Qualitätssicherung

Aus Die Offene Bibel

Version vom 25. Mai 2011, 10:25 Uhr von Olaf (Diskussion | Beiträge) (siehe Diskussionsseite)
Wechseln zu: Navigation, Suche

Dass Qualität bei der Übersetzung der Bibel eine große Rolle spielt, dürfte allgemein anerkannt sein. Die Gemeinschaft Offene Bibel arbeitet nicht wie andere Übersetzungsprojekte mit einem Übersetzer pro Buch, sondern mit vielen - auch gleichzeitig. Das bringt uns in eine glückliche Lage: Wir müssen uns nicht auf die Leistung Einzelner verlassen, sondern können aus dem Wissen von vielen Menschen etwas Großartiges machen. Damit diese große Quelle an Erfahrung, Wissen und Einsatzbereitschaft auch effektiv genutzt werden kann, haben wir effektive Maßnahmen zur Qualitätssicherung entworfen, die auf das einzigartige Übersetzungsmodell der Offene Bibel zugeschnitten sind.

Qualitätskriterien

Formal folgt die Offene Bibel ja den grundlegenden Konventionen, die in den Übersetzungskriterien sowie der Übersetzungs-F.A.Q. formuliert sind. Die Qualität der Übersetzung wird an zwei Größen gemessen: Neben der Einhaltung der Übersetzungskriterien ist das die Abarbeitung der Qualitätskriterien. Die Checkliste zur Qualitätssicherung sollte vom Übersetzer für jedes Kapitel auf der Diskussionsseite ausgefüllt werden.

Siehe auch: Übersetzungskriterien, Qualitätskriterien

„Viele Augen sehen mehr als zwei“

Das Prinzip der vielen Augen ist aus dem Bereich der Open-Source-Software bekannt. Ähnlich wie Wikipedia setzen wir darauf, dass durch unsere offene Arbeitsweise viele Menschen auf die Texte gucken und Fehler so schnell verbessert werden.a Kritiker halten dieses Prinzip für eine Idealvorstellung der Open-Source-Gemeinde und haben damit vielleicht sogar teilweise Recht. Auch deshalb wollen wir uns nicht allein auf das Viele-Augen-Prinzip verlassen, sondern haben weitere Kontrollschritte bis zu einer guten Übersetzung festgelegt.

Qualitätsmoderatoren

Die Qualitätsmoderatoren beobachten die Änderungen, die an der Übersetzung vorgenommen werden, und bewerten Kapitel mit einem Status, der auch Außenstehenden leicht verständlich macht, inwieweit noch an dem Kapitel gearbeitet werden muss. (Diese Arbeit kann selbstverständlich auch von den Übersetzern selbst vorgenommen werden.) Duch die Arbeit der Qualitätsmoderatoren können als Nebeneffekt Studienfassungen, die sich schon zur Übertragung in die Lesefassung eignen, auf einen Klick gefunden werden. Zu einem späteren Zeitpunkt soll es für Qualitätsmoderatoren auch biblische Zuständigkeitsbereiche geben.

Siehe auch: Hilfe für Qualitätsmoderatoren

Fußnoten

aBei der Offenen Bibel werden Fehler oft schon nach ein paar Stunden erkannt und verbessert - eben weil jeder mitlesen kann. Der Rekord lag bei etwa 10 Minuten. Wie viele unentdeckte Fehler andererseits noch (oder schon) in unserem Text schlummern, werden wir wohl nie erfahren. (Zurück zu )