Olaf (Diskussion | Beiträge) (Formatierung) |
Olaf (Diskussion | Beiträge) (Erläuterung der Begriffe) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
Im Hebräischen und Griechischen kann ein grammatikalisch männliches Wort in vielen Fällen auch für Frauen verwendet werden (ähnlich wie in der deutschen Sprache). | Im Hebräischen und Griechischen kann ein grammatikalisch männliches Wort in vielen Fällen auch für Frauen verwendet werden (ähnlich wie in der deutschen Sprache). | ||
− | Daraus ergibt sich das Problem, das an vielen Bibelstellen nicht sicher ist, ob mit einer Formulierung nur Männer gemeint sind oder auch Frauen. | + | Daraus ergibt sich das Problem, das an vielen Bibelstellen nicht sicher ist, ob mit einer Formulierung nur Männer gemeint sind ('''nicht-generisches Maskulinum''') oder auch Frauen ('''generisches Maskulinum'''). |
+ | |||
+ | Neben dem generischen Maskulinum gibt es im Urtext der Bibel auch Stellen mit '''generischem Neutrum''', wo ein sächliches Wort für eine Gruppe von Menschen steht. An anderen Stellen erwähnt die Bibel explizit sowohl Männer und als auch Frauen ('''inklusive Sprache''') oder verwendet umgekehrt ein '''doppeltes Maskulinum''', um eindeutig nur von Männern zu reden. | ||
Beispiele: | Beispiele: | ||
{| | {| | ||
− | | | + | |Inklusive Sprache: |
|υιους και θυγατερας (2.Kor 6,18) || Söhne und Töchter | |υιους και θυγατερας (2.Kor 6,18) || Söhne und Töchter | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |Generisches Neutrum: |
|τεκνα θεου (Röm 8,16) || Kinder Gottes | |τεκνα θεου (Röm 8,16) || Kinder Gottes | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |Generisches Maskulinum: |
|υιοι θεου (Röm 8,14) || Söhne (Kinder) Gottes | |υιοι θεου (Röm 8,14) || Söhne (Kinder) Gottes | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |Nicht-generisches Maskulinum: |
|δυο υιους (Gal 4,22) || Zwei Söhne | |δυο υιους (Gal 4,22) || Zwei Söhne | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |Doppeltes Maskulinum: |
|υιον αρσεν (Offb 12,5) || "Männlicher Sohn" = Sohn | |υιον αρσεν (Offb 12,5) || "Männlicher Sohn" = Sohn | ||
|} | |} |
Version vom 19. Dezember 2009, 01:03 Uhr
Im Hebräischen und Griechischen kann ein grammatikalisch männliches Wort in vielen Fällen auch für Frauen verwendet werden (ähnlich wie in der deutschen Sprache).
Daraus ergibt sich das Problem, das an vielen Bibelstellen nicht sicher ist, ob mit einer Formulierung nur Männer gemeint sind (nicht-generisches Maskulinum) oder auch Frauen (generisches Maskulinum).
Neben dem generischen Maskulinum gibt es im Urtext der Bibel auch Stellen mit generischem Neutrum, wo ein sächliches Wort für eine Gruppe von Menschen steht. An anderen Stellen erwähnt die Bibel explizit sowohl Männer und als auch Frauen (inklusive Sprache) oder verwendet umgekehrt ein doppeltes Maskulinum, um eindeutig nur von Männern zu reden.
Beispiele:
Inklusive Sprache: | υιους και θυγατερας (2.Kor 6,18) | Söhne und Töchter |
Generisches Neutrum: | τεκνα θεου (Röm 8,16) | Kinder Gottes |
Generisches Maskulinum: | υιοι θεου (Röm 8,14) | Söhne (Kinder) Gottes |
Nicht-generisches Maskulinum: | δυο υιους (Gal 4,22) | Zwei Söhne |
Doppeltes Maskulinum: | υιον αρσεν (Offb 12,5) | "Männlicher Sohn" = Sohn |