Diskussion:Epheser 2

Aus Die Offene Bibel

Version vom 7. September 2011, 15:07 Uhr von Peter Müller (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „Hallo Ihr Lieben! Ich wollte mich nun erstmal an Eph 1 machen. Dort sind bislang von Ben nur ein paar Verse übersetzt worden. Ben schrieb aber, dass er den Rest …“)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Wechseln zu: Navigation, Suche

Hallo Ihr Lieben! Ich wollte mich nun erstmal an Eph 1 machen. Dort sind bislang von Ben nur ein paar Verse übersetzt worden. Ben schrieb aber, dass er den Rest irgendwann auch noch übersetzen werde. Deshalb mache ich erst einmal hier weiter, und mal sehen, wenn Ben nicht in die Hufe kommt... In Jesus verbunden Peter

(11) Deshalb erinnert euch [stets (a)] daran, dass ihr früher zu den Menschen [gerechnet wurdet](b), die ihrem natürlichen Verlangen nachgeben (c)- von denen, die sich 'Beschneidung', nennen, [es handelt sich hier um] eine Beschneidung von Menschenhand, wurdet ihr 'Vorhaut' genannt - (12) denn zu jener Zeit lebtet ihr ohne Christus, [ihr wart] aus dem Bürgerrecht Israels ausgeschlossen, und [in Bezug auf die] Bundesschlüsse, das heißt in Bezug auf die Verheißung (d) [ward ihr] Fremde, die keine Hoffnung hatten, Gottlose in der Welt. (13) Jetzt allerdings, in Christus Jesus, wurdet ihr, die ihr früher fern ward (e), durch das Blut des Christus [in die] Nähe [Gottes gerückt (e)]. (14) Denn ER (f) bedeutet für uns Friede [mit Gott]. Er hat die beiden [,Bürger und Fremde] zu einem gemacht hat und die Wand zerstört, die [Bürger und Fremde von einander] trennte (g). [Er hat] mit seinen Leib die Feindschaft [zwischen beiden aufgehoben], (15) [und] das Gesetz, [das heißt] die in Einzelsatzungen verfassten Gebote (h), außer Kraft gesetzt, um die zwei in sich zu einem(i) neuen Menschen zu machen und Frieden zu schaffen. (16) (Und) durch das Kreuz versöhnte er die beiden in einem Leib für Gott, indem er die Feindschaft am Kreuz (j) tötete. (17) (Und) Er als er kam, verkündete euch, die ihr fern ward (k), Frieden und Frieden denen, die nahe sind (k); (18) denn durch ihn [,den Christus] haben wir, die beiden in einem(l) Geist [ständigen(m)] Zugang zum Vater. (19) So seid ihr jetzt nicht mehr Fremde und rechtlose Ausländer (n), sondern (ihr seid) Mitbürger der Heiligen und Gottes Hausgenossen. (20) Ihr wurdet auf den Grund der Apostel und Propheten gebaut, und Christus Jesus ist der Eckstein [dieses Fundamentes]. (21) Durch ihn [, Christus) wird der ganze Bau zusammengefügt und wächst [beständig (o)] zu einem heiligen Tempel für dem Herrn. (22) Durch ihn [, Christus] werdet auch ihr durch den Geist [stetig (p)] zu einer Wohnung Gottes mitgebaut.


Anmerkungen

(11)a: 'stets' trägt dem linearen Aspekt des Präsensstamms Rechnung 
    b: Vers steht im Grundtext ohne Verb
    c: Menschen, die ihrem natürlichen Verlangen nachgeben, 
       wörtl.: die (Heiden)Völker im Fleisch
(12)d: Gen. epexegeticus aufgelöst, wörtl.: Feinde der Bundesschlüsse der Verheißung
(13)e: ward/ gerückt: im Grundtext stehen makran und engys ohne Verb
(14)f: im Grundtext Hervorhebung: autos gar estin
    g: die Wand ... , die [Bürger und Fremde von einander] trennte, 
       Gen. epexegeticus aufgelöst, wörtl.: die Trennwand des Zaunes
(15)h: Gen. epexegeticus aufgelöst, wörtl.: das Gesetz der Gebote in Einzelsatzungen
    i: im Grundtext steht ein Zahlwort
(16)j: im Grundtext steht en auto, kann sich auch auf Gott beziehen, der Bezug zu Kreuz
       ist m.E. naheliegender
(17)k: ward/ sind: im Grundtext stehen makran und engys ohne Verb
(18)l: im Grundtext steht ein Zahlwort
    m: 'ständigen' trägt dem linearen Aspekt des Präsensstamms Rechnung 
(19)n: Ich habe mich für diese Wortwahl entschieden, um eine Doppelung 
       (xenoi=Fremde; paroikeoi=Fremde) zu vermeiden. Außerdem habe ich weiter oben
       xenoi auch mit 'Fremde' wiedergegeben. Paroikia kann unter anderem 'Aufenthalt 
       als Nichtbürger an einem fremden Ort im Status der Rechtlosigkeit', 
       vgl. AG 13,7 (paroikia), Ex 2,22 LXX (paroikos)
(21)o: 'beständig' trägt dem linearen Aspekt des Präsensstamms Rechnung 
(22)p: 'stetig' trägt dem linearen Aspekt des Präsensstamms Rechnung