Generisches Maskulinum: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Die Seite wurde neu angelegt: „Im Hebräischen und Griechischen kann ein grammatikalisch männliches Wort in vielen Fällen auch für Frauen verwendet werden (ähnlich wie in der deutschen Spra...“)
 
(Formatierung)
Zeile 5: Zeile 5:
 
Beispiele:
 
Beispiele:
 
{|
 
{|
 +
|1. Inklusive Sprache:
 +
|υιους και θυγατερας (2.Kor 6,18) || Söhne und Töchter
 
  |-
 
  |-
  !1. Inklusive Sprache:
+
  |2. Generisches Neutrum:
  |υιους και θυγατερας || Söhne und Töchter || (2.Kor 6,18)
+
  |τεκνα θεου (Röm 8,16) || Kinder Gottes
 
  |-
 
  |-
  !2. Generisches Neutrum:
+
  |3. Generisches Maskulinum:
  |τεκνα θεου|| Kinder Gottes || (Röm 8,16)
+
  |υιοι θεου (Röm 8,14) || Söhne (Kinder) Gottes
 
  |-
 
  |-
  !3. Generisches Maskulinum:
+
  |4. Nicht-generisches Maskulinum:
  |υιοι θεου|| Söhne/Kinder Gottes || (Röm 8,14)
+
  |δυο υιους (Gal 4,22) || Zwei Söhne
 
  |-
 
  |-
!4. Nicht-generisches Maskulinum:
+
  |5. Verdoppeltes Maskulinum:
|δυο υιους || Zwei Söhne || (Gal 4,22)
+
  |υιον αρσεν (Offb 12,5) || "Männlicher Sohn" = Sohn
  |-
 
!5. Verdoppeltes Maskulinum:
 
  |υιον αρσεν || "Männlicher Sohn" = Sohn || (Offb 12,5)
 
 
  |}
 
  |}

Version vom 19. Dezember 2009, 00:51 Uhr

Im Hebräischen und Griechischen kann ein grammatikalisch männliches Wort in vielen Fällen auch für Frauen verwendet werden (ähnlich wie in der deutschen Sprache).

Daraus ergibt sich das Problem, das an vielen Bibelstellen nicht sicher ist, ob mit einer Formulierung nur Männer gemeint sind oder auch Frauen.

Beispiele:

1. Inklusive Sprache: υιους και θυγατερας (2.Kor 6,18) Söhne und Töchter
2. Generisches Neutrum: τεκνα θεου (Röm 8,16) Kinder Gottes
3. Generisches Maskulinum: υιοι θεου (Röm 8,14) Söhne (Kinder) Gottes
4. Nicht-generisches Maskulinum: δυο υιους (Gal 4,22) Zwei Söhne
5. Verdoppeltes Maskulinum: υιον αρσεν (Offb 12,5) "Männlicher Sohn" = Sohn