Kmayse (Diskussion | Beiträge) zu v 6 |
Kmayse (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| Zeile 2: | Zeile 2: | ||
Für V. 11 wäre vielleicht "sich erheben" eine gute Alternative. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 12:20, 15. Okt. 2010 (CEST) | Für V. 11 wäre vielleicht "sich erheben" eine gute Alternative. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 12:20, 15. Okt. 2010 (CEST) | ||
:Das würde ich unterstützen, auch aus theologischer Sicht, da eine Auferstehungsvorstellung zu dieser Zeit ja ziemlich unwahrscheinlich ist. Ich finde "sich erheben" wäre eine angemessene Übersetzung.--[[Benutzer:Kmayse|Kmayse]] 13:58, 4. Jul. 2013 (CEST) | |||
Version vom 4. Juli 2013, 13:58 Uhr
Vers 6: Wie ist das "frei" am besten zu übersetzten? --Kmayse 17:32, 3. Jul. 2013 (CEST)
Für V. 11 wäre vielleicht "sich erheben" eine gute Alternative. --Ben 12:20, 15. Okt. 2010 (CEST)
- Das würde ich unterstützen, auch aus theologischer Sicht, da eine Auferstehungsvorstellung zu dieser Zeit ja ziemlich unwahrscheinlich ist. Ich finde "sich erheben" wäre eine angemessene Übersetzung.--Kmayse 13:58, 4. Jul. 2013 (CEST)