JHWH: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Erster Entwurf)
 
(Vervollständigung)
Zeile 8: Zeile 8:
== Ersatzlesungen ==
== Ersatzlesungen ==


{{Hebr}}אֲדֹנָי{{Hebr ende}}‎ („Adonaj“, mein Herr): Die hebräischen Handschriften des Alten Testaments kombinieren den Gottesnamen mit den Vokalzeichen für des Wortes {{Hebr}}אֲדֹנָי{{Hebr ende}}. Diese Ersatzlesung wird bis heute im jüdischen Gottesdienst verwendet. In ihr spiegelt sich eine Beziehungsaussage: Der Lektoren des Bibeltextes drücken durch die Ersatzlesung aus, dass sie {{Hebr}}יהוה{{Hebr ende}} als ihren Herrn anerkennen.
'''{{Hebr}}אֲדֹנָי{{Hebr ende}}‎ („Adonaj“, mein Herr)''': Die hebräischen Handschriften des Alten Testaments kombinieren den Gottesnamen mit den Vokalzeichen für des Wortes {{Hebr}}אֲדֹנָי{{Hebr ende}}. Diese Ersatzlesung wird bis heute im jüdischen Gottesdienst verwendet. In ihr spiegelt sich eine Beziehungsaussage: Der Lektoren des Bibeltextes drücken durch die Ersatzlesung aus, dass sie {{Hebr}}יהוה{{Hebr ende}} als ihren Herrn anerkennen.


{{Hebr}}אֱלהִים{{Hebr ende}} („Elohim“, Gott): An vielen Bibelstellen steht der Gottesname {{Hebr}}יהוה{{Hebr ende}} direkt neben dem Wort {{Hebr}}אֲדֹן{{Hebr ende}}‎ („Adon“, Herr). Um sprachliche Doppelungen zu vermeiden, stehen daher in den biblischen Handschriften die Vokalzeichen für das Wort {{Hebr}}אֱלהִים{{Hebr ende}}. Auch diese Ersatzlesung wird bis heute im jüdischen Gottesdienst verwendet.
'''{{Hebr}}אֱלהִים{{Hebr ende}} („Elohim“, Gott)''': An vielen Bibelstellen steht der Gottesname {{Hebr}}יהוה{{Hebr ende}} direkt neben dem Wort {{Hebr}}אֲדֹן{{Hebr ende}}‎ („Adon“, Herr). Um sprachliche Doppelungen zu vermeiden, stehen daher in den biblischen Handschriften die Vokalzeichen für das Wort {{Hebr}}אֱלהִים{{Hebr ende}}. Auch diese Ersatzlesung wird bis heute im jüdischen Gottesdienst verwendet.


{{Hebr}}הַשֵׁם{{Hebr ende}} („Haschem“, der Name): Außerhalb des Gottesdienstes verwenden viele Juden andere Ersatzlesungen. Die bekannteste ist הַשֵׁם.
'''{{Hebr}}הַשֵׁם{{Hebr ende}} („Haschem“, der Name)''': Außerhalb des Gottesdienstes verwenden viele Juden andere Ersatzlesungen. Die bekannteste ist הַשֵׁם.




== Übersetzungen ==
== Übersetzungen ==


der HERR, der Herr: Die griechische Übersetzung des Alten Testaments übersetzt den Gottesnamen mit dem Wort κύριος („Kyrios“, Herr). Alttestamentliche Zitate im Neue Testament verwenden ebenfalls κύριος für den Gottesnamen. Viele moderne Übersetzungen folgen dieser Tradition und übersetzen den Gottesnamen als ''der Herr'' oder ''der HERR''.  
In den verschiedenen modernen Übersetzungen findet man zahlreiche verschiedene Wege, den Gottesnamen wiederzugeben. Oft finden sich auch mehrere Varianten in derselben Übersetzung.


GOTT, G'TT, Gott, Gottheit:
'''JHWH, Jahwe, ...''': Einige Übersetzungen schreiben eine Umschrift des Gottesnamens in den Text.
(Beispiele: Unrevidierte Elberfelder, Neue-Welt-Übersetzung von Jehovas Zeugen, American Standard Bible, World English Bible, an Einzelstellen auch Einheitsübersetzung)


unser/euer Gott, unser/euer Herr:
'''mein Herr''': Dies wäre die wörtlichste Übersetzung der biblischen Ersatzlesung {{Hebr}}אֲדֹנָי{{Hebr ende}}‎, die jedoch in der deutschen Sprache seltsam klingt und in den Übersetzungen daher vermieden wird.


ICH, DU, ER (SIE)
'''der HERR, der Herr''': Die griechische Übersetzung des Alten Testaments verwendet für den Gottesnamen das Wort κύριος („Kyrios“, Herr). Alttestamentliche Zitate im Neue Testament verfahren ebenso. Eine Übertragung dieser Tradition ins Deutsche ist die Übersetzung ''der HERR''. Diese Variante hat den Vorteil, dass die weniger seltsam klingt als ''mein Herr'', und den Nachteil, dass der Beziehungsaspekt nicht mehr deutlich wird.
(Beispiele: Lutherbibel, Zürcher Bibel, Elberfelder Bibel, Einheitsübersetzung)


Der Eine (die Eine)
'''GOTT, G'TT, Gott''': In Anlehnung an die zweite biblische Ersatzlesung {{Hebr}}אֱלהִים{{Hebr ende}} kann der Gottesname auch mit ''Gott'', ''GOTT'' oder ''G'TT'' wiedergegeben werden.
(Beispiel: an Einzelstellen Lutherbibel)


Der Ewige (die Ewige)
'''°Unser Gott°, °Unser Herr°''': Der Beziehungsaspekt der biblischen Ersatzlesung kann durch die Übersetzung °unser Gott° oder °unser Herr° ins deutsche übertragen werden. (In der Gottesrede und in wörtlicher Rede von Nicht-Gläubigen wäre dann analog °euer Gott° oder °euer Herr° zu wählen.)
(Beispiel: [http://www.amen-online.de/bibel/neu/ Amen-online])


Der Heilige (die Heilige)
'''ICH, DU, ER''': Einige Übersetzungen geben den Gottesnamen mit Personalpronomen wieder.
(Beispiel: die jüdische Übersetzung von Buber/Rosenzweig)


Der Lebendige (die Lebendige)
'''der Eine, der Ewige, der Heilige, der Lebendige''': Einige jüdischen Übersetzungen verwenden andere deutsche Worte als Wiedergabe der Gottesnamens.
(Beispiel: die jüdische Übersetzung Tur-Sinai)


Ich-bin-da
'''Ich-bin-da''': ...


Adonaj, Ha-Schem, Ha-Makom, Schechina, etc.
'''Adonaj, Ha-Schem, Ha-Makom, Schechina, etc.''': Manchmal wird an Stelle des Gottesnamens eine hebräische Ersatzlesung in Umschrift in den Text geschrieben. Dieses Vorgehen hat jedoch das Problem, dass das hebräische Wort in einem deutschen Text selbst wir ein Name klingt.
 
Die Bibel in gerechter Sprache wechselt zwischen fast alle genannten Varianten in männlicher und weiblicher Form.
 
{|
!Wiedergabe
!biblisch
begründbar
!Gefahr von
Missverständnissen
!geeignet
zum Vorlesen
!Wörtlichkeit
!Beziehungsaspekt
wird deutlich
!Verwechselbarkeit mit
anderen biblischen
Gottesbezeichnungen
|-
|JHWH
|ja: Umschrift des
Konsonantenbestands
|nein
|nein
|sehr groß
|nein
|nein
|-
|Jahwo, Jahwe, Jachwe, ...
|z.T.: Umschrift des
Konsonantenbestands,
Vokale unsicher
|nein
|ja
|groß
|nein
|nein
|-
|mein Herr
|ja: Übersetzung
einer biblischen
Ersatzlesung
|sehr groß
|ja
|sehr groß
|ja
|ja
|-
|der HERR
|ja: Übersetzung
der griechischen
Übersetzung
|groß
|ja
|sehr groß
|nein
|ja
|-
|GOTT
|ja: Übersetzung
einer biblischen
Ersatzlesung
|wenig
|ja
|sehr groß
|nein
|ja
|-
|°Unser Gott°
|Ja: Funktionale
Übersetzung
einer biblischen
Ersatzlesung
|wenig
|ja
|groß
|ja
|ja
|-
|°Unser Herr°
|Ja: Funktionale
Übersetzung
einer biblischen
Ersatzlesung
|wenig
|ja
|groß
|ja
|ja
|-
|ICH/DU/ER
|nein
|groß
|ja
|nein
|z.T.
|ja
|-
|der Ewige/Lebendige/Eine/...
|nein
|groß
|ja
|nein
|nein
|ja
|-
|Adonaj/Ha-Schem/Ha-Makom/...
|nein
|sehr groß
|ja
|nein
|nein
|nein
|}

Version vom 5. Februar 2010, 22:04 Uhr

Der hebräische Name יהוה wird im Alten Testament als Eigenname für Gott verwendet. Im Judentum wurde er schon zu neutestamentlichen Zeiten aus Respekt nicht mehr ausgesprochen und durch Ersatzlesungen ersetzt.

Aussprache[Bearbeiten]

Die genaue Aussprache ist unsicher; in der Wissenschaft werden u.a. die Varianten „Jawo“, „Jawä“ und „Jachwä“ diskutiert. Außerdem gibt es noch die traditionelle Aussprache „Jehowah“, die aufgrund eines Missverständnisses die Konsonanten des Namens (JHWH) mit Vokalen aus den Ersatzlesungen אֲדֹנָי („Adonaj“, mein Herr) und אֱלהִים („Elohim“, Gott) mischt.


Ersatzlesungen[Bearbeiten]

אֲדֹנָי‎ („Adonaj“, mein Herr): Die hebräischen Handschriften des Alten Testaments kombinieren den Gottesnamen mit den Vokalzeichen für des Wortes אֲדֹנָי. Diese Ersatzlesung wird bis heute im jüdischen Gottesdienst verwendet. In ihr spiegelt sich eine Beziehungsaussage: Der Lektoren des Bibeltextes drücken durch die Ersatzlesung aus, dass sie יהוה als ihren Herrn anerkennen.

אֱלהִים („Elohim“, Gott): An vielen Bibelstellen steht der Gottesname יהוה direkt neben dem Wort אֲדֹן‎ („Adon“, Herr). Um sprachliche Doppelungen zu vermeiden, stehen daher in den biblischen Handschriften die Vokalzeichen für das Wort אֱלהִים. Auch diese Ersatzlesung wird bis heute im jüdischen Gottesdienst verwendet.

הַשֵׁם („Haschem“, der Name): Außerhalb des Gottesdienstes verwenden viele Juden andere Ersatzlesungen. Die bekannteste ist הַשֵׁם.


Übersetzungen[Bearbeiten]

In den verschiedenen modernen Übersetzungen findet man zahlreiche verschiedene Wege, den Gottesnamen wiederzugeben. Oft finden sich auch mehrere Varianten in derselben Übersetzung.

JHWH, Jahwe, ...: Einige Übersetzungen schreiben eine Umschrift des Gottesnamens in den Text. (Beispiele: Unrevidierte Elberfelder, Neue-Welt-Übersetzung von Jehovas Zeugen, American Standard Bible, World English Bible, an Einzelstellen auch Einheitsübersetzung)

mein Herr: Dies wäre die wörtlichste Übersetzung der biblischen Ersatzlesung אֲדֹנָי‎, die jedoch in der deutschen Sprache seltsam klingt und in den Übersetzungen daher vermieden wird.

der HERR, der Herr: Die griechische Übersetzung des Alten Testaments verwendet für den Gottesnamen das Wort κύριος („Kyrios“, Herr). Alttestamentliche Zitate im Neue Testament verfahren ebenso. Eine Übertragung dieser Tradition ins Deutsche ist die Übersetzung der HERR. Diese Variante hat den Vorteil, dass die weniger seltsam klingt als mein Herr, und den Nachteil, dass der Beziehungsaspekt nicht mehr deutlich wird. (Beispiele: Lutherbibel, Zürcher Bibel, Elberfelder Bibel, Einheitsübersetzung)

GOTT, G'TT, Gott: In Anlehnung an die zweite biblische Ersatzlesung אֱלהִים kann der Gottesname auch mit Gott, GOTT oder G'TT wiedergegeben werden. (Beispiel: an Einzelstellen Lutherbibel)

°Unser Gott°, °Unser Herr°: Der Beziehungsaspekt der biblischen Ersatzlesung kann durch die Übersetzung °unser Gott° oder °unser Herr° ins deutsche übertragen werden. (In der Gottesrede und in wörtlicher Rede von Nicht-Gläubigen wäre dann analog °euer Gott° oder °euer Herr° zu wählen.) (Beispiel: Amen-online)

ICH, DU, ER: Einige Übersetzungen geben den Gottesnamen mit Personalpronomen wieder. (Beispiel: die jüdische Übersetzung von Buber/Rosenzweig)

der Eine, der Ewige, der Heilige, der Lebendige: Einige jüdischen Übersetzungen verwenden andere deutsche Worte als Wiedergabe der Gottesnamens. (Beispiel: die jüdische Übersetzung Tur-Sinai)

Ich-bin-da: ...

Adonaj, Ha-Schem, Ha-Makom, Schechina, etc.: Manchmal wird an Stelle des Gottesnamens eine hebräische Ersatzlesung in Umschrift in den Text geschrieben. Dieses Vorgehen hat jedoch das Problem, dass das hebräische Wort in einem deutschen Text selbst wir ein Name klingt.

Die Bibel in gerechter Sprache wechselt zwischen fast alle genannten Varianten in männlicher und weiblicher Form.

Wiedergabe biblisch

begründbar

Gefahr von

Missverständnissen

geeignet

zum Vorlesen

Wörtlichkeit Beziehungsaspekt

wird deutlich

Verwechselbarkeit mit

anderen biblischen Gottesbezeichnungen

JHWH ja: Umschrift des

Konsonantenbestands

nein nein sehr groß nein nein
Jahwo, Jahwe, Jachwe, ... z.T.: Umschrift des

Konsonantenbestands, Vokale unsicher

nein ja groß nein nein
mein Herr ja: Übersetzung

einer biblischen Ersatzlesung

sehr groß ja sehr groß ja ja
der HERR ja: Übersetzung

der griechischen Übersetzung

groß ja sehr groß nein ja
GOTT ja: Übersetzung

einer biblischen Ersatzlesung

wenig ja sehr groß nein ja
°Unser Gott° Ja: Funktionale

Übersetzung einer biblischen Ersatzlesung

wenig ja groß ja ja
°Unser Herr° Ja: Funktionale

Übersetzung einer biblischen Ersatzlesung

wenig ja groß ja ja
ICH/DU/ER nein groß ja nein z.T. ja
der Ewige/Lebendige/Eine/... nein groß ja nein nein ja
Adonaj/Ha-Schem/Ha-Makom/... nein sehr groß ja nein nein nein