Diskussion:Jona 1: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Neuer Abschnitt →‎Lesefassung)
Zeile 1: Zeile 1:
 
In Vers 10: "Da gerieten die Seeleute (Schiffer) in große Furcht": Lese ich {{Hebr}}הָאֲנָשִׁימ{{Hebr ende}} als Plural von {{Hebr}}אִישׁ{{Hebr ende}}. Stehen die "Schiffer" da in einer anderen Lesart oder ist das ein Versehen?
 
In Vers 10: "Da gerieten die Seeleute (Schiffer) in große Furcht": Lese ich {{Hebr}}הָאֲנָשִׁימ{{Hebr ende}} als Plural von {{Hebr}}אִישׁ{{Hebr ende}}. Stehen die "Schiffer" da in einer anderen Lesart oder ist das ein Versehen?
 
Tschuldigung, war ein Versehen meinerseits. --[[Benutzer:Wolfgang Loest|Wolfgang Loest]] 18:35, 9. Nov. 2009 (UTC)
 
Tschuldigung, war ein Versehen meinerseits. --[[Benutzer:Wolfgang Loest|Wolfgang Loest]] 18:35, 9. Nov. 2009 (UTC)
 +
 +
== Lesefassung ==
 +
 +
Also meiner Meinung nach kann es ruhig etwas weiter von der Studienfassung entfernt sein (zumindest von den Worten her, nicht vom Sinn ;-) ). Schiffer sagt heute keiner mehr und Furcht fürchten und Schwüre schwören klingt nur in den alten Sprachen gut. --[[Benutzer:Wolfgang Loest|Wolfgang Loest]] 20:21, 27. Jan. 2010 (UTC)

Version vom 27. Januar 2010, 22:21 Uhr

In Vers 10: "Da gerieten die Seeleute (Schiffer) in große Furcht": Lese ich הָאֲנָשִׁימ als Plural von אִישׁ. Stehen die "Schiffer" da in einer anderen Lesart oder ist das ein Versehen? Tschuldigung, war ein Versehen meinerseits. --Wolfgang Loest 18:35, 9. Nov. 2009 (UTC)

Lesefassung

Also meiner Meinung nach kann es ruhig etwas weiter von der Studienfassung entfernt sein (zumindest von den Worten her, nicht vom Sinn ;-) ). Schiffer sagt heute keiner mehr und Furcht fürchten und Schwüre schwören klingt nur in den alten Sprachen gut. --Wolfgang Loest 20:21, 27. Jan. 2010 (UTC)