Wörterbucheintrag[Bearbeiten]
בְּ ist die im Hebräischen am zweit-häufigsten verwendete Präposition. Ihre Hauptfunktion ist die Verortung von Geschehen und Sachverhalten. Die spezifische Weise der Verortung ist aber relativ flexibel: בְּ kann lokal verorten (etwa in 60% der Verwendungen; vgl. BHRG §39.6), temporal (etwa 15%; vgl. ebd.) oder sozial; zusätzlich kann בְּ aber auch einfach diverse Zusatzinformationen markieren, wie etwa Gegenwert oder Beweggründe.
- lokal:
- bei Ortsangaben: in; innerhalb von; auf; an; (nahe) bei; über...
bei Plural- oder Kollektivnomen kann es auch die Bedeutung zwischen haben (Zorell, S. 92). - bei Bewegungsangaben:
- „zentrifugal“: nach... hin; hinauf; hinunter; hinein; hinaus...
- „zentripedal“: von... her/weg; herauf; herunter; herein; heraus...
- bei Ortsangaben: in; innerhalb von; auf; an; (nahe) bei; über...
- temporal:
- punktuell-absolut: In; an; innerhalb; zur Zeit von...
- relativ:
- relativ-indefinit: sobald, als, dann wenn...
- relativ-vorzeitig: vor; bevor (Dahood 1970, S. 390)
- relativ-gleichzeitig: während
- relativ-nachzeitig: nach; nachdem (Dahood 1970, S. 390; Zorell, S. 92)
- sozial:
- unspezifisch („Beth comitatus“): mit; zusammen mit; unter
Verwandt mit dieser Verwendungsweise ist die interessante Verwendung von בְּ als „Beth des Kontakts“, das kennzeichnet, womit man sich gemeinschaftlich beschäftigt.
Bspp.: Ex 12,43: כָּל־בֶּנ־נֵכָר לֹא־יֹאכַל בּוֹ Kein Fremder darf an ihm mit-essen; Num 11,17: וְנָשְׂאוּ אִתְּךָ בְּמַשָׂא הָעָם ... und damit sie gemeinsam mit dir an der Last des Volkes mit-tragen - hierarchisch: über (z.B. „Herrschaft haben über“); auf (z.B. „Die Hand auf dem Volke“) (BHRG §39.6.3b)
- isoliert: Inmitten
- feindlich: gegen
- spirituell: an (z.B. „glauben an“) (BHRG §30,6.3c; Zorell, S. 92)
- „schwur-technisch“: bei („schwören bei“) (KBL3, S. 101; Zorell, S. 93)
- unspezifisch („Beth comitatus“): mit; zusammen mit; unter
- sonstige Zusatzinformationen
- Zustand: in (z.B. „in Frieden“)
- Grund („Beth causae“): über; wegen
- Begleitumstand („Beth comitantiae“): Unter; mit)
Bsp.: Jer 31,9: בִּבְכִי יָבאוּ וּבְתַחֲנוּנִים אוֹבִיֵם „Unter Weinen (=Weinend) kommen sie zu mir, doch betend lasse ich sie wieder fortziehen.“ - Widrige Umstände („Beth concessivum“): Obwohl; trotz (KBL3, S. 100; König, S. 32; Zorell, S. 93)
- Psychische Zustände („Beth status animi“): mit x Herzen/Sinn; x (KBL3, S. 100; Zorell, S. 93)
- Beweggründe („Beth rationis impellentis“): In; wegen; aus x (KBL3, S. 101; Zorell, S. 92)
- Entsprechend einem Wesenszug („Beth essentiae“): als
Bsp.: Ex 6,3: וָאֵרָא בְּאֵל־שַׁדָּי Ich erschien als El-Schaddai. - Entsprechend einer Norm: So wie; nach der Art; gemäß
- Material: aus (Ges18, S. 120; KBL3, S. 101; Zorell, S. 93)
- Quelle („Beth partitivum“): von
- Gegenwert („Beth pretii“): gegen; für
- Bereich („Beth sphaerae“): an (z.B. „schnell an den Füssen“)
- Häufung: ... auf ... (z.B. „Tag auf Tag“)
- Vergleichspartikel: als (Dahood 1963, S. 299f.; Dahood 1970, S. 394; KBL3, S. 101)
- Akkusativzeichen: nicht zu übersetzen (KBL3, S. 101)
- Kopula („Beth existentiae“): ist (Ges18, S. 119; KBL3, S. 101)
- mit Vb. pass.: Urheber: durch (KBL3, S. 101; Zorell, S. 92)