News

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche

Aktuelles

Ankündigung einer Lesung am 11. September 2024[Bearbeiten]

„Bibel in gerechter Sprache“ – „Bibel in Leichter Sprache“

Kann ein solch komplexes Werk wie die Bibel überhaupt in leichter und gerechter Sprache dargestellt werden? „Die einzig richtige Übersetzung gibt es nicht.“ (Bibel in gerechter Sprache, S. 9) Es geht in dieser Bibel um soziale Gerechtigkeit, um Gendergerechtigkeit sowie Gerechtigkeit im christlich-jüdischen Dialog. Nach einem fünfjährigen Prozess mit ungefähr 300 Institutionen u. Einzelpersonen und Gegenlesen ist im Jahre 2006 die Bibel in gerechter Sprache veröffentlicht worden. Am Ende des Buches werden Wortfelder mit Hintergründen in ihren Differenzen u. Nuancen näher beleuchtet. Anstelle Gottes unaussprechbaren Eigennamens gibt es Vorschläge wie „die Lebendige“ oder „der Heilige“ neben vielen anderen. Die Erfahrung der Einheit wie die der Vielfalt Gottes ist das Ziel dieser Ausgabe. Sie kann online, aber auch gedruckt genossen werden. Die „Bibel in Leichter Sprache“ ist online zu lesen. Als Open Source (aus englisch, wörtlich offene Quelle) kann in dieses Software Dokument jede*r hineinsehen und auch an der „Offenen Bibel“ mitmachen. Die Bibel soll für alle Menschen zugänglich sein. Leichte Sprache ist eine barrierearme Variante des Deutschen. Sie vermeidet zum Beispiel lange Sätze und selten gebrauchte Fachwörter. Ihr Layout macht das Lesen einfacher. Nach einer Studienfassung, dann einer Lesefassung wird die in der „Bibel in Leichter Sprache“ online zu lesende Version erarbeitet. Es gibt zudem ein „Lexikon der Bibel“. Darin wird „Amen“ sehr schön als „Ja“ und „So soll es sein“ als guter Gebetsabschluss erklärt.

Beide Bibeln möchte ich anhand des Buches „Rut“ vergleichend nebeneinanderstellen. Beide Bibeln sind auf Fortsetzung hin angelegt …

Heike Oldenburg geb. 1962. Lebt in Bremen. Studierte Anglistik und Psychologie. Langjähriges psychosoziales Engagement. Ehrenamtlich: Artikel und Buchbesprechungen, Lesungen, Stadtführungen zu Psychiatrie- u. Literaturgeschichte. Interessen: Comics, starke Frauen, Lachen. Seit 1989 krisenerfahren, seit 2001 Rollatornutzerin.

11. September 2024, 18h

Nahbei Findorffstr. 108/Eingang Thielenstr. 28215 Bremen (barrierefrei) Haltestelle „Findorffallee/Torfhafen“ der Buslinien 26/27

Texte für kommende Sonntage[Bearbeiten]

(Dezember 2024)
Texte für die nächsten Sonntage mit Übersetzungsstatus zeigen

Sie wissen nicht, welcher Feiertag der nächste ist? Schauen Sie hier nach: Nächster Feiertag.

Aktuelle Texte für 2024[Bearbeiten]

(10.09.2024)

Wochenpsalm / Wochenspruch für die nächste Woche in Leichter Sprache[Bearbeiten]

(01.04.2024)

Mit Klick hier:

Überblick über Evangelische Reihen[Bearbeiten]

(04.05.2022)

Diese Texte haben wir schon übersetzt: Evangelische_Predigttexte - Angaben zur Studienübersetzung und Lesefassung. Wenn es zu einem Text eine Fassung in Leichter Sprache gibt, wird diese oben auf der Seite der anderen Fassungen im Dropdown-Menü angezeigt oder man folgt gleich den blauen Links auf dieser Übersichtsseite zu den Evangelischen Reihen: Z.B. findet man Texte zu Jubilate in Leichter Sprache.

Osteraktion 2024[Bearbeiten]

(01.04.2024)

Wir haben neue Texte zu Ostern übersetzt und früher übersetzte Texte noch einmal überprüft.


Losung für 2022[Bearbeiten]

(02.01.2022)

Gesegnete Weihnachten[Bearbeiten]

(26.12.2021) Wir haben die Weihnachtsgeschichte in Leichte Sprache übersetzt:

Gesegneten 3. Advent![Bearbeiten]

(11.12.2021)
Zwei Texte für morgen:


Amosbuch vollständig[Bearbeiten]

(03.11. 2021)

Das Amosbuch wurde im Laufe des letzten Jahres intensiv überarbeitet. Heute endlich sind wir damit fertig und alle Kapitel haben den Status „zuverlässige Studienfassung“. Schaut mal vorbei: Amos.


Mk 7,31 ff. intensiv überarbeitet, an Kohelet weitergearbeitet[Bearbeiten]

(17. Okt. 2021)

  • Markus 7, 31 ff ist nun in der Version in Leichter Sprache ausführlich kommentiert und in allen Übersetzungen angepasst. Es gibt in Leichter Sprache sogar zwei Fassungen.
  • Die Übersetzung von Kohelet 12 in Leichter Sprache ist begonnen.


_____

Wir sind nun mit der Bibel in Leichter Sprache gut vorangekommen:

  • 3 Bücher fertig übersetzt,
  • 22 Psalmen übersetzt.
  • 15 Seiten (Kapitel) geprüfte Leichte Sprache
  • 77 Seiten (Kapitel) Leichte Sprache (noch zu prüfen)
  • 257 Seiten (Kapitel) Leichte Sprache in Arbeit

Akelei (Diskussion)

Nachdenken über Zeit[Bearbeiten]

Moment mal... Nachdenken über das Leben ist wichtig. Und wir fragen uns oft: Was ist der Sinn?

Bibel-Text zum Thema Zeit

Akelei (Diskussion) 11:36, 4. Jul. 2021 (CEST)

Heute ist Easy Language Day - Tag der Leichten Sprache[Bearbeiten]

Gute Nachrichten: Die Haupttexte für Sonntag sind schon übersetzt:

Akelei (Diskussion) 19:48, 28. Mai 2021 (CEST)

Es ist Kirchentag - Ökumenischer Kirchentag 2021[Bearbeiten]

Digital und dezentral finden Sie diese Texte zu den Bibelarbeiten und Gottesdiensten schon in der Offenen Bibel übersetzt:

Akelei (Diskussion) 17:48, 15. Mai 2021 (CEST)

Links in die Themenseiten der Leichten Bibel[Bearbeiten]

Das Frühjahr kommt...


Festtage in Leichter Sprache[Bearbeiten]

Frohe Ostern! Die Ostergeschichte haben wir natürlich schon lange übersetzt - auch in mehreren Versionen. In diesem Jahr haben wir uns aber dennoch etwas Besonderes ausgedacht: Die ersten 3 Kapitel des Jonabuches sind geprüfte Leichte Sprache - pünktlich zum Osterfest!


Die Gestaltung der Einstiegsseite[Bearbeiten]

Heute ist der Welt-Down-Syndrom-Tag und wir machen uns Gedanken über eine neue Einstiegsseite in die Leichte Bibel, die zielgruppenorientierter und zielführender sein soll. Oder gleich mehrere für verschiedene Ansprüche? Das gibt es jetzt:

---Akelei (Diskussion) 12:16, 21. Mär. 2021 (CET)

Kurzgefasst: Aktuelles aus dem Projekt Offene Bibel[Bearbeiten]

Woran arbeiten wir gerade? Neben der Übersetzung des Buches Jona_in_Leichter_Sprache geht es mit der Übersetzung von Sonntagstexten in Studienübersetzung und Leichter Sprache weiter.

  • Seit Beginn des ersten Corona-Lockdowns
    • übersetzen wir regelmäßiger die Sonntagstexte. Das Ergebnis kann sich sehen lassen, denn eine zeitlang wurde jede Woche unermüdlich ein Text übersetzt, sowohl in die Studienübersetzung also auch in Leichte Sprache. Viele Texte wurden dabei einer Qualitätskontrolle unterzogen.
    • haben wir das Markusevangelium in Leichter Sprache noch einmal durchgesehen und auf Stimmigkeit geprüft.
  • Es gibt auch neue Kategorien für Leichte Sprache , die das Auffinden von Texten vereinfachen:
    • Feiertage finden Sie hier zusammengefasst: Feiertage
    • Die letzten Sonntagstexte finden Sie hier verlinkt: Wir haben schon viel mehr Sonntagstexte eingestellt und Links werden Schritt für Schritt hier folgen.

---Akelei (Diskussion) 17:51, 19. Mär. 2021 (CET)



Übersichten[Bearbeiten]

Wochenspruch[Bearbeiten]

lesen

Aktualisiert: 13:11, 25. Mär. 2022 (CET)

Schnell finden mit Kategorien[Bearbeiten]

Akelei (Diskussion) 14:53, 4. Jul. 2021 (CEST)

Aktualisierung unserer Statusangaben[Bearbeiten]

Nachdem nun noch einmal einige Kapitel duchgesehen sind, können wir nun stolz über den aktuellen Stand berichten, denn immer häufiger sind die Sonntagstexte schon längst übersetzt:

Studienfassung[Bearbeiten]

Lesefassung[Bearbeiten]

Leichte Sprache[Bearbeiten]

  • 3 Bücher fertig übersetzt,
  • 22 Psalmen übersetzt.
  • 15 Seiten (Kapitel) geprüfte Leichte Sprache
  • 77 Seiten (Kapitel) Leichte Sprache (noch zu prüfen)
  • 257 Seiten (Kapitel) Leichte Sprache in Arbeit


Zur Einordnung: Es gibt im protestantischen Kanon 1189 Kapitel mit stark variierender Länge.

Neuste Seiten[Bearbeiten]

--- Akelei (Diskussion) 11:43, 19. Apr. 2021 (CEST)



Themenblog[Bearbeiten]

Einstiegsseiten[Bearbeiten]

Themenseiten der Leichten Bibel[Bearbeiten]

Das Dilemma aus Theologie und Inhalt[Bearbeiten]

Wir haben die ersten drei Kapitel des Jonabuches übertragen und prüfen lassen. Alles Bestens. Bis die eigentlichen Lesenden, die Leichte Sprache lesen, die die Bibel kennen und sonntags gern in die Kirche gehen, den Text in die Hand bekamen. Einer las den Text flüssig. Ich tu mich schwer, einem erwachsenen Menschen Fragen wie im Religionsunterricht zur Lernzielkontrolle zu stellen. Wir nutzten die Grafiken aus Dem Kalender Pictogenda. Der erste Leser und ein Freund erzählten das erste Kapitel nach, indem sie aus dem Fundus an Grafiken die richtigen für die Geschichte suchten. Schiff, Meer, Gepäck, Wind, ... ein Buch. Ein Buch? Ja, denn Jona legt sich hin und schläft. Wenn man sich hinlegt und schläft, nimmt mein ein Buch mit ins Bett, liest erstmal etwas und schläft dann.

Meine Lebenswelt und das was ich lese[Bearbeiten]

Nach meiner Erfahrung bringen Menschen, die in erster Linie Leichte Sprache lesen, ihre eigene Lebenswelt eng mit dem Gelesenen zusammen. Das machen auch wir anderen. Wir identifizieren uns mit Figuren in Filmen und Romanen. Aber wir bringen das auch wieder auseinander.
Meine beiden ersten Probeleser machten aus dem Gelesenen ihre eigene Geschichte. Auch das ist nichts Besonderes, das machen auch wir. Aber wir können miteinander diskursiv und reflektierend den Text erschließen. Das kann ein Lesender der Leichten Sprache nicht. Wir stoßen als Übersetzerinnen hier an unsere Grenzen. Im Grunde macht es nochmal deutlich, dass die Bibel ! nie ! alleine gelesen werden soll. Sie ist nicht zum Alleinelesen gedacht.

Religionspädagogische Ansätze[Bearbeiten]

Da einem meiner beiden Erstleser der Umgang mit Pictogenda vertraut ist, kann ich die Grafiken des Kalenders nutzen, um ihm die Rezeption des Textes zu erleichtern und mir selber eine Lernzielkontrolle zu ermöglichen.
Eine Erschließung des Textes erfolgt mit den Mitteln, die den Lesenden vertraut sind.
Bevor ich einen Text präsentiere, überlege ich, wie der Inhalt in die Lebenswelt der Lesenden passt.
Oder es geschieht umgekehrt: Ich wähle einen Text der Bibel aufgrund einer konkreten Situation.
Das Erzählerische einer Geschichte wie die des Jona muss als Geschichte erfahrbar sein. Es muss deutlich werden: Dies ist kein Bericht. Es ist ein Märchen. Das wiederum ist kein Problem für die Zielgruppe der Lernbehinderten, weil es den Wert der Geschichte nicht mindert. Entscheidend ist, ob sie den Text interessant finden und ob sie ihn selber lesen können oder beim Hören verstehen.

Dorothee Janssen