„Prolegomena“: Adverbiales יָסַפ[Bearbeiten]
Das Verb יָסַפ kann sowohl (1) verbal als auch (2) adverbial fungieren (meist modifiziert es dann Infinitive, selten aber auch finite Verben). Die beiden häufigsten Bedeutungen sind „hinzufügen“ (= „wiederum tun“) und „fortfahren“ (= „weiterhin tun“).
Gelegentlich wurde vorgeschlagen, bei der adverbialen Verwendung die unterschiedlichen Bedeutungen ausschließlich an bestimmte Konstruktionen zu binden. André etwa ist im ThWAT der Meinung, dass in diesen Fällen das Verb nur im Qal als Vollverb, im Hifil dagegen als Hilfsverb fungiere und dort die Bedeutung „fortfahren [, etw. zu tun]“ habe (so dann z.B. auch Sasson 1990, S. 180). Dagegen hält z.B. Zorell in seinem Wörterbuch fest, dass seiner Meinung nach „significatio et usus Q. et Hi. plane idem est“.
Jenni 2005 hat eine ähnliche These aufgestellt: Ihm zufolge hat bei Fällen der Kategorie (2) יָסַפ in der Konstruktion יָסַפ + Infinitiv stets die Bedeutung „hinzufügen; wiederum [x tun]“; in der Konstruktion לְ + יָסַפ + Infinitiv dagegen stets die Bedeutung „fortfahren; weiterhin [x tun].““
Keine der beiden Positionen hält einer kritischen Prüfung stand. Vgl.:
Hifil | <=> | Qal |
---|---|---|
Gen 8,10: וַיֹּסֶף שַׁלַּח אֶת־הַיּוֹנָה מִן־הַתֵּבָה | <=> | Gen 8,12: וְלֹא־יָסְפָה שׁוּב־אֵלָיו עוֹד |
Und wieder sandte er die Taube aus der Arche | <=> | Und sie kam nicht wieder zu ihm zurück. |
bloßer Infinitiv | <=> | לְ + Infinitiv |
---|---|---|
Num 22,15: וַיֹּסֶף עוֹד בָּרָק שְׁלֹחַ שָׂרִים | <=> | Num 22,25: וַיֹּסֶף לְהַכֹּתָהּ |
Und wieder sandte Barak Prinzen | <=> | Und wieder schlug er sie. |
Die infrage kommenden Stellen habe ich sämtlich überprüft. Nicht beachtet habe ich (a) die Hofal-Formen, (b) Die Einleitungsformel im Richterbuch und (c) die Stellen, in denen die Konstruktion „etwas noch mehr tun“ bedeutet.
Viele Stellen sind unsicher, so dass ich sie keiner Bedeutung sicher zuordnen konnte, und auch bei den Stellen, die mir einigermaßen eindeutig schienen, lässt sich wohl in Einzelfällen streiten; dennoch ist aber die klare Tendenz erkennbar, dass man eine Differenzierung wie die oben vorgeschlagenen nicht konsequent durchhalten kann:
Qal | Hifil | |
---|---|---|
Inf | wieder tun: Gen 8,12 fortfahren, zu tun: - |
wieder tun: Gen 8,10; Ex 8,25; Ex 10,28; Ex 10,29; Num 22,15; 1Sam 3,6; 1Sam 3,8; Jes 24,20; Am 5,2 fortfahren, zu tun: Num 22,26 |
לְ + Inf | wieder tun: Ri 13,21; 1Sam 7,13; 1Sam 15,35; 2Kön 6,23 fortfahren, zu tun: Num 32,15; Dtn 20,8; 1Sam 27,4; 2Sam 2,28 |
wieder tun: Gen 8,21; Num 22,25; Dtn 17,16; Dtn 28,68; Ri 20,22; Ri 20,23; Ri 20,28; 1Sam 9,8; 1Sam 19,8; 1Sam 20,17; 1Sam 23,4; 2Sam 2,22; 2Sam 5,22; 2Sam 24,1; 2Kön 21,8; 2Kön 24,7; 2Chr 33,8 fortfahren, zu tun: Ex 5,7; Ex 9,28; Jos 7,12; 1Sam 3,21; Klg 4,15; Hos 13,2; Zef 3,11 |
Damit komme ich im Qal bei 9 relativ eindeutigen Stellen auf ein Verhältnis von 5:4, im Hifil bei 34 relativ eindeutigen Stel.en auf ein Verhältnis von 26:8; bei bloßem Infinitiv bei 11 relativ eindeutigen Stellen auf ein Verhältnis von 10:1 und bei לְ + Infinitiv bei 32 relativ eindeutigen Stellen auf ein Verhältnis von 21:11.
Das einzige Verhältnis, das zunächst aussagekräftig erscheinen könnte, ist das bei bloßem Infinitiv, aber der Möglichkeit, sagen zu können, dass bei bloßem Infinitiv die eine, bei לְ + Infinitiv die andere Bedeutung stünde, steht das Verhältnis bei לְ + Infinitiv im Wege, so dass auch das nicht aussagekräftig ist.
Was sich also maximal aus dieser Übersicht ableiten lässt, ist, dass die adverbiale Verwendung von יָסַפ häufiger „wieder tun“ bedeutet. Und weil „häufiger“ ja nicht gleichbedeutend ist mit „wahrscheinlicher“, heißt das wohl gar nichts.
Auch hier muss man wohl vor allem aus dem Kontext schließen. Und daraus ergibt sich dann folgender Wörterbucheintrag:
Wörterbucheintrag[Bearbeiten]
- Qal:
- x hinzufügen; x wiederum tun
- fortfahren, x zu tun
- vermehren (BDB; Tregelles)
so die traditionelle Übersetzung von Jes 26,15.
- Hiphil:
- x hinzufügen; x wiederum tun
- auch: etwas steigern, etwas noch mehr tun
- fortfahren, x zu tun
darüber hinaus tun(König WB zu Jes 11,11)
zweifelhaft. Entweder ist Text korrupt (so z.B. ELB), oder es ist liegt tatsächlich, wie König vorschlägt, eine Ellipse vor (so z.B. auch Ges in seinem Jesaja-Kommentar); dann aber wäre יָסַפ erklärbar durch „wieder tun“.
- x hinzufügen; x wiederum tun
- Nifal:
- hinzugefügt werden
- auch: hinzukommen („sich selbst hinzufügen“)
- bereichert werden
s. Spr 11,24
- hinzugefügt werden
- עַל + יָסַפ:
- steigern, vermehren
zurück zur Vokabelliste AT