Vorlage:Checkliste Studienfassung: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 1: Zeile 1:
<includeonly>{| class="wikitable"
+
<includeonly>{| class="wikitable" style="font-size:80%"
 
! [[Vorlage:Checkliste Studienfassung|Checkliste für die Studienfassung]]
 
! [[Vorlage:Checkliste Studienfassung|Checkliste für die Studienfassung]]
 
! Erläuterung
 
! Erläuterung
 
(erledigt durch / geprüft von)
 
(erledigt durch / geprüft von)
 
|-
 
|-
|Sind alle Verse im Kapitel übersetzt, oder in einem sinnvoll abgrenzten Textabschnitt?
+
|A. Sind alle Verse im Kapitel übersetzt, oder in einem sinnvoll abgrenzten Textabschnitt?
 
|{{{Alle Verse|}}}
 
|{{{Alle Verse|}}}
 
|-
 
|-
|Sind die sinnvollen Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
+
|B. Sind die sinnvollen Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
 
|{{{Alternativen|}}}
 
|{{{Alternativen|}}}
 
|-
 
|-
|Sind grammatikalische Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert (z.B. mehrdeutige Tempora, Konjunktionen, Aspekte, aufgelöste Partizipien)?
+
|C. Sind grammatikalische Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert (z.B. mehrdeutige Tempora, Konjunktionen, Aspekte, aufgelöste Partizipien)?
 
|{{{Zweifelsfälle dokumentiert|}}}
 
|{{{Zweifelsfälle dokumentiert|}}}
 
|-
 
|-
|Werden alle Stellen, deren inhaltliche Bedeutung in der Übersetzung nicht offensichtlich ist, in den Fußnoten erläutert?
+
|D. Werden alle Stellen, deren inhaltliche Bedeutung in der Übersetzung nicht offensichtlich ist, in den Fußnoten erläutert?
 
|{{{Bedeutung erläutert|}}}
 
|{{{Bedeutung erläutert|}}}
 
|-
 
|-
|Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden eingesehen?
+
|E. Wo immer es sich anbietet, sollen Verweise auf andere Bibelstellen gesetzt werden.
 +
|{{{Verweise|}}}
 +
|-
 +
|F. Orts- und Personennamen nach den Loccumer Richtlinien, Gottesname als JHWH
 +
|{{{Namen geprüft|}}}
 +
|-
 +
|G. Welche der Punkte A bis D wurden noch einmal am Urtext überprüft? Für welche Verse?
 +
|{{{Am Urtext übergeprüft|}}}
 +
|-
 +
|H. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden eingesehen? Für welche Verse und für welche der Punkte A bis E?
 
|{{{Kommentare eingesehen|}}}
 
|{{{Kommentare eingesehen|}}}
 
|-
 
|-
|Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder Urheberrechtsprobleme zu finden?
+
|I. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder Urheberrechtsprobleme zu finden? Für welche Verse?
 
|{{{Übersetzungsvergleich|}}}
 
|{{{Übersetzungsvergleich|}}}
 
|-
 
|-
|Überprüfung von Rechtschreibung, Kommasetzung und Satzbau
+
|J. Überprüfung von Rechtschreibung, Kommasetzung und Satzbau
 
|{{{Rechtschreibung|}}}
 
|{{{Rechtschreibung|}}}
|-
 
|Orts- und Personennamen nach den Loccumer Richtlinien, Gottesname als JHWH
 
|{{{Namen geprüft|}}}
 
|-
 
|Wo immer es sich anbietet, sollen Verweise auf andere Bibelstellen gesetzt werden.
 
|{{{Verweise|}}}
 
 
|}
 
|}
 
<p>In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden.</p><hr/></includeonly>
 
<p>In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden.</p><hr/></includeonly>
Zeile 44: Zeile 47:
 
|Zweifelsfälle dokumentiert =  
 
|Zweifelsfälle dokumentiert =  
 
|Bedeutung erläutert =  
 
|Bedeutung erläutert =  
 +
|Am Urtext überprüft =
 
|Kommentare eingesehen =  
 
|Kommentare eingesehen =  
 
|Übersetzungsvergleich =  
 
|Übersetzungsvergleich =  

Version vom 11. Juli 2010, 15:06 Uhr


Diese Tabelle dient zur Dokumentation der Arbeitsschritte, die zum Erfüllen der Übersetzungskriterien nötig sind.

Zu jedem Kapitel soll sie auf der jeweilige Diskussionsseite eingefügt werden. Hierzu kopiert man einfach folgendes Wiki-Markup direkt an den Anfang der Diskussionsseite:

{{Checkliste Studienfassung
|Alle Verse = 
|Alternativen = 
|Zweifelsfälle dokumentiert = 
|Bedeutung erläutert = 
|Am Urtext überprüft = 
|Kommentare eingesehen = 
|Übersetzungsvergleich = 
|Rechtschreibung = 
|Namen geprüft = 
|Verweise = 
}}

Dort kann sie dann weiter bearbeitet werden.

Beispiel:

{{Checkliste Studienfassung
| Alle Verse =
ja (übersetzt von Anton und Berta)
Perikopenabgrenzung stimmt überein mit M. Wolters Lk-Kommentar (Charlotte)
| Alternativen =
ja (Daniel, geprüft durch Emil)
| Zweifelsfälle dokumentiert =
ja (Friedrich)
| Bedeutung erläutert =
in diesem Fall nicht relevant (Gustav)
| Kommentare eingesehen =
M. Wolter (Charlotte), F. Bovon (Heinrich)
| Übersetzungsvergleich =
Einheitsübersetzung und Luther (Ida),
Neue Genfer und Neue Zürcher (Juliett),
Gute Nachricht (Konrad)
| Rechtschreibung =
OK, aber bei der Kommasetzung bin ich mir unsicher (Norbert)
| Namen geprüft =
OK (Otto)
| Verweise =
Es gibt mindestens eine undokumentierte Parallele (Paula)
}}

Dies ergibt:

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung

(erledigt durch / geprüft von)

A. Sind alle Verse im Kapitel übersetzt, oder in einem sinnvoll abgrenzten Textabschnitt? ja (übersetzt von Anton und Berta)

Perikopenabgrenzung stimmt überein mit M. Wolters Lk-Kommentar (Charlotte)

B. Sind die sinnvollen Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt? ja (Daniel, geprüft durch Emil)
C. Sind grammatikalische Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert (z.B. mehrdeutige Tempora, Konjunktionen, Aspekte, aufgelöste Partizipien)? ja (Friedrich)
D. Werden alle Stellen, deren inhaltliche Bedeutung in der Übersetzung nicht offensichtlich ist, in den Fußnoten erläutert? in diesem Fall nicht relevant (Gustav)
E. Wo immer es sich anbietet, sollen Verweise auf andere Bibelstellen gesetzt werden. Es gibt mindestens eine undokumentierte Parallele (Paula)
F. Orts- und Personennamen nach den Loccumer Richtlinien, Gottesname als JHWH OK (Otto)
G. Welche der Punkte A bis D wurden noch einmal am Urtext überprüft? Für welche Verse?
H. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden eingesehen? Für welche Verse und für welche der Punkte A bis E? M. Wolter (Charlotte), F. Bovon (Heinrich)
I. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder Urheberrechtsprobleme zu finden? Für welche Verse? Einheitsübersetzung und Luther (Ida),

Neue Genfer und Neue Zürcher (Juliett), Gute Nachricht (Konrad)

J. Überprüfung von Rechtschreibung, Kommasetzung und Satzbau OK, aber bei der Kommasetzung bin ich mir unsicher (Norbert)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden.