschnitt in Obadjas Prophetie; ab hier „geht es zur Sache“: Obadja tut nun JHWHs „eigentliches“ Drohorakel kund.

Im Deutschen gibt es kein dem asseverativen halo vergleichbares Ausdrucksmittel; es sollte daher in der Üs. besser ausgespart werden. (Zurück zu v.8)
anBerg Esau: Das Gebirge Seir; s. FNn n.ab. (Zurück zu v.8 / zu v.9 / zu v.19 / zu v.21)
aoerschrecken (in Panik geraten, vernichtet werden) - Wortspiel (->Janus-ParallelismusStilmittel der hebräischen Poesie. In der heb. Poesie gehen in der Regel mehrer Zeilen miteinander bedeutungsmäßig parallel. Eine Sonderform dieses Parallelismus ist der „Janus-parallelismus“: Eine Zeile b ist gezielt so mehrdeutig formuliert, dass sie sowohl im Parallelismus mit einer vorangehenden Zeile a als auch mit einer folgenden Zeile c steht, wobei Zeilen a und c jedoch nicht bedeutungsmäßig zusammenhängen. S. z.B. Ob 8-9: a: Ich werde vernichten den Verstand vom Berg Esau; b: Deine Krieger sollen in Panik geraten/ausgerottet werden, c: so dass jeder getilgt wird vom Gebirge Esau.) im Hebräischen: Das Wort chatat meint meist „erschrecken“, kann aber auch für das „zerbrechen, zusammenbrechen“ i.S.v. „vergehen“ - auch von Menschen - stehen (vgl. Wolff 1977Wolff, Hans Walter: Dodekapropheton 3. Obadja und Jona. Neukirchen-Vluyn, 1977., S. 34, der auch hier mit „zusammenbrechen“ übersetzt; ebenso Brown 1996Brown, William P.: Obadiah through Malachi. Louisville, 1996.: „they shall be shattered“). Vermutlich hat es sogar wesentlich häufiger diese Bedeutung, als es i.d.R. gedeutet wird (s. noch 2 Kön 19,26; Jes 20,5; 37,27; Jer 8,9; 17,18; Jer 49,37; 50,36; Hab 2,17; wohl auch Jes 31,9). Der Sticho kann also sowohl meinen, dass Edoms Krieger „erschrecken“, d.h., in Panik geraten (Dick 2005Dick, Michael B.: The Poetics of the Book of Obadiah, in: JNSL 31/2, 205. S. 1-32.: „they will panic“; Hagedorn 2010Hagedorn, Anselm C.: Die Anderen im Spiegel. Israels Auseinandersetzung mit den Völkern in den Büchern Nahum, Zefanja, Obadja und Joel. Berlin, 2010.: „sie werden verwirrt/in Panik geraten“; Raabe 1996Raabe, Paul R.: Obadiah. A New Translation with Introduction and Commentary. New York, 1996.: „will be panic-stricken“) - und ist so die Fortführung von V. 8 (-> Vernichtung des Verstandes in Edom) - oder, dass Edoms Krieger ausgerottet werden - und steht so im Parallelismus zu 9b (-> Ausrottung aller Bürger Edoms). (Zurück zu v.9)
apTeman war neben Bosora die bedeutendste Stadt Edoms und steht daher häufig metonymisch für den ganzen südlichen Teil Edoms oder gar ganz Edom; so wohl auch hier. (Zurück zu v.9)
aqTextkritikDer Versuch, aus den überlieferten Bibelhandschriften die ursprünglichste Textversion zu ermitteln. Im AT gilt der sogenannte „Masoretische Text“ als Richtschnur, er ist allerdings teilweise über 2000 Jahre jünger als der zu ermittelnde „Urtext“ und kann daher Überlieferungsfehler enthalten. Atl. Textkritik versucht, durch den Vergleich mit anderen erhaltenen Textversionen solche womöglich fehlerhaften Stellen zu berichtigen. Bisweilen sind dabei Textänderungen nötig, die überhaupt kein Fundament in den alten Textzeugen haben, sondern nur auf Vermutungen basieren. Das NT ist wesentlich besser überliefert: Eine Vielzahl älterer Manuskripte sind erhalten. Allerdings gibt es keinen Ausgangstext mit einem dem Masoretischen Text vergleichbaren Stellenwert. Die ntl. Textkritik wägt daher Textvarianten aus unterschiedlichen Texttraditionen gegeneinander ab, um zu beurteilen, welche Variante die ursprünglichere ist.: Nach dem masoretischen Text gehört „durch Mord“ ans Ende von V. 9; so auch TgKurz für „Targum“, eine frühjüdische Textgattung: Interpretative Übersetzung eines Bibeltextes ins Aramäische.. LXXDie Septuaginta - die älteste durchgängige griechische Übersetzung des AT überhaupt; entstanden zwischen 250 v. Chr. und 100 n. Chr. Die LXX folgt vielerorts einer anderen Verszählung als deutsche Übersetzungen. Stellenangaben, die mit diesem Kürzel versehen sind, können von den Angaben im sonst aus dem Hebräischen übersetzten AT abweichen., VULDie Vulgata - neben der Septuaginta die wohl wichtigste antike Übersetzung der gesamten Bibel - ins Lateinische - von Hieronymus; entstanden zwischen 380 n. Chr. und 400 n. Chr. und SyrKurz für „Syrisch“; Bezeichnung für die syrische Bibelübersetzung „Peschitta“ - „die Einfache“. Entstanden ab dem 1. Jh. n. Chr. dagegen lasen es als erstes Wort von V. 10 („Wegen des Mordens“). Die Aufteilung der Bibel in Verse erfolgte Jahrhunderte später als die schriftliche Fixierung des Urtextes, so dass dieser beide Möglichkeiten bot. Der Lesart von LXXDie Septuaginta - die älteste durchgängige griechische Übersetzung des AT überhaupt; entstanden zwischen 250 v. Chr. und 100 n. Chr. Die LXX folgt vielerorts einer anderen Verszählung als deutsche Übersetzungen. Stellenangaben, die mit diesem Kürzel versehen sind, können von den Angaben im sonst aus dem Hebräischen übersetzten AT abweichen., VULDie Vulgata - neben der Septuaginta die wohl wichtigste antike Übersetzung der gesamten Bibel - ins Lateinische - von Hieronymus; entstanden zwischen 380 n. Chr. und 400 n. Chr. und SyrKurz für „Syrisch“; Bezeichnung für die syrische Bibelübersetzung „Peschitta“ - „die Einfache“. Entstanden ab dem 1. Jh. n. Chr. folgen z.B. auch BHSBiblica Hebraica Stuttgartensia und viele Exegeten; dem folgen auch wir: Dafür spricht, dass dann sowohl V. 8d als auch 9b mit „Berg Esau“ enden würde und dass das Wort V. 9 inhaltsmäßig nichts hinzufügen würde; auch das am häufigsten vorgetragene Argument für die Lesart von MT und TgKurz für „Targum“, eine frühjüdische Textgattung: Interpretative Übersetzung eines Bibeltextes ins Aramäische. - dass die doppelte Angabe des Grundes in V. 10 („wegen des Mordens, wegen der Gewalttat“) redundant war - greift nicht, denn derartige Redundanzen sind sogar typisch für den Stil des Obadjabuches und daher eher noch ein weiteres Argument für diese Lesart (vgl. „der du in Felsenklüften wohnst“ + „dessen Sitz hoch ist“ (V. 3); „hoch wie ein Adler“ + „zwischen die Sterne“ (V. 4); „Diebe“ + „Räuber bei Nacht“ (V. 5); „es haben dich betrogen“ + „es haben dich überwältigt“ (V. 7) und direkt im nächsten Vers „Am Tag, als du abseits standest“ + „Am Tag, als Fremde sein Heer fortführten“ (V. 11)). (Zurück zu v.9 / zu v.10)
arHier muss man wohl einen neuen Abschnitt ansetzen: Gerichtsworte haben in der Bibel häufig die Stuktur [(A) Gerichtsankündigung] - [(B) Begründung (= (B1) Anklage + (B2) Entfaltung)] (vgl. z.B. Westermann 1960Westermann, Claus: Grundformen prophetischer Rede. München, 1960., S. 127). Die Funktion von (A) erfüllen hier Vv. 8f (und folgerichtig steht wie oft die Formel „Spruch JHWHs“ am Anfang dieses Abschnitts), die von (B1) Vv. 10f und die von (B2) Vv. 12-14. So lässt sich wohl auch die redundante Formulierung der Begründung in 10a erklären („Wegen des Mordens, wegen der Gewalttat“; s. vorige FN): Der doppelte Grund soll markieren, dass nun der Begründungsabschnitt beginnt. (Zurück zu v.10)
asBruder Jakob - gemeint ist Juda, s. FN ad. (Zurück zu v.10)
atScham dich bedecken - laut ThWATBotterweck, G. Johannes/Helmer Ringgren: Theologisches Wörterbuch zum Alten Testament. Stuttgart u.a, 1970ff.. IV, S. 276 bildlich für „Scham wird dich völlig beherrschen/überwältigen“. Unter Umständen ist aber etwas anderes gemeint: In Israel und im ganzen Alten Orient war der Brauch verbreitet, seine Feinde nach deren Niederlage zu erniedrigen - z.B. durch Verunstaltung der Körper der Feinde (vgl. Lemos 2006Lemos, T. M.: Shame and Mutilation of Enemies in the Hebrew Bible, in: JBL 125/2, 2006. S. 225-241.). Auch dieses Erniedrigen wurde bezeichnet als „beschämen“. Als Folge einer Niederlage nennt das „von-Scham-bedeckt-sein“ auch Jer 51,51; Ez 7,18; Hab 2,17; Ps 44,16. Vielleicht ist also hiervon die Rede; so gelesen passte der Sticho besser in den Zusammenhang der Niederlage und Vernichtung Edoms. So aber bisher niemand. (Zurück zu v.10)
augegenüber standest (abseits standest) - das hebräische amad minneged kann sowohl das feindliche sich-Aufstellen-gegenüber-von-X meinen (s. 2 Sam 18,13) als auch das unbeteiligte daneben-Stehen (s. Ps 38,12). Edom werden hier also entweder wieder seine feindlichen Handlungen vorgeworfen - oder nur die Tatsache, dass es für seinen „Bruder“ nicht Partei ergriffen hat. Sticho 11e („Da warst auch du wie einer von ihnen“ - d.h. wie einer von denen, die Judas Heere gefangen nahmen, die ihre Städte okkupierten und über Jerusalem Lose warfen) macht die erste Bedeutung sehr viel wahrscheinlicher. (Zurück zu v.11)
avsein Heer (seine Habe) - das hebräische chajil kann beides bedeuten; auch das in V. 11 folgende Verb („wegführten“) kann sowohl für Personen als auch für Güter stehen. Welches von beidem hier gemeint ist, ist nicht entscheidbar, denn nach den folgenden Zeilen hat sich Edom beider Dinge schuldig gemacht: Sie haben sowohl Judas Bürger in die Gefangenschaft entführt (V. 14) als auch sich seiner Habe bemächtigt (V. 13). Vielleicht ist also gerade deshalb dieses Wort gewählt, um beide Bedeutungen zuzulassen (so auch Raabe 1996Raabe, Paul R.: Obadiah. A New Translation with Introduction and Commentary. New York, 1996.); übersetze am Besten: „Heer und Habe“. (Zurück zu v.11 / zu v.13)
awin seine Tore traten - nicht: „durch seine Tore traten“. Das Wort für „Tor“ meint nicht einfach eine Schwelle, durch die eine Stadt betreten werden konnte, sondern einen größeren Bereich: Im Alten Orient war das Tor das administrative Zentrum einer Stadt; hier wurde Markt gehalten, Gericht gesprochen, Nachrichten wurden ausgetauscht und Heere gemustert (für eine schöne Darstellung s. z.B. hier, S. 69). Dass „Ausländer in seine Tore traten“ meint also, dass sie in „in seinen Torbereich“ - den Herrschaftsbereich einer Stadt - eindrangen. Bisweilen errichtete ein König bei der Eroberung einer Stadt sogar einen Thron im Tor, um damit seine nunmehr erlangte Herrschaft über diese Stadt zu symbolisieren (vgl. z.B. IDB I, S. 355; ad loc.Kurz für „ad locum“, „zur Stelle“: Die folgende Quellenangabe bezieht sich speziell auf die behandelte Bibelstelle. Niehaus 2009Niehaus, Jeffery: Obadiah, in: Thomas E. McComiskey: The Twelve Minor Prophets. Grand Rapids, 2009., S. 529). Das ist hier gemeint. (Zurück zu v.11)
axLose warfen - Losmantik war im ganzen Alten Orient verbreitet. Das goral-Los, von dem hier die Rede ist, leitet sich vermutlich her vom arabischen garila („steinig sein“); gelost wurde damit so, dass mehrere Steine in ein Behältnis getan wurden, das dann reihum gereicht und geschüttelt wurde. Auf denjenigen, bei dem ein besonders gekennzeichneter Stein aus dem Behältnis kam, „fiel das Los“; d.h., er war von den Göttern / von Gott ausgewählt worden für das, worüber gerade gelost wurde.
Hier losen die Ausländer über Jerusalem, die heilige Stadt - ein gewaltiges Sakrileg. (Zurück zu v.11)
ayOder:
An dem Tag, an dem du gegenüber standest,
An dem Tag, an dem Fremde sein Heer wegführten,

Betraten Ausländer seine Tore

Und warfen Lose über Jerusalem.
Von den Verbformen liegt das eigentlich sogar etwas näher, aber in der Exegese wird ganz einheitlich die Primärübersetzung vertreten. (Zurück zu v.11)
azSo sinnvoll Dick 2005Dick, Michael B.: The Poetics of the Book of Obadiah, in: JNSL 31/2, 205. S. 1-32., S. 4; Gordis 1943Gordis, Robert: The Asseverative Kaph in Ugaritic and Hebrew, in: JAOS 63/2, 1943. S. 176-178., S. 177: k nicht als Vergleichspartikel (wie einer von ihnen“), sondern als „asseveratives Kaph“ zum Ausdruck von EmphaseStilmittel: Besondere Hervorhebung eines Wortes durch verschiedene sprachl. Mittel. Manchmal soll durch diese Hervorhebung signalisiert werden, dass das Wort hier auf eine bestimmte Weise zu verstehen ist, z.B. in „Nicht alle Soldaten sind Männer, aber alle Soldaten sind MÄNNER“ soll durch die Intonation signalisiert werden, dass das zweite „Männer“ nicht wortwörtlich, sondern metaphorisch i.S.v. „mannhaft, tapfer“ verstanden werden soll. Meist dient die Emphase aber nur der Verstärkung eines Teils der Äußerung oder der ganzen Äußerung, z.B. in „Du bist wun-der-schön“ soll „wun-der-schön“ stärker sein als „wunderschön“, oder „Geh jetzt endlich HEIM“ soll insgesamt stärker sein als „Geh jetzt endlich heim“.: Wie ein Paukenschlag wird am Ende der Anklage der zentrale Vorwurf vorgebracht: Edom hielt nicht zu seinem „Bruder“ Juda, sondern zu „Fremden“ und „Ausländern“.

Diese Auflösung ist zwar eine Minderheitenmeinung, aber wohl wirklich sinnvoller - vor allem in Kombination mit der Alternativauflösung in der vorigen FN.

Das Deutsche hat kein direktes Äquivalent zu diesem asseverativen Kaph; in die LF besser etwas wie: „Und du - auch du warst einer von ihnen!“ (Zurück zu v.11)
basehen ohne nähere Bestimmung kann alle möglichen Konnotationen haben - etwa traurig blicken (z.B. Gen 21,16); mitleidig blicken (z.B. Gen 29,32), verachtend blicken (z.B. Ps 22,18) und schadenfroh blicken (z.B. Ps 54,9; 59,11; 112,8; 118,7). Sicher ist hier Letzteres gemeint. Gut daher z.B. Schumpp 1950Schumpp, Meinrad: Das Buch der zwölf Propheten. Freiburg, 1950., S. 151: „Du hättest nicht schadenfroh auf deinen Bruder blicken sollen... dich nicht weiden sollen am Unglück am Tage der Bedrängnis.“ (Zurück zu v.12 / zu v.13)
bbsollst nicht sehen (Sieh nicht...!, hättest nicht sehen sollen) etc. - interessantes Übersetzungsproblem: In Vv. 12-14 steht 8x die Konstruktion al („nicht“) + Jussiv. Die Sätze beziehen sich zweifellos auf die vergangenen Handlungen Edoms und viele (z.B. Brown 1996Brown, William P.: Obadiah through Malachi. Louisville, 1996., Duhm 1910Duhm, Berhard: Die Zwölf Propheten. In den Versmaßen der Urschrift übersetzt. Tübingen, 1910. online unter: http://goo.gl/Bo0qxS, Eiselen 1907Eiselen, Frederick Carl: The Minor Prophets. New York u.a., 1907. online unter: http://goo.gl/3fohZ9, Hagedorn 2010Hagedorn, Anselm C.: Die Anderen im Spiegel. Israels Auseinandersetzung mit den Völkern in den Büchern Nahum, Zefanja, Obadja und Joel. Berlin, 2010., Jeremias 2007Jeremias, Jörg: Die Propheten Joel, Obadja, Jona, Micha. Göttingen, 2007., Lescow 1999Lescow, Theodor: Die Komposition des Buches Obadja, in: ZAW 111/3, 1999. S. 380-398., Orelli 1893Orelli, C. von: The Twelve Minor Prophets expounded. Edinburgh, 1893. online unter: http://goo.gl/UW8ssF, Schumpp 1950Schumpp, Meinrad: Das Buch der zwölf Propheten. Freiburg, 1950., Theis 1937Lippl, Joseph/ Johannes Theis: Die zwölf kleinen Propheten. Bonn, 1937., Wolff 1977Wolff, Hans Walter: Dodekapropheton 3. Obadja und Jona. Neukirchen-Vluyn, 1977.) übersetzen daher auch mit Vergangenheit: „Du hättest nicht X tun sollen“. Theoretisch ließe sich die Konstruktion auch so verwenden; faktisch findet sich diese Verwendung aber kein einziges Mal in der Bibel (außer u.U. in Ijob 3,4-7; doch auch hier deutet m.W. niemand so) - al + Jussiv für Vergangenheit ist nicht idiomatisch. Idiomatisch ist die Konstruktion stattdessen für „zeitlose moralische Prinzipien“ (Dick 2005Dick, Michael B.: The Poetics of the Book of Obadiah, in: JNSL 31/2, 205. S. 1-32., S. 16; s. z.B. Spr 1,10; Spr 3,7 u.ö.) und für Verbote (s. z.B. Ex 20,3-17).

Warum also greift der Dichter zu dieser Konstruktion und wie ist demzufolge in der LF zu übersetzen?

  1. Obadja lässt sich durch seine intensiven Empfindungen in die Vergangenheit zurückversetzen und spricht daher aus der Perspektive der Vergangenheit - so, als würden Edoms Sünden gerade eben geschehen (so z.B. Bewer 1911Bewer, Julius A. / John Merlin Powis Smith / William Hayes Ward: A Critical and Exegetical Commentary on Micah, Zephaniah, Nahum Habakkuk, Obadiah and Joel. Edinburgh, 1911. online unter: http://goo.gl/UJUKG1, S. 27; v.a. bei den älteren Exegeten beliebte Erklärung). Dann wäre jeweils als aufgeregter Ausruf zu übersetzen: „Sieh nicht...!; Freue dich nicht...!“ etc. So z.B. TEXT.
  2. Der Dichter verwendet ganz bewusst ein Idiom für Verbote, da wir uns ja im Kontext eines Gerichtswortes befinden. Dann wäre jeweils zu übersetzen: „Du sollst nicht sehen...; Du sollst dich nicht freuen...“ etc.; vielleicht gar etwas wie: „§1: Du sollst nicht sehen...; §2: Du sollst dich nicht freuen...“ etc. So z.B. LUTKurz für „Lutherbibel“. 1534 erstmals als Vollbibel erschienen. Zwar entgegen verbreitetem Urteil nicht die erste deutsche Bibelübersetzung, zweifellos aber die einflussreichste. Auch heute noch die verbreitetste deutsche Bibel überhaupt., SLTKurz für „Schlachter“; gemeint ist damit die Revision von 1995-2004 der erstmals 1905 erschienenen Bibelübersetzung von Franz Eugen Schlachter. Die Schlachter-Bibel ist recht urtexttreu; Schlachter verstand es aber, dieses genaue Übersetzen mit einem herrlichen kräftig-würzigen Stil zu verbinden, so dass sich am Ende dennoch eine gut lesbare Bibel ergab..
  3. Beide Übersetzungsmöglichkeiten sind aber in der LF wohl nicht ohne eine Fußnote o.Ä. möglich; vielleicht sollte man daher doch einfach jeweils übersetzen: „Du hättest nicht sehen dürfen...; Du hättest dich nicht freuen dürfen...“ etc. So z.B. GNKurz für „Gute Nachricht Bibel“; als Vollbibel erstmals 1978 erschienen. Erste deutsche kommunikative Vollbibel; außerdem erste einzige durchgehend ökumenische deutsche Bibelübersetzungen. Ihre Rolle für die Geschichte der deutschen Bibelübersetzung ist schwer zu überschätzen., H-RKurz für „Henne-Rösch - Bibel“. Zusammenführung der AT-Übersetzung von Henne und Gräff und der NT-Übersetzung durch Rösch um 1935. Auch bekannt als „Paderborner Bibel“. Recht gutes Gleichgewicht von „wörtlich“ und „verständlich“., HER05Kurz für „revidierte Herder Bibel“, einer Revision der Herderbibel von 2005 durch Johannes Franzkowiak. Stilistisch eher den „liturgischen Bibelübersetzungen“ zuzuordnen., MENKurz für „Menge Bibel“; entstanden zwischen 1900 und 1922. Dennoch auch heute noch gut lesbar und recht häufig empfohlen als Muster einer Übersetzung, der es gelingt, philologisch genau und dennoch kommunikativ zu übersetzen. Sprachlich merkt man ihr Alter allerdings deutlich., NLKurz für „Neues Leben“, eine sehr kommunikative Übersetzung, die erstmals 2006 als Vollbibel erschien., R-SKurz für „Rießler-Storr“, die Zusammenführung der AT-Übersetzung von Paul Rießler und der NT-Übersetzung von Rupert Storr. Auch bekannt als „Grünewald Bibel“. Häufig ungewöhnliche Übersetzung; z.B. ist biblische Lyrik durchgehend im jambischen Rhythmus übersetzt; z.B. hat Rießler Akrostycha tatsächlich als alphabetische Gedichte auch ins Deutsche übersetzt, usw., van Ess. (zu v.12 / zu v.13 / zu v.14)
bcOder: „Du sollst nicht sehen auf den Tag deines Bruders / am Tag seines Unglücks.“ So viele, doch erstens sehe ich nicht, wie man „schadenfroh auf einen Tag sehen“ sollte; zweitens ist das Hauptargument für diese Deutung das, dass sonst redundant zwei Zeitangaben aufeinander folgen würden - doch das greift nicht, s. FN aq und siehe den vorigen Vers, in dem gleich vier Zeitangaben aufeinandergehäuft sind. (Zurück zu v.12)
bdUnglücks - Bed. unsicher (-> Hapax legomenonUns sind nicht sehr viele altgriechische und noch viel weniger althebräische Texte überliefert; häufig finden sich daher in der Bibel Begriffe, die im gesamten überlieferten altgriechischen / althebräischen Textkorpus nur ein Mal oder nur wenige Male verwendet werden. Die Bedeutung dieser Begriffe ist entsprechend unsicher. Einen Begriff, der nur einmal verwendet wird, nennt man „Hapax legomenon“; Begriffe, die nur zweimal oder dreimal verwendet werden, nennt man entsprechend „Dis legomenon“ und „Tris legomenon“.). Auch das verwandte Wort in Ijob 31,3 steht - wie unser Wort in unserem Vers - im Parallelismus mit ed („Unglück, Unheil“), so dass recht wahrscheinlich auch dieses Wort eine ähnliche Bedeutung hat. (Zurück zu v.12)
beSöhne von X - Idiom für „Bewohner/Bürger von X“. (Zurück zu v.12 / zu v.20)
bfMund groß machen - Idiom für feindliches Reden; s. noch Ijob 16,10; Ps 22,14; Jes 57,4; Klg 2,16; 3,46. (Zurück zu v.12)
bgZu Kommen in das Tor vgl. FN aw. Das „Tor meines Volkes“ ist entweder speziell das Tor Jerusalems oder ein Kollektivum für die „Tore“ der judäischen Städte (s. Gen 22,17; vgl. Raabe 1996Raabe, Paul R.: Obadiah. A New Translation with Introduction and Commentary. New York, 1996.). (Zurück zu v.13)
bhihres - Das Possessivpronomen steht hier einmal im Plural und zweimal im Singular. Gemeint ist jedes Mal Juda (-> bedeutungsloser P-ShiftV.a. in der hebräischen Poesie kann ein hebräischer Autor aus stilistischen Gründen von einer Person/Numerus/Genus/Tempus zu einer anderen Person/Numerus/Genus/Tempus wechseln, ohne dass dies Einfluss auf die Bedeutung der Textsemantik hätte. Meist finden diese Shifts von einem Sticho auf den nächsten statt, es ist aber sogar möglich, dass sie im selben Sticho erfolgen; s. z.B. Gevirtz 1961, S. 157f..; vgl. Niehaus 2009Niehaus, Jeffery: Obadiah, in: Thomas E. McComiskey: The Twelve Minor Prophets. Grand Rapids, 2009., S. 532); übersetze: „seines Unheils“.
Der P-ShiftV.a. in der hebräischen Poesie kann ein hebräischer Autor aus stilistischen Gründen von einer Person/Numerus/Genus/Tempus zu einer anderen Person/Numerus/Genus/Tempus wechseln, ohne dass dies Einfluss auf die Bedeutung der Textsemantik hätte. Meist finden diese Shifts von einem Sticho auf den nächsten statt, es ist aber sogar möglich, dass sie im selben Sticho erfolgen; s. z.B. Gevirtz 1961, S. 157f.. hat hier ein Wortspiel als „Nebenwirkung“: ´edam („ihres Unheils“) erinnert an Edom. (Zurück zu v.13)
bitFNtechnische Fußnote; der Inhalt ist nur für Erstübersetzer aus dem Hebräischen/Griechischen/Lateinischen interessant.: [die Hand] ausstrecken - Das Objekt „Hand“ wird vor dem Verb „ausstrecken“ auch in 2 Sam 6,6 und Ps 18,17 ausgespart und muss dazugedacht werden (so schon TgKurz für „Targum“, eine frühjüdische Textgattung: Interpretative Übersetzung eines Bibeltextes ins Aramäische.; vgl. auch auch Ben Zvi 1996Ben Zvi, Ehud: A Historical-Critical Study of the Book of Obadiah. Berlin/New York, 1996.; Isopescul 1914Isopescul, Sylvester Octavian: Übers. u. Auslegung des Buches Abdias, in: WKZM 28, 1914. S. 149-181.; Jeremias 2007Jeremias, Jörg: Die Propheten Joel, Obadja, Jona, Micha. Göttingen, 2007.; Raabe 1996Raabe, Paul R.: Obadiah. A New Translation with Introduction and Commentary. New York, 1996.; Stuart 1987Stuart, Douglas: Hosea-Jona. Waco, 1987.). Das Verb ist nicht zu analysieren als Imperativ + Suffix -na´, das als -nah verschrieben wurde (so viele), denn wo al („nicht“) und dieses Suffix zusammen vorkommen, wird das Suffix nicht an das Verb, sondern an al angehängt. Das Verb ist ein Imperativ mit Nun energeticum (vgl. z.B. JMJoüon, Paul S.J./T. Muraoka: A Grammar of Biblical Hebrew. Rom, 1996. §61f - auch ad loc -; vgl. auch Ben Zvi 1996Ben Zvi, Ehud: A Historical-Critical Study of the Book of Obadiah. Berlin/New York, 1996.; Raabe 1996Raabe, Paul R.: Obadiah. A New Translation with Introduction and Commentary. New York, 1996.; Stuart 1987Stuart, Douglas: Hosea-Jona. Waco, 1987.). (Zurück zu v.13)
bjAusschlupf, Weggabelung - Bedeutung unsicher (-> Dis legomenonUns sind nicht sehr viele altgriechische und noch viel weniger althebräische Texte überliefert; häufig finden sich daher in der Bibel Begriffe, die im gesamten überlieferten altgriechischen / althebräischen Textkorpus nur ein Mal oder nur wenige Male verwendet werden. Die Bedeutung dieser Begriffe ist entsprechend unsicher. Einen Begriff, der nur einmal verwendet wird, nennt man „Hapax legomenon“; Begriffe, die nur zweimal oder dreimal verwendet werden, nennt man entsprechend „Dis legomenon“ und „Tris legomenon“.). Das Wort leitet sich her vom Verb paraq („wegreissen, abreissen, spalten“); in Nah 3,1 steht es für „das Entrissene“, d.h. „Beute“. Weil man in Ob `amad `al einheitlich nimmt als „stehen an/auf“, geht man davon aus, dass es dort für eine Ortsangabe stehen müsse; und ein Ort, den man als den „Gespaltenen“ bezeichnen kann, soll dann entweder ein „Spalt“ in der Mauer - ein „Ausschlupf“ (LXXDie Septuaginta - die älteste durchgängige griechische Übersetzung des AT überhaupt; entstanden zwischen 250 v. Chr. und 100 n. Chr. Die LXX folgt vielerorts einer anderen Verszählung als deutsche Übersetzungen. Stellenangaben, die mit diesem Kürzel versehen sind, können von den Angaben im sonst aus dem Hebräischen übersetzten AT abweichen.: „Ausweg“, SymEine griechische Übersetzung der hebräischen Bibel ins Griechische aus dem 2. Jh. n. Chr. Heute nur noch fragmentarisch erhalten in den von Field gesammelten Überresten der Hexapla des Origines. Offenbar einst eine stilistisch besonders schöne Alternative zur LXX.: „Fluchtweg“, VULDie Vulgata - neben der Septuaginta die wohl wichtigste antike Übersetzung der gesamten Bibel - ins Lateinische - von Hieronymus; entstanden zwischen 380 n. Chr. und 400 n. Chr.: „Ausgang“) - oder eine „Weggabelung“ (so die meisten Üss) sein. Von diesen beiden ist allein schon wegen des Rückhalts der alten Übersetzungen sicher das erstere vorzuziehen.
Anm. d. Üs. (S.W.Sebastian Walter; http://goo.gl/WEo8mm): Allerdings kann evt. `amad `al auch „streben nach“ bedeuten (wohl als „harren auf“); s. Lev 19,16: „Du sollst nicht amad `al das Blut deines Nächsten... Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen.(vgl. KBL3Koehler, Ludwig/Walter Baumgartner: Hebräisches und aramäisches Lexikon zum Alten Testament. Leiden, 1967-1990., S. 795). Mit dieser Deutung von `amad `al würde „Beute“ eigentlich auch hier Sinn machen; denn das Folgende muss nicht notwendig als finaler Nebensatz („um zu“) genommen werden, sondern kann auch konsekutiv oder gradierend gelesen werden („Du sollst nicht nach Beute streben / und so die Entronnenen ausrotten“ resp. „Du sollst nicht nach Beute streben / bis dahin, dass du [selbst] die Entronnenen ausrottest“). Doch ist das m.W. noch nie vertreten worden. (Zurück zu v.14)
bkausliefern - gemeint ist sicher der Sklavenhandel mit den gefangenen Flüchtlingen (so z.B. Nötscher 1958Nötscher, Friedrich: Obadja. Würzburg, 1958., S. 744); vgl. z.B. Am 1,6.9. (Zurück zu v.14)
blDer Zhg. von V. 15 mit V. 14 und V. 16 ist umstritten; drei Positionen sind verbreitet:
  1. V. 15 wird zu V. 14 gezogen, „Denn nahe ist der Tag JHWHs“ soll dann JHWHs Befehle in Vv. 12-14 begründen. - Aber die Funktion der Befehle in Vv. 12-14 ist ja klar (s. FN ar); sie selbst sind ja schon Begründung von Vv. 8-9. Dass „denn nahe ist der Tag JHWHs“ u.Ä. stets vorangegangene Befehle begründen soll, ist ohnehin unwahr; s. Dtn 32,35; Jes 2,12; 34,8; Joel 2,11; 4,14, die gar nicht auf Befehle folgen.
  2. Seit Wellhausen 1893Wellhausen, Julius: Die kleinen Propheten übersetzt, mit Noten. Berlin, 2 1893. online unter: http://goo.gl/gNGZt8 wollen viele Exegeten (z.B. Allen, Bewer, Deissler, Duhm, Nötscher, Rudolph, Sellin, Wehrle, Wolff; zuletzt Assis 2014Assis, Elie: Structure, Redaction and Significance in the Prophecy of Obadiah, in: JSOT 39/2, 2014. S. 209-221., S. 217f) die Reihenfolge von 15a und 15bc vertauschen, 15bc zu 8-14 ziehen und mit 15a einen neuen Abschnitt beginnen lassen, um auf diese Weise zwei „thematisch saubere“ Abschnitte zu erhalten: V. 8-14.15bc handelte dann nur von der Bestrafung Edoms, V. 15a.16-21 nur von der Bestrafung der Völker. - Eine solche Versumstellung kann aber nur die ultima ratio sein; auch handeln Vv. 16-21 gar nicht nur von der Bestrafung der Völker unabhängig von Edom, und auch der Wechsel von 2. Pers. Sg. zu 2. Pers. Pl. in 15bc.16, mit dem oft argumentiert wird, ist nicht störend (s. dort).
  3. Mit V. 15 beginnt ein neuer Abschnitt; Vv. 15bc.16 sind dann Auslegung von „Ja!, nahe ist der Tag JHWHs!“ (unsere Position. Einen neuen Abschnitt beginnen lassen auch Brown 1996Brown, William P.: Obadiah through Malachi. Louisville, 1996., Jeremias 2007Jeremias, Jörg: Die Propheten Joel, Obadja, Jona, Micha. Göttingen, 2007., Niehaus 2009Niehaus, Jeffery: Obadiah, in: Thomas E. McComiskey: The Twelve Minor Prophets. Grand Rapids, 2009., Stuart 1987Stuart, Douglas: Hosea-Jona. Waco, 1987., Theis 1937Lippl, Joseph/ Johannes Theis: Die zwölf kleinen Propheten. Bonn, 1937.). (Zurück zu v.15)
bmbei (gegen) - Theoretisch könnte al-kol-hagojim sowohl den Bereich angeben, an dem das Gericht JHWHs am „Tag JHWHs“ stattfinden wird (bei allen Nationen“, s. Jes 25,7; Sach 7,14) als auch das „Objekt“ des Tages JHWHs (wider alle Nationen“, so fast alle) - aber was soll denn ein „Objekt eines Tages“ sein?
Mit „Tag JHWHs“ werden in den Prophetenbüchern diverse Gerichtstage JHWHs bezeichnet: Entweder handelt JHWHEmpfehlung zur Aussprache: mein Herr, der HERR, GOTT, °unser Gott°, °unser Herr°, die/der Eine, die/der Ewige, die/der Heilige, die/der Lebendige, Ich-bin-da, Adonaj, Ha-Schem, Ha-Makom, Schechina. Erläuterungen dazu gibt es auf der Seite JHWH. an einem solchen „Tag JHWHs“ strafend mithilfe anderer Völker an seinem eigenen Volk (z.B. Jes 2,12-17; Jes 22,1-14; Klg 1,12; 2,1.21f; Zef 1,7-16 u.ö.) oder er handelt strafend an anderen Völkern (z.B.: Jes 13,6: An Babylon; Jer 46,10; Ez 30,3: An Ägypten; vgl. z.B. Tag Jahwes (AT) (Wibilex)). Das Obadjabuch greift auf beide Konzepte zurück: Vv. 11-14 sprechen von ihm als einem Unheilstag Judas; Vv. 8f.15 als einem Gerichtstag an den Völkern - speziell Edom (vgl. gut Beck 2013Beck, Martin: Der Tag JHWHs. Ein Schlüsselbild für das Zwölfprophetenbuch, in: BuK 68/1, 2013. S. 25-31., S. 27). Diese Universalität dieses „Tags JHWHs“ soll durch die Hinzufügung von „bei allen Nationen“ zum Ausdruck kommen. Gut daher Beck 2013Beck, Martin: Der Tag JHWHs. Ein Schlüsselbild für das Zwölfprophetenbuch, in: BuK 68/1, 2013. S. 25-31., S. 27: „Denn er ist nahe, der Tag des Herrn, für alle Völker“; GWGord's Word Translation, NIRVNew International Reader's Version, NIVNew International Version: „The day of the LORD is near for all nations“; MSGThe Message: „God's Judgment Day is near for all the godless nations“.
In der LF muss „Tag JHWHs“ wahrscheinlich expliziert werden; vielleicht als „Tag [des Gerichts] JHWHs“ o.Ä. - vgl. HfAKurz für „Hoffnung für Alle“. Erstmals 1996 als Vollbibel erschienen. Das bisherige Höchstmaß an Kommunikativität auf dem Markt der deutschen Bibeln.: „Der Tag, an dem ich, der Herr, allen Völkern ihr Urteil spreche“; NLTNew Living Translation: „The day is near when I, the LORD, will judge the godless nations!“ (Zurück zu v.15)
bnSo, wie du getan hast, wird dir getan werden - Sehr knappe Formulierung im Hebräischen: ka´ascher `aßita je`aßeh; stilistisch getreuer wäre daher etwas wie „Wie du getan, wird dir getan.“ (so z.B. PATKurz für „Pattloch Bibel“; Bezeichnung für die Übersetzung durch Vinzenz Hamp, Meinrad Stenzel und Josef Kürzinger - drei exegetischen Schwergewichtern - von 1955. Völlig zu Unrecht so unbekannt: Gutes Gleichgewicht von Wörtlichkeit und Lesbarkeit. Hamp schreibt zum Profil: „Unsere Ausgabe bietet eine ungekürzte Übertragung aus den Grundtexten, de einerseits möglichst getreu den Sinn der Verfasser zu treffen sucht, andererseits einen verständlichen und flüssigen deutschen Stil anstrebt. Veraltete und ungebräuchlich gewordene Ausdrücke, die in den Bibelübersetzungen oft lange Zeit mitgeschleppt werden, wurden durch neue ersetzt.“, ähnlich R-SKurz für „Rießler-Storr“, die Zusammenführung der AT-Übersetzung von Paul Rießler und der NT-Übersetzung von Rupert Storr. Auch bekannt als „Grünewald Bibel“. Häufig ungewöhnliche Übersetzung; z.B. ist biblische Lyrik durchgehend im jambischen Rhythmus übersetzt; z.B. hat Rießler Akrostycha tatsächlich als alphabetische Gedichte auch ins Deutsche übersetzt, usw.). (Zurück zu v.15)
boDein Tun wird wider deinen Kopf zurückkommen - Zum Ausdruck vgl. 1 Kön 2,32f; Ps 7,17; Joel 4,4.7; der Sinn ist exakt der selbe wie im Satz zuvor. Gut daher Kurz für „Einheitsübersetzung“. 1980 erstmals als Gesamtausgabe erschienen. Heute noch vorgeschriebene Übersetzung für römisch-katholische Liturgie. Vom Stil her eine sog. „liturgische Übersetzung“: eher frei, eher verständlich; dennoch der Alltagssprache eher fern., NeÜKurz für „Neue evangelistische Übersetzung“, eine 2010 erstmals als Vollbibel erschienene Übersetzung durch Karl-Heinz Vanheiden. Vanheiden konzipierte sie als Bibel, die „so leicht lesbar sein sollte wie eine Tageszeitung“, dennoch entfernt sie sich sehr selten zu weit vom Urtext. Bezeichnend ist ihr schöner Stil; v.a. in der biblischen Poesie.: „Dein Tun fällt auf dich selbst zurück.“ (Zurück zu v.15)
bpSchwieriger Vers - schwierig wegen dem plötzlichen Reden vom „Trinken“ und wegen dem plötzlichen Wechsel zur 2. Pers. Plural. Wegen dieser beiden Schwierigkeiten sind heute drei Deutungen verbreitet:
  1. Es gibt in der Bibel öfter die Metapher vom „Zornkelch JHWHs“: „JHWHEmpfehlung zur Aussprache: mein Herr, der HERR, GOTT, °unser Gott°, °unser Herr°, die/der Eine, die/der Ewige, die/der Heilige, die/der Lebendige, Ich-bin-da, Adonaj, Ha-Schem, Ha-Makom, Schechina. Erläuterungen dazu gibt es auf der Seite JHWH. gibt X den Kelch seines Zornes zu trinken“ meint: „Der Zorn Gottes kommt über X“ (s. Ps 75,9; Jes 51,17.22; Jer 25,15-18; 49,12; 51,7; Klg 4,21; Ez 23,31-34; Hab 2,16; Sach 12,2). Der Wechsel zur 2. Pers. Plural soll dann signalisieren, dass ab V. 16 nicht mehr Edom angesprochen ist, sondern Juda, und die Bedeutung ist dann: „So, wie du, Juda, meinen Zorn zu spüren bekommen hast, werden alle Völker meinen Zorn zu spüren bekommen.“ - So heute die meisten, doch das ist schwierig - erstens, weil aus dem Text ja eben nicht hervorgeht, dass nun eine andere Person angesprochen wird; zweitens, weil „trinken“, absolut gebraucht, sonst nie vom Zornkelch steht, sondern nur mit einem Objekt - entweder eben dem „Kelch“ oder „Becher“ oder einem abstrakten Objekt wie „Zorn“ oder „Trauer“ -; drittens, weil die Logik von V. 16 ja dann eine ganz andere wäre als von V. 15 (Wolff 1977Wolff, Hans Walter: Dodekapropheton 3. Obadja und Jona. Neukirchen-Vluyn, 1977., S. 19: Sie rücken „in verzerrendem Sinne nebeneinander“).
  2. Der Wechsel zur 2. Pers. Plural ließe sich aber auch als bedeutungsloser N-ShiftV.a. in der hebräischen Poesie kann ein hebräischer Autor aus stilistischen Gründen von einer Person/Numerus/Genus/Tempus zu einer anderen Person/Numerus/Genus/Tempus wechseln, ohne dass dies Einfluss auf die Bedeutung der Textsemantik hätte. Meist finden diese Shifts von einem Sticho auf den nächsten statt, es ist aber sogar möglich, dass sie im selben Sticho erfolgen; s. z.B. Gevirtz 1961, S. 157f.. erklären, wie sie v.a. in den Prophetenbüchern recht verbreitet sind (so scheinen auch LXXDie Septuaginta - die älteste durchgängige griechische Übersetzung des AT überhaupt; entstanden zwischen 250 v. Chr. und 100 n. Chr. Die LXX folgt vielerorts einer anderen Verszählung als deutsche Übersetzungen. Stellenangaben, die mit diesem Kürzel versehen sind, können von den Angaben im sonst aus dem Hebräischen übersetzten AT abweichen. und VULDie Vulgata - neben der Septuaginta die wohl wichtigste antike Übersetzung der gesamten Bibel - ins Lateinische - von Hieronymus; entstanden zwischen 380 n. Chr. und 400 n. Chr. gedeutet zu haben und übersetzen einfach weiter mit Sg.). Dann wäre der Angesprochene immer noch Edom (wie sich auch sonst jedes Verb in der 2. Pers. in Ob auf Edom bezieht) und nur das zweite „Trinken“ wäre eine Metapher für den Zorneskelch; das erste dagegen drückte die Siegesfeier der Edomiter über Jerusalem aus. Der Sinn wäre dann: „So, wie du, Edom, aus Siegesfreude gezecht hast, werden alle Völker meinen Zorn zu spüren bekommen.“ So paraphrasiert z.B. der TgKurz für „Targum“, eine frühjüdische Textgattung: Interpretative Übersetzung eines Bibeltextes ins Aramäische.: „So, wie ihr euch gefreut habt über den Schlag, der meinen heiligen Berg getroffen hat, werden alle Völker beständig den Kelch ihrer Strafe trinken.“; so z.B. auch Caspari 1842Caspari, Carl Paul: Der Prophet Obadja. Ausgelegt. Leipzig, 1842. online unter: http://goo.gl/ypE5vU, S. 114-6; Keil 1866Keil, Carl Friedrich: Kommentar über die zwölf kleinen Propheten. Leipzig, 1866. online unter: http://goo.gl/ve2ilh, S. 260f.; Orelli 1893Orelli, C. von: The Twelve Minor Prophets expounded. Edinburgh, 1893. online unter: http://goo.gl/UW8ssF, S. 162 - Aber auch hier wäre die Logik von V. 16 eine andere als V. 15 - ohnehin wäre V. 16 dann insgesamt nicht sehr logisch -, die Zuschreibung zweier unterschiedlicher Bedeutungen an „trinken“ ist doch eher schwierig und wieder müsste ein absolut verwendetes „trinken“ auf den Zorneskelch bezogen werden. S. aber für eine ähnliche Abfolge Klg 4,21
  3. Übrig bleibt also nur die Deutung, dass der Angesprochene nach wie vor Edom ist und dass beide „Trinken“ wörtlich zu nehmen sind: „So, wie du, Edom, aus Freude über deinen Sieg über Juda gezecht hast, werden einst alle Völker aus Freude über ihren Sieg über dich zechen.“ (so schon Hieronymus; auch Isopescul 1914Isopescul, Sylvester Octavian: Übers. u. Auslegung des Buches Abdias, in: WKZM 28, 1914. S. 149-181.; König 1893König, Eduard: Einleitung in das Alte Testament mit Einschluss der Apokryphen und der Pseudepigraphen Alten Testaments. Bonn, 1893. online unter: http://goo.gl/VP3vlY, S. 360; wohl auch Stuart 1987Stuart, Douglas: Hosea-Jona. Waco, 1987.). - Auch diese Deutung ist nicht ganz unproblematisch, weil V. 16 ja als Folge des Trinkens den Tod nennt; es lässt sich aber doch auf zwei Weisen verstehen: (1) s. Jer 51,39.57: Auch dort „verwendet“ JHWHEmpfehlung zur Aussprache: mein Herr, der HERR, GOTT, °unser Gott°, °unser Herr°, die/der Eine, die/der Ewige, die/der Heilige, die/der Lebendige, Ich-bin-da, Adonaj, Ha-Schem, Ha-Makom, Schechina. Erläuterungen dazu gibt es auf der Seite JHWH. gerade das Trinkgelage der Babylonier, um sie umzubringen. S. auch Ps 69,23: „Ihr Tisch vor ihnen soll ihnen zur Schlinge werden!“ Und (2) kann dies „so wie du“ auch einfach so verstanden werden, dass auch die anderen Nationen sich einst ebenso über ihren Sieg - nämlich über Edom - freuen und diesen feiern werden, wie Edom sich gefreut hat, dann aber ebenso wie Edom selbst vernichtet werden werden. Diese Deutung ist zwar eine Minderheitenmeinung, ist aber sicher vorzuziehen, da nur so V. 16 eine sinnvolle Entfaltung von V. 15 ist. (Zurück zu v.16)
bqTextkritikDer Versuch, aus den überlieferten Bibelhandschriften die ursprünglichste Textversion zu ermitteln. Im AT gilt der sogenannte „Masoretische Text“ als Richtschnur, er ist allerdings teilweise über 2000 Jahre jünger als der zu ermittelnde „Urtext“ und kann daher Überlieferungsfehler enthalten. Atl. Textkritik versucht, durch den Vergleich mit anderen erhaltenen Textversionen solche womöglich fehlerhaften Stellen zu berichtigen. Bisweilen sind dabei Textänderungen nötig, die überhaupt kein Fundament in den alten Textzeugen haben, sondern nur auf Vermutungen basieren. Das NT ist wesentlich besser überliefert: Eine Vielzahl älterer Manuskripte sind erhalten. Allerdings gibt es keinen Ausgangstext mit einem dem Masoretischen Text vergleichbaren Stellenwert. Die ntl. Textkritik wägt daher Textvarianten aus unterschiedlichen Texttraditionen gegeneinander ab, um zu beurteilen, welche Variante die ursprünglichere ist.: W. „beständig, ewig“ - unerklärlich, da es sich mit 16d beißt; egal, wie V. 16 insgesamt gedeutet wird. Horst/Robinson 1954Horst, Friedrich / Theodore H. Robinson: Die zwölf kleinen Propheten. Tübingen, 2 1954., Marti 1904Marti, Karl: Das Dodekapropheton erklärt. Tübingen, 1904. online unter: http://goo.gl/VOPrgS, Nowack 1922Nowack, Wilhelm: Die kleinen Propheten übersetzt und erklärt. Göttingen, 3 1922. online unter: http://goo.gl/A2kQ2n, Sellin 1922Sellin, Ernst: Das Zwölfprophetenbuch übersetzt und erklärt. Leipzig, 1922. online unter: http://goo.gl/ZZDkvF, Theis 1937Lippl, Joseph/ Johannes Theis: Die zwölf kleinen Propheten. Bonn, 1937. u.a. wollen daher nach LXXDie Septuaginta - die älteste durchgängige griechische Übersetzung des AT überhaupt; entstanden zwischen 250 v. Chr. und 100 n. Chr. Die LXX folgt vielerorts einer anderen Verszählung als deutsche Übersetzungen. Stellenangaben, die mit diesem Kürzel versehen sind, können von den Angaben im sonst aus dem Hebräischen übersetzten AT abweichen. zu chemer („Wein“) emendieren: „werden alle Nationen Wein trinken“. Nötscher 1958Nötscher, Friedrich: Obadja. Würzburg, 1958., ZÜRKurz für „Zürcher Bibel“. Zurückgehend auf die Übersetzung Zwinglis, wurde sie erstmals 1907-1931 erneut übersetzt. Seit 2007 liegt sie in neuer Revision vor. Ihr Ziel ist die Verbindung von philologischer Genauigkeit und „geschmeidiger, gehobener Sprache“ - und das macht sie so gut, dass viele Exegeten sie als Referenzübersetzung in Aufsätzen und Kommentaren benutzen. 1931 (nicht mehr ZÜRKurz für „Zürcher Bibel“. Zurückgehend auf die Übersetzung Zwinglis, wurde sie erstmals 1907-1931 erneut übersetzt. Seit 2007 liegt sie in neuer Revision vor. Ihr Ziel ist die Verbindung von philologischer Genauigkeit und „geschmeidiger, gehobener Sprache“ - und das macht sie so gut, dass viele Exegeten sie als Referenzübersetzung in Aufsätzen und Kommentaren benutzen.) und offenbar auch Brown 1996Brown, William P.: Obadiah through Malachi. Louisville, 1996. und R-SKurz für „Rießler-Storr“, die Zusammenführung der AT-Übersetzung von Paul Rießler und der NT-Übersetzung von Rupert Storr. Auch bekannt als „Grünewald Bibel“. Häufig ungewöhnliche Übersetzung; z.B. ist biblische Lyrik durchgehend im jambischen Rhythmus übersetzt; z.B. hat Rießler Akrostycha tatsächlich als alphabetische Gedichte auch ins Deutsche übersetzt, usw. wollen der Variante sabib („ringsum, reihum“) folgen, die sich in vielen Handschriften findet (erwogen auch von Nowack 1922Nowack, Wilhelm: Die kleinen Propheten übersetzt und erklärt. Göttingen, 3 1922. online unter: http://goo.gl/A2kQ2n) - was viel Sinn machen würde, denn gerade die Völker rings um Israel werden ja in Vv. 19f behandelt: Edom im Süden, die Philister im Westen, Gilead im Osten und Phönizien im Norden. Beiden Vorschlägen wird in der neueren Exegese nicht mehr gefolgt; die zweite Variante wird heute außerdem meist als nachträgliche Angleichung an Sach 12,2 verstanden. Auch wir werden das „auf ewig“ daher wohl beibehalten müssen. (Zurück zu v.16)
brschlürfen (stammeln) - Bed. unsicher; heute meist gedeutet als la`a` I („schlürfen, schlucken“), seltener als la`a` II („stammeln“), noch seltener emendiert (-> TextkritikDer Versuch, aus den überlieferten Bibelhandschriften die ursprünglichste Textversion zu ermitteln. Im AT gilt der sogenannte „Masoretische Text“ als Richtschnur, er ist allerdings teilweise über 2000 Jahre jünger als der zu ermittelnde „Urtext“ und kann daher Überlieferungsfehler enthalten. Atl. Textkritik versucht, durch den Vergleich mit anderen erhaltenen Textversionen solche womöglich fehlerhaften Stellen zu berichtigen. Bisweilen sind dabei Textänderungen nötig, die überhaupt kein Fundament in den alten Textzeugen haben, sondern nur auf Vermutungen basieren. Das NT ist wesentlich besser überliefert: Eine Vielzahl älterer Manuskripte sind erhalten. Allerdings gibt es keinen Ausgangstext mit einem dem Masoretischen Text vergleichbaren Stellenwert. Die ntl. Textkritik wägt daher Textvarianten aus unterschiedlichen Texttraditionen gegeneinander ab, um zu beurteilen, welche Variante die ursprünglichere ist.) von wäla`u zu wäna`u („sie torkeln“ - so Dicou 1994Dicou, Bert: Edom, Israel's Brother and Antagonist. The Role of Edom in Biblical Prophecy and Story. Sheffield, 1994., Duhm 1910Duhm, Berhard: Die Zwölf Propheten. In den Versmaßen der Urschrift übersetzt. Tübingen, 1910. online unter: http://goo.gl/Bo0qxS, Marti 1904Marti, Karl: Das Dodekapropheton erklärt. Tübingen, 1904. online unter: http://goo.gl/VOPrgS, Nötscher 1958Nötscher, Friedrich: Obadja. Würzburg, 1958., Sellin 1922Sellin, Ernst: Das Zwölfprophetenbuch übersetzt und erklärt. Leipzig, 1922. online unter: http://goo.gl/ZZDkvF, Wellhausen 1893Wellhausen, Julius: Die kleinen Propheten übersetzt, mit Noten. Berlin, 2 1893. online unter: http://goo.gl/gNGZt8, S. 205). Wir folgen der Mehrheitsmeinung, die auch am besten in den Kontext passt. (Zurück zu v.16)
bswerden, als ob sie nie gewesen wären - Ausdruck für die gänzliche Vernichtung, s. ähnlich Ijob 10,19; Sir 44,9; verwandt auch Sach 10,6. Vielleicht sollen übrigens die beiden letzten Stichos lautlich das Lallen Betrunkener nachahmen: wäschatu wäla`u wähaju kälo haju. (Zurück zu v.16)
btBerg Zion - Der Tempelberg in Jerusalem; in der Bibel auch standardmäßig pars pro toto für die ganze heilige Stadt Jerusalem verwendet (vgl. z.B. Zion / Zionstheologie (Wibilex)). (Zurück zu v.17 / zu v.21)
butFNtechnische Fußnote; der Inhalt ist nur für Erstübersetzer aus dem Hebräischen/Griechischen/Lateinischen interessant.: [auf dem Berg Zion] - BrachylogieEin erwartetes Satzglied wird ausgespart, da es im direkten Umfeld der betreffenden Stelle schon einmal gesetzt wurde und daher aus dem Kontext erschlossen werden kann. Besagtes Satzglied tut dann „double duty“ an beiden Stellen. Zu unterscheiden ist die Brachylogie von der Ellipse, in der ein Satzglied ausgespart wird, ohne im direkten Umfeld schon einmal gesetzt zu sein. aus Sticho a (Zurück zu v.17)
bvund [auf dem Berg Zion] wird [wieder] ein Heiligtum sein - zu dieser Deutung des Stichos vgl. am besten Raabe 1996Raabe, Paul R.: Obadiah. A New Translation with Introduction and Commentary. New York, 1996.. Wenige Monate nach der Einnahme Jerusalems zerstörten die Babylonier auch den Tempel; auf die Wiedererrichtung desselben blickt der Vers voraus. (Zurück zu v.17)
bwHaus X - Idiom für „die Nachkommen von X“; das „Haus Jakob“ sind die Judäer, das „Haus Josef“ die (längst (722 v. Chr.) von den Assyrern deportierten) Israeliten und das „Haus Esau“ die Edomiter. Dass die beiden Reiche Israel und Juda einst wiedervereinigt ihre Feinde besiegen würden, war eine verbreitete Hoffnung in der Zeit des Exils; s. z.B. Ez 37,15-23. (Zurück zu v.17 / zu v.18)
bxtFNtechnische Fußnote; der Inhalt ist nur für Erstübersetzer aus dem Hebräischen/Griechischen/Lateinischen interessant.: W. ihre; das sg. Subjekt „das Haus Jakob“ wird hier als Kollektivum mit pl. Pronomen konstruiert (wie „Esau“ in V. 6, s. FN ac). Oder: Das „ihre“ bezieht sich zurück auf „alle Nationen“ im vorigen Vers (so z.B. Isopescul 1914Isopescul, Sylvester Octavian: Übers. u. Auslegung des Buches Abdias, in: WKZM 28, 1914. S. 149-181., S. 173), doch ist das vielleicht etwas weit entfernt (mittlerweile wurden ja mit „den Entronnenen“, „dem Heiligtum“ und „dem Haus Jakob“ drei neue Subjekte eingeführt)? (Zurück zu v.17)
byseine Enteigner enteignen (seine Besitztümer besetzen) - Die Vokale des uns überlieferten Masoretischen Textes wurden erst im Mittelalter in diesen eingetragen. Der vokallose Konsonantentext lässt beide oben angegebene Alternativen zu; MT vereindeutigt durch die Vokalisierung zu „Besitztümer besetzen“, LXXDie Septuaginta - die älteste durchgängige griechische Übersetzung des AT überhaupt; entstanden zwischen 250 v. Chr. und 100 n. Chr. Die LXX folgt vielerorts einer anderen Verszählung als deutsche Übersetzungen. Stellenangaben, die mit diesem Kürzel versehen sind, können von den Angaben im sonst aus dem Hebräischen übersetzten AT abweichen., VULDie Vulgata - neben der Septuaginta die wohl wichtigste antike Übersetzung der gesamten Bibel - ins Lateinische - von Hieronymus; entstanden zwischen 380 n. Chr. und 400 n. Chr., SyrKurz für „Syrisch“; Bezeichnung für die syrische Bibelübersetzung „Peschitta“ - „die Einfache“. Entstanden ab dem 1. Jh. n. Chr. durch Übersetzung zu „Enteigner enteignen“. TgKurz für „Targum“, eine frühjüdische Textgattung: Interpretative Übersetzung eines Bibeltextes ins Aramäische. könnte bewusst ebenso mehrdeutig formuliert haben wie der vokallose Konsonantentext („wird das Eigentum derer besetzen, die sie enteignet haben“), könnte aber genau so gut nur die selbe Deutung wie LXXDie Septuaginta - die älteste durchgängige griechische Übersetzung des AT überhaupt; entstanden zwischen 250 v. Chr. und 100 n. Chr. Die LXX folgt vielerorts einer anderen Verszählung als deutsche Übersetzungen. Stellenangaben, die mit diesem Kürzel versehen sind, können von den Angaben im sonst aus dem Hebräischen übersetzten AT abweichen., VULDie Vulgata - neben der Septuaginta die wohl wichtigste antike Übersetzung der gesamten Bibel - ins Lateinische - von Hieronymus; entstanden zwischen 380 n. Chr. und 400 n. Chr. und SyrKurz für „Syrisch“; Bezeichnung für die syrische Bibelübersetzung „Peschitta“ - „die Einfache“. Entstanden ab dem 1. Jh. n. Chr. freier wiedergegeben haben. Von beiden Lesarten ist sicher die als Primärübersetzung angegebene vorzuziehen (so die meisten). (Zurück zu v.17)
bzVermutlich kurz nach der Eroberung Judas - die historischen Zhgg. liegen etwas im Dunkeln - begannen die Edomiter, in die Negev-region einzuwandern, die vorher zu den Gebieten Judas gehört hatten (vgl. z.B. Anderson 2010Anderson, Bradford Ashworth: Election, Brotherhood and Inheritance. A Canonical Reading of the Esau and Edom Traditions. Durham, 2010. online unter: http://etheses.dur.ac.uk/315/, S. 208f; Lyon 1974Lyon, David T.: A Study of the Ancient Edomites. An Examination of the Civilicazion of the Nation of Edom and Its Relationship to Israel. online unter: http://goo.gl/YyqBJ5, S. 89). Der Edom-Hass der Judäer in der Zeit des Exils und danach rührt wohl v.a. von dieser Okkupation her (vgl. Assis 2006Assis, Elie: Why Edom? On the hostility towards Jacob's brother in prophetic Sources, in: VT 56/1, 2006. S. 1-20. online unter: http://goo.gl/084aBV, S. 4; Dicou 1994Dicou, Bert: Edom, Israel's Brother and Antagonist. The Role of Edom in Biblical Prophecy and Story. Sheffield, 1994., S. 187), so dass verständlich ist, dass V. 17 neben der Hoffnung auf Wiederherstellung Jerusalems als erstes die Rückgewinnung dieser besetzten Gebiete nennt. (Zurück zu v.17)
catFNtechnische Fußnote; der Inhalt ist nur für Erstübersetzer aus dem Hebräischen/Griechischen/Lateinischen interessant.: [zum] + [zur] - BrachylogieEin erwartetes Satzglied wird ausgespart, da es im direkten Umfeld der betreffenden Stelle schon einmal gesetzt wurde und daher aus dem Kontext erschlossen werden kann. Besagtes Satzglied tut dann „double duty“ an beiden Stellen. Zu unterscheiden ist die Brachylogie von der Ellipse, in der ein Satzglied ausgespart wird, ohne im direkten Umfeld schon einmal gesetzt zu sein. aus Sticho 18c. (zu v.18)
cbtFNtechnische Fußnote; der Inhalt ist nur für Erstübersetzer aus dem Hebräischen/Griechischen/Lateinischen interessant.: [werden] - BrachylogieEin erwartetes Satzglied wird ausgespart, da es im direkten Umfeld der betreffenden Stelle schon einmal gesetzt wurde und daher aus dem Kontext erschlossen werden kann. Besagtes Satzglied tut dann „double duty“ an beiden Stellen. Zu unterscheiden ist die Brachylogie von der Ellipse, in der ein Satzglied ausgespart wird, ohne im direkten Umfeld schon einmal gesetzt zu sein. aus Sticho 18a. (zu v.18)
cctFNtechnische Fußnote; der Inhalt ist nur für Erstübersetzer aus dem Hebräischen/Griechischen/Lateinischen interessant.: es (sie) - W. „sie“; das „Haus Esau“ wird als Kollektivum im weiteren als Plural konstruiert. Übersetze: „es“. (Zurück zu v.18)
cdDenn JHWHEmpfehlung zur Aussprache: mein Herr, der HERR, GOTT, °unser Gott°, °unser Herr°, die/der Eine, die/der Ewige, die/der Heilige, die/der Lebendige, Ich-bin-da, Adonaj, Ha-Schem, Ha-Makom, Schechina. Erläuterungen dazu gibt es auf der Seite JHWH. hat gesprochen - Standardformel zum Abschluss einer Prophezeiuung zur Unterstreichung der Autorität des Prophezeiten (s. noch 1 Könn 14,11; Jes 1,20; 21,17; 22,25; 24,3; 25,8; 40,5; 58,14; Joel 4,8; Mi 4,4): JHWHEmpfehlung zur Aussprache: mein Herr, der HERR, GOTT, °unser Gott°, °unser Herr°, die/der Eine, die/der Ewige, die/der Heilige, die/der Lebendige, Ich-bin-da, Adonaj, Ha-Schem, Ha-Makom, Schechina. Erläuterungen dazu gibt es auf der Seite JHWH. war es, von dem die Prophetie stammte, daher ist sie sicher wahr.
In der LF muss das wohl freier wiedergegeben werden; gut z.B. wieder HfAKurz für „Hoffnung für Alle“. Erstmals 1996 als Vollbibel erschienen. Das bisherige Höchstmaß an Kommunikativität auf dem Markt der deutschen Bibeln.: „So habe ich, der Herr, es beschlossen!“; MSGThe Message: „God said it, and it is so“; vielleicht auch etwas wie „So wirds geschehen, denn JHWHEmpfehlung zur Aussprache: mein Herr, der HERR, GOTT, °unser Gott°, °unser Herr°, die/der Eine, die/der Ewige, die/der Heilige, die/der Lebendige, Ich-bin-da, Adonaj, Ha-Schem, Ha-Makom, Schechina. Erläuterungen dazu gibt es auf der Seite JHWH. hats bestimmt.“ (Zurück zu v.18)
ceVv. 19f lassen sich auf zwei Weisen lesen:
  1. genannte Orte
    19 Die [Bewohner der] Negevregion (1) werden den Berg Esau (2) enteignen und die [Bewohner der] Schefela (3) die Philister (4), und sie werden enteignen das Gebiet Efraims (5) und das Gebiet Samariens (6) und [der Stamm] Benjamin (7) [wird enteignen] Gilead (8). 20 Und die Exulanten dieser israelitischen Vormauer werden die Kanaaniter (9) bis hinauf nach Sarepta enteignen, und die Jerusalemer Exulanten, die sich in Sefarad befinden, werden die Städte in der Negevregion (10) enteignen.“ - Doch das wäre sehr merkwürdig, denn dann würden die Angehörigen des Südreiches (die „Bewohner der Negevregion“, die „Bewohner der Schefela“ und der „Stamm Benjamin“) die Gebiete des ehemaligen Nordreiches (das „Gebiet Efraim“, das „Gebiet Samarien“ und „Gilead“) in Besitz nehmen (vgl. gut Dicou 1994Dicou, Bert: Edom, Israel's Brother and Antagonist. The Role of Edom in Biblical Prophecy and Story. Sheffield, 1994., S. 23f) und die Bewohner der Negevregion würden einen „Gebietstausch“ mit den Jerusalemer Exulanten vollführen: Die Bewohner der Negevregion würden sich nach Osten wenden und Edom erobern, die ehemaligen Bewohner Jerusalems dagegen würden sich in der Negevregion ansiedeln. Sinnvoller sind daher als Subjekte aller Verben „das Haus Jakob und das Haus Josef“ zu nehmen, und „der Berg Esau“ als Apposition zu „Negevregion“, „die Philister“ als Apposition zu „die Schefela“ und „Gilead“ als Apposition zu „Benjamin“ (doch s. nächste FN) zu sehen (so auch Bewer 1911Bewer, Julius A. / John Merlin Powis Smith / William Hayes Ward: A Critical and Exegetical Commentary on Micah, Zephaniah, Nahum Habakkuk, Obadiah and Joel. Edinburgh, 1911. online unter: http://goo.gl/UJUKG1, S. 44; Dicou 1994Dicou, Bert: Edom, Israel's Brother and Antagonist. The Role of Edom in Biblical Prophecy and Story. Sheffield, 1994., S. 23; Wehrle 1980Wehrle, Joseph: Prophetie und Textanalyse. Die Komposition Obadja 1-21, interpretiert auf der Basis textlinguistischer und semiotischer Konzeptionen. Freiburg, 1980., S. 97; Weimar 1985Weimar, Peter: Obadja. Eine redaktionskritische Analyse, in: BN 27, 1985. S. 35-99., S. 67; Wellhausen 1893Wellhausen, Julius: Die kleinen Propheten übersetzt, mit Noten. Berlin, 2 1893. online unter: http://goo.gl/gNGZt8, S. 205; ähnlich van Hoonacker 1908van Hoonacker, Albin: Les douze petits Prophètes. Traduits et Commentes. Paris, 1908. online unter: http://goo.gl/X3awLJ, S. 309; ähnlich auch Marti 1904Marti, Karl: Das Dodekapropheton erklärt. Tübingen, 1904. online unter: http://goo.gl/VOPrgS, S. 239; Nowack 1922Nowack, Wilhelm: Die kleinen Propheten übersetzt und erklärt. Göttingen, 3 1922. online unter: http://goo.gl/A2kQ2n, S. 180; Nötscher 1958Nötscher, Friedrich: Obadja. Würzburg, 1958., S. 745; Sellin 1922Sellin, Ernst: Das Zwölfprophetenbuch übersetzt und erklärt. Leipzig, 1922. online unter: http://goo.gl/ZZDkvF, S. 234; Weiser 1967Weiser, Arthur: Das Buch der zwölf kleinen Propheten I: Die Propheten Hosea, Joel, Amos, Obadja, Jona, Micha. Übersetzt und erklärt. Göttingen, 1967., S. 209.217; Wolff 1977Wolff, Hans Walter: Dodekapropheton 3. Obadja und Jona. Neukirchen-Vluyn, 1977., S. 40: „erläuternde Glossen“):
  2. „19 Und sie [d.h. die Judäer und die Israeliten] werden die Negevregion (1) - d.h., den Berg Esau (2) - enteignen und die Schefela (3) - d.h., die Philister (4) -, und sie werden enteignen das Gebiet Efraims (5) und das Gebiet Samariens (6) und [das Gebiet des Stammes] Benjamin (7) - d.h., Gilead (8). 20 Und die Exulanten dieser israelitischen Vormauer werden die Kanaaniter (9) bis hinauf nach Sarepta enteignen, und [auch] die Jerusalemer Exulanten, die sich in Sefarad befinden, werden die Städte in der Negevregion (10) enteignen.“ - Auch diese Lösung ist nicht ganz unproblematisch, weil dann unerklärlich wäre, warum „Gilead“ in Apposition zu Benjamin stände, ist aber dennoch immer noch weniger schwierig als die obige erste Auflösung. Zum Problem s. außerdem die nächste FN. (Zurück zu v.19)
cfBenjamin [wird enteignen] Gilead (die Söhne Ammons - [das heißt:] Gilead) - Nach der obigen Auflösung (2) scheint man den Text aufzufassen zu haben als „Benjamin - [das heißt:] Gilead“, was unverständlich wäre. Entweder muss man daher den Satz so deuten, dass einzig er nicht nach dem Muster der vorigen Sätze in V. 19 gebaut ist und mit „Benjamin“ ein neues Subjekt nach „sie“ (d.h. Juda + Israel) eingeführt wird, zu dem man sich das Verb „enteignen“ hinzudenken muss („und Benjamin [wird enteignen] Gilead“), oder man muss emendieren (-> TextkritikDer Versuch, aus den überlieferten Bibelhandschriften die ursprünglichste Textversion zu ermitteln. Im AT gilt der sogenannte „Masoretische Text“ als Richtschnur, er ist allerdings teilweise über 2000 Jahre jünger als der zu ermittelnde „Urtext“ und kann daher Überlieferungsfehler enthalten. Atl. Textkritik versucht, durch den Vergleich mit anderen erhaltenen Textversionen solche womöglich fehlerhaften Stellen zu berichtigen. Bisweilen sind dabei Textänderungen nötig, die überhaupt kein Fundament in den alten Textzeugen haben, sondern nur auf Vermutungen basieren. Das NT ist wesentlich besser überliefert: Eine Vielzahl älterer Manuskripte sind erhalten. Allerdings gibt es keinen Ausgangstext mit einem dem Masoretischen Text vergleichbaren Stellenwert. Die ntl. Textkritik wägt daher Textvarianten aus unterschiedlichen Texttraditionen gegeneinander ab, um zu beurteilen, welche Variante die ursprünglichere ist.): Für „Benjamin“ lesen Bewer 1911Bewer, Julius A. / John Merlin Powis Smith / William Hayes Ward: A Critical and Exegetical Commentary on Micah, Zephaniah, Nahum Habakkuk, Obadiah and Joel. Edinburgh, 1911. online unter: http://goo.gl/UJUKG1, Duhm 1910Duhm, Berhard: Die Zwölf Propheten. In den Versmaßen der Urschrift übersetzt. Tübingen, 1910. online unter: http://goo.gl/Bo0qxS und Sellin 1922Sellin, Ernst: Das Zwölfprophetenbuch übersetzt und erklärt. Leipzig, 1922. online unter: http://goo.gl/ZZDkvF sinnvoll „die Söhne Ammons(d.h. „die Ammoniter“), was in einem nicht vokalisierten Text in scriptio continua (d.h. ohne Worttrennung, wie die hebräischen und griechischen Texte ursprünglich geschrieben wurden) geschrieben wäre als בניעמן, „Benjamin“ dagegen als בנימ(י)ן. Von beiden Möglichkeiten ist sicher die erste vorzuziehen.
Gilead stand zu dieser Zeit unter der Herrschaft der Ammoniter (s. Jer 49,1), wie auch die Edomiter Teile der Negevregion, die Philister Teile der Schefela und die Phönizier Teile des ehemaligen Nordreiches erobert hatten. Im Blick wäre also nach beiden Möglichkeiten, dass das (fiktive) davidische Großreich wiederhergestellt würde (s. z.B. diese Karte): Die Israeliten und Judäer würden die Negevregion vom „Berg Esau“, die Schefela von den Philistern, die Teile des Nordreiches „bis hinauf nach Sarepta“ von den Phöniziern und „Gilead“ von den Ammonitern zurückerobern. (Zurück zu v.19)
cgVormauer - schwierige Stelle. Der MT muss sicher mit „Vormauer“ übersetzt werden und hat daher zu diversen Emendationsvorschlägen geführt, von denen aber keiner funktioniert (für eine Übersicht und Kritik vgl. Ben Zvi 1996Ben Zvi, Ehud: A Historical-Critical Study of the Book of Obadiah. Berlin/New York, 1996., S. 214-222.). Am sinnvollsten wohl Barthélemy 1992Barthélemy, Dominique: Critique textuelle de l'Ancient Testament, Tome 3: Ézéchiel, Daniel et les 12 Prophètes. Fribourg/Göttingen, 1992., S. 704, der auch ohne Emendation auskommt: „Vormauer“ bezeichne bildlich die zuvor genannten Gebiete - nach B: Die Gebiete Efraims und Samariens - als den „Schutzwall“, der zwischen Israel und Juda einerseits und den Ammonitern andererseits steht. Dann aber wohl eher nur Gilead: „Gilead“ bezeichnet meist die israelitische Gebirgsregion östlich des Jordan; wollten die Ammoniter also in Israel einfallen, hatten sie zunächst Gilead, die Gebirgskette und den Jordan zu überwinden. Mit den „Exulanten dieser Vormauer der Söhne Israels“ sind dann die nach 2 Kön 15,29 durch den assyrischen König Tiglat-Pileser exilierten Bürger Gileads gemeint. (Zurück zu v.20)
chTextkritikDer Versuch, aus den überlieferten Bibelhandschriften die ursprünglichste Textversion zu ermitteln. Im AT gilt der sogenannte „Masoretische Text“ als Richtschnur, er ist allerdings teilweise über 2000 Jahre jünger als der zu ermittelnde „Urtext“ und kann daher Überlieferungsfehler enthalten. Atl. Textkritik versucht, durch den Vergleich mit anderen erhaltenen Textversionen solche womöglich fehlerhaften Stellen zu berichtigen. Bisweilen sind dabei Textänderungen nötig, die überhaupt kein Fundament in den alten Textzeugen haben, sondern nur auf Vermutungen basieren. Das NT ist wesentlich besser überliefert: Eine Vielzahl älterer Manuskripte sind erhalten. Allerdings gibt es keinen Ausgangstext mit einem dem Masoretischen Text vergleichbaren Stellenwert. Die ntl. Textkritik wägt daher Textvarianten aus unterschiedlichen Texttraditionen gegeneinander ab, um zu beurteilen, welche Variante die ursprünglichere ist.: Der MT lautet: „Die Exulanten dieser Vormauer der Söhne Israels, welche bei den Kanaanitern bis nach Sarepta [sind/reicht], ...“ oder „Die Exulanten dieser Vormauer der Söhne Israels, welche bei den Kanaanitern sind, [werden enteignen] bis nach Sarepta.“; noch merkwürdiger Niehaus 2009Niehaus, Jeffery: Obadiah, in: Thomas E. McComiskey: The Twelve Minor Prophets. Grand Rapids, 2009.: „Die Exulanten dieser Vormauer der Söhne Israels, welche Kanaaniter sind, [werden enteignen] bis nach Sarepta“. Sehr wahrscheinlich hat ein Schreiber unter dem Einfluss von Sticho 20c fäschlich ´ascher („welche“) geschrieben für jirschu („sie werden enteignen“; so die meisten): „Die Exulanten dieser Vormauer der Söhne Israels werden enteignen die Kanaaniter bis nach Sarepta“. Vielleicht könnte man außerdem wirklich mit Barthélemy 1992Barthélemy, Dominique: Critique textuelle de l'Ancient Testament, Tome 3: Ézéchiel, Daniel et les 12 Prophètes. Fribourg/Göttingen, 1992. auch ohne Emendation deuten als „Die Exulanten dieser Vormauer der Söhne Israels [werden enteignen] [das,] was bei den Kanaanitern bis nach Sarepta [ist](so schon Orelli 1893Orelli, C. von: The Twelve Minor Prophets expounded. Edinburgh, 1893. online unter: http://goo.gl/UW8ssF, S. 163f; ähnlich Keil 1866Keil, Carl Friedrich: Kommentar über die zwölf kleinen Propheten. Leipzig, 1866. online unter: http://goo.gl/ve2ilh, S. 263), was auf das selbe hinauslaufen würde, aber von einer unnötig komplizierten hebräischen Formulierung ausgehen müsste. (Zurück zu v.20)
ciSefarad - Die Identifikation von Sefarad war früher umstritten; seit Lipiński 1973Lipiński, Edward: Obadiah 20, in: VT 23/3, 1973. S. 368-370. ist man sich in der Exegese recht einig, dass Sardes gemeint ist. TgKurz für „Targum“, eine frühjüdische Textgattung: Interpretative Übersetzung eines Bibeltextes ins Aramäische. und SyrKurz für „Syrisch“; Bezeichnung für die syrische Bibelübersetzung „Peschitta“ - „die Einfache“. Entstanden ab dem 1. Jh. n. Chr. deuteten übrigens als „Spanien“, und von dieser Deutung dieses Verses rührt die Bezeichnung der spanischen Juden als „sephardische Juden“ her. (Zurück zu v.20)
cjRetter (Geretteten) - Der vokallose Konsonantentext lässt wieder beide Möglichkeiten zu; MT, Vg, SymEine griechische Übersetzung der hebräischen Bibel ins Griechische aus dem 2. Jh. n. Chr. Heute nur noch fragmentarisch erhalten in den von Field gesammelten Überresten der Hexapla des Origines. Offenbar einst eine stilistisch besonders schöne Alternative zur LXX., TgKurz für „Targum“, eine frühjüdische Textgattung: Interpretative Übersetzung eines Bibeltextes ins Aramäische. deuten als „Retter“; LXXDie Septuaginta - die älteste durchgängige griechische Übersetzung des AT überhaupt; entstanden zwischen 250 v. Chr. und 100 n. Chr. Die LXX folgt vielerorts einer anderen Verszählung als deutsche Übersetzungen. Stellenangaben, die mit diesem Kürzel versehen sind, können von den Angaben im sonst aus dem Hebräischen übersetzten AT abweichen. und SyrKurz für „Syrisch“; Bezeichnung für die syrische Bibelübersetzung „Peschitta“ - „die Einfache“. Entstanden ab dem 1. Jh. n. Chr. dagegen als „Gerettete“. Das Wort hat keinen Artikel, so dass wir eher nicht an die zurückgekehrten Exulanten zu denken haben, und das Beieinander der Worte retten und richten lässt an das Buch der Richter denken, so dass hier ersteres vorzuziehen ist: Wie im Buch der Richter werden auch dereinst zur Rettung Israels „Retter“ aufstehen. (Zurück zu v.21)
ckOder: „Und die Retter vom Berg Zion werden zum Richten/Herrschen auf den Berg Esau hinaufziehen.“
In der Exegese wird diskutiert, ob das Wort für „Richten“ hier im positiven Sinne als „beherrschen“ oder im negativen Sinne als „Bestrafen“ zu verstehen sei, da das Wort beide Bedeutungen haben kann. Im Kontext des Obadjabuches und vor dem Hintergrund von V. 18 wird man hier sicher nicht an ersteres denken dürfen (so z.B. auch Dicou 1994Dicou, Bert: Edom, Israel's Brother and Antagonist. The Role of Edom in Biblical Prophecy and Story. Sheffield, 1994. S 29; Jenson 2009Jenson, Philip Peter: Obadiah, Jonah, Micah. A Theological Commentary. Sheffield, 2009., S. 26). (Zurück zu v.21)
clUnd das Königtum wird JHWHs sein - Die Rede vom Königtum Gottes findet sich häufig in der Bibel. Hier weitet er noch einmal, das Buch abschließend, die Perspektive: Nicht nur politisch, sondern auch religiös wird Israel/Juda triumphieren; JHWHEmpfehlung zur Aussprache: mein Herr, der HERR, GOTT, °unser Gott°, °unser Herr°, die/der Eine, die/der Ewige, die/der Heilige, die/der Lebendige, Ich-bin-da, Adonaj, Ha-Schem, Ha-Makom, Schechina. Erläuterungen dazu gibt es auf der Seite JHWH. wird zum universalen Gott (s. z.B. Ps 22,29-32; Sach 14,9-19; zum Gedanken vgl. noch Ps 102,14-23; Jes 45,14-17; Mi 4,1-4). Diese beiden Hoffnungen hängen oft eng zusammen: Gerade die Herrlichkeit des wiederhergestellten und herrlichen Israels wird die Heiden zur Hinwendung zu JHWHEmpfehlung zur Aussprache: mein Herr, der HERR, GOTT, °unser Gott°, °unser Herr°, die/der Eine, die/der Ewige, die/der Heilige, die/der Lebendige, Ich-bin-da, Adonaj, Ha-Schem, Ha-Makom, Schechina. Erläuterungen dazu gibt es auf der Seite JHWH. veranlassen, s. z.B. die sehr ähnliche Stelle Ez 37,21-28. (Zurück zu v.21)
cmdie wegen der verwendeten Verbformen nur als Bericht über bereits geschehene (vgl. Baudissin 1901Baudissin, Wolf Wilhelm: Einleitung in die Bücher des Alten Testaments. Leipzig, 1901., S. 513; Nowack 1922Nowack, Wilhelm: Die kleinen Propheten übersetzt und erklärt. Göttingen, 3 1922. online unter: http://goo.gl/A2kQ2n, S. 172.174; van Hoonacker 1908van Hoonacker, Albin: Les douze petits Prophètes. Traduits et Commentes. Paris, 1908. online unter: http://goo.gl/X3awLJ, S. 293f.; Wellhausen 1893Wellhausen, Julius: Die kleinen Propheten übersetzt, mit Noten. Berlin, 2 1893. online unter: http://goo.gl/gNGZt8, S. 204) oder evt. aktuell geschehende (so Jeremias 2007Jeremias, Jörg: Die Propheten Joel, Obadja, Jona, Micha. Göttingen, 2007.; Marti 1904Marti, Karl: Das Dodekapropheton erklärt. Tübingen, 1904. online unter: http://goo.gl/VOPrgS), nicht aber als noch ausstehende Ereignisse aufgefasst werden können (Zurück zu v.21)