Übersetzungs-F.A.Q.

Aus Die Offene Bibel

Version vom 15. Dezember 2009, 12:38 Uhr von Wolfgang Loest (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „Kategorie:Autorenhilfe ==Soll meine Übersetzung "geschlechtergerecht" sein?== Für die Studienfassung gilt, wie in allen anderen Breichen auch die philologi...“)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Wechseln zu: Navigation, Suche


Soll meine Übersetzung "geschlechtergerecht" sein?

Für die Studienfassung gilt, wie in allen anderen Breichen auch die philologische Genauigkeit. Hier werden grundsätzlich keine Ergänzungen bzw. Anpassungen (aus "adelphoi" "Schwester und Brüder") gemacht. In diesem speziellen Fall könnte aber als Übersetzungsvariante durchaus "Geschwister" stehen. Die Lesefassung soll nach den Übersetzungskriterien nur behutsam interpretiert werden (was für eine gut lesbare Fassung unumgänglich ist). Auch hier soll so wenig wie möglich eingegriffen werden. Aber natürlich sind erklärende Fußnoten willkommen (etwa: "Bei den 5000 Männern bei der Speisung sind die Frauen und Kinder nicht eingeschlossen, sondern müssen noch dazugerechnet werden")