Generisches Maskulinum

Aus Die Offene Bibel

Version vom 18. Dezember 2009, 23:44 Uhr von Olaf (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „Im Hebräischen und Griechischen kann ein grammatikalisch männliches Wort in vielen Fällen auch für Frauen verwendet werden (ähnlich wie in der deutschen Spra...“)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Wechseln zu: Navigation, Suche

Im Hebräischen und Griechischen kann ein grammatikalisch männliches Wort in vielen Fällen auch für Frauen verwendet werden (ähnlich wie in der deutschen Sprache).

Daraus ergibt sich das Problem, das an vielen Bibelstellen nicht sicher ist, ob mit einer Formulierung nur Männer gemeint sind oder auch Frauen.

Beispiele:

1. Inklusive Sprache: υιους και θυγατερας Söhne und Töchter (2.Kor 6,18)
2. Generisches Neutrum: τεκνα θεου Kinder Gottes (Röm 8,16)
3. Generisches Maskulinum: υιοι θεου Söhne/Kinder Gottes (Röm 8,14)
4. Nicht-generisches Maskulinum: δυο υιους Zwei Söhne (Gal 4,22)
5. Verdoppeltes Maskulinum: υιον αρσεν "Männlicher Sohn" = Sohn (Offb 12,5)