Benutzer:Sebastian Walter/Namenstranskriptionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche

Attenuation

Viele weitere Bspp. in Harviainen 1977, der dort thesenstark annimmt, da sich A. überwiegend auch in Jos und VUL noch nicht finde, müsse man sie zwischen das 4. und 9. Jhd. n. Chr. datieren. Ausgangspunkt ist sein Datenset an Namen aus KBL, in denen /a/ ursprünglich ist (S. 53) und bei denen Hieronymus mit /a/, MT dagegen mit /i/ widergibt (S. 78f.) und vergleicht dann auf S. 80f. noch nach Schalits Namenswörterbuch (1968) die Namen, wo MT /i/ und Josephus /a/ hat. Bei Hieronymus kommt er so auf 23 Namen, von denen 16 die Vokalfolge /a - a/ eignet, bei Josephus auf 49 Namen, bei denen 40 diese Vokalfolge eignet. Daraus leitet er dann ab, dass Attenuation noch nicht eingetreten sei. Das ist natürlich ein non sequitur; ich suche daher anders.

Lambdin 1984; Huehnergard 1992 und Qimron/Sivan haben gezeigt, dass das Law of Attenuation zu unterscheiden ist von der "verbalen Attenuation" mit /i/ bei Yiqtol und im Nip´al, Pi´el und Hip´il. Damit bleiben Qimron/Sivans Kontext des vierkonsonantigen CaCCaC > CiCC?C (das Q/S genauer als CiCCaC ansetzen, s. S. 20). Unten daher alle Namen, die laut DAHPN mit einer 1i23*, 1i22* oder 1i33-Formation gebildet sind. Yuditsky 2010 (die Attenuation ebenfalls enger fasst als Dissimilation /a - a/ - /i - a/) hat den Kontext dann noch näher eingegrenzt: Nicht betroffen sind

  1. Wörter mit Guttural als zweitem Konsonant
  2. Meist Wörter mit Guttural als erstem Konsonant
  3. Meist Wörter mit r, l und n als zweitem Konsonant.

Sehen wir zu, ob das zutrifft:

tiberisch LXX Pentateuch LXX Mittel LXX spät (Chr, Esra/Neh) andere interessante. Anmerkung
1. אִבְצָן Αβαισαν LXXB
Jos. Apsanäs (H. 80)
Lat. Abessan, Syr. ʾAḇīṣān ? Etymologie unklar; zu vernachlässigen.
2. אִדּוֹ Αδδαι LXXL Lat. Heddo, Syr. ʾAddī Sub 1i22O < Sub 1a2A3
3. אִמֵּר Εμμηρ LXXB Lat. Emmer, Syr. ʾĀmar Sub 1i22i3 < G-SK 1a2a3
4. אִמְרִי Αμαρει LXXB Lat. Emri, Syr. ʾAmrī Sub 1i23I < 1a22i3
5. בִּלְגָּה Βαλγας LXXS Lat: Belga, Syr: Bāḡlā Sub 1i23A < 1a23A
6. בִּלְגַּי Βελγαι LXXA Lat. Belga, Syr. Belgān Sub 1i23ay
7. בִּלְהָן Βαλααν LXXB, A Lat. Balaan, Syr. Balhān Sub 1i23An < 1a23An
8. בִּמְהָל Βαμαηλ LXXA Syr. Bemhal Präp + Mod + GN 1i2
9. בִּנּוּי Βαναια LXXA Lat. Bennoi, Syr. Bannī Sub 1i22U3 < G-SK singuläre Formation; zu vernachlässigen.
10. גִּדְעוֹן Γεδεων Jos, NT: Γεδεων; Lat. Gedeon, Syr. Gedʿōn Sub 1i23On unsicher; zu vernachlässigen
11. דִּבְרִי Δαβρει LXXB, Δαβρι LXXA Lat: Dabri, Syr: Daḇrī; Sam: dábri G-SK 1i23I < 1a2a3 nach MSSAP §399, nicht DAHPN.
12. הִדַּי Αδδαι LXXL Lat. Heddai, Syr. Ḥaddī Sub 1i22ay < 1A3ay Angenommen wird also: hud ("Erhabenheit") > HaDDay ("Mr. Erhabenheit"). Wieso würde hud + Hypokor nicht Hudi / Hodi? Und woher kommt das reduplizierte d? Ich glaube nicht an diese Formation. DAHPN's Argument gegen das sprachlich viel glattere Hadad + -ay > Hadday > Hidday ist aber richtig. Besser vernachlässigen.
13. זִכְרִי Ζεχρει LXXB, A Lat: Zechri, Syr: Zaḵrī, Sam: zékri: Sub 1i23I < G-SK 1a2a3
14. זִמָּה Ζαμμα LXXA, Ζεμμα LXXB Lat: Zamma, Syr: Zemmā Sub 1i22A < G-SK 1a2a3
15. זִמְרִי Ζαμβρ(ε)ι LXXB, A Jos: Ζαμβριας, VL: Zamri, VUL: Zambri, Syr: Zamrī, Sam: zémri: Sub 1a23I < G-SK 1a2a3
16. חִזְקִי Αζακ(ε)ι LXXB, A Lat. Ezeki G-SK 1i23I < 1a23I
17. יִדּוֹ Ιαδδαι LXXB, A Lat: Iaddo, Syr: Yaddō G-SK 1i22O < 1a2a3 Besser PIAP 148 (von ydd "lieben") als DAHPN (von yd´ "wissen"); wurde in Formation übernommen.
18. יִתְרָא Ιοθορ LXXB, A Lat: Iethra, Syr: Yaṯrā Sub 1a23A < G-SK 1a2a3
19. יִתְרָן Ιεθραν LXXA Lat: Iethran, Syr: Yaṯrān Sub 1a23An < G-SK 1a2a3
20. יִתְרְעָם Ιεθερααμ LXXB, A Jos: Ιεθεροαν, Lat: Iethraam, Syr: ʾĪṯerʿem Sub 1i23 < 1a23 < G-SK 1a2a3 + GN 1a22
21. כִּמְהָם Χαμααμ LXXB Lat. Chamaam(, Syr. Bemham) Sub 1i23am < 1a23am
22. כִּמְהָן Χανααν LXXA Lat. Chamaam(, Syr. Bemham) Sub 1i23An < 1a23An
23. כִּסְלוֹן Χασλων LXXB, A Lat. Chaselon, Syr. Keslōn, Sam. kíslan Sub 1i23On < 1a23On
24. לִבְנִי Λοβενι LXXB, A Lat. Lobeni, Syr: Laḇnī, Sam: líbni Adj 1i23I < 1a23I LXX + Lat deuten wohl als Gentilicium: "Der aus Loubni, daher Sonderfall.
25. לִקְחִי Λακεειμ/α LXXB, A Lat: Leci Sub 1i23I < G-SK 1a2a3 Schreibfehler: Cheleq.
26. מִכְרִי Μαχειρ LXXB, Μοχορε LXXA Lat: Mochori, Syr: Māḵīr Sub 1i23I < G-SK 1a2a3
27. נִמְשִׁי Ναμεσθει LXXB, A Jos. Νεμεσαιος, Lat. Namsi(, Syr. Yamšī) Sub 1i23I Falls wirklich urspr. nimš ("Marder"), wie erklärt sich dann LXX und Syr? Vgl. dagegen das klare Riṣpah ("Kohle"): LXX + Jos Ρεσφα, VL + VUL Respha, nur Syr wieder Raṣpā
28. סִבְּכַי Σεβοχαει LXXA Jos. Σαββηχης, Lat. Sobbochai, Syr: Saḇkī Sub 1i23ay < G-SK 1a2a3
29. סִתְרִי Σεθρει LXXA Lat. Sethri, Syr. Saṯrī Sub 1i23I < 1a23I
30. עִדֹּא - Lat. Addo, Syr. Gaddū Sub 1i22O < G-SK 1a2a3
31. עִדּוֹ Αδδω LXXB, A Lat. Addo, Syr. ʿAddō Sub 1i22O < G-SK 1a2a3
32. עִדּוֹא Αδ(δ)ω LXXB, A Lat. Addo, Syr. ʿAddō Sub 1i22O < G-SK 1a2a3
33. עִקֵּשׁ Εκκας LXXA Lat. Aces(, Syr. ʿQīs) Adj 1i22i3 < 1a22i3
34. צִבְיָא Σεβια LXXA
Jos. Sabia (H 81)
Lat. Sebia, Syr. Ṣaḇyā Sub 1i23A < 1a23A
35. צִדְקִיָּה Σεδεκια(s) LXXB, A Jos. Σεδεκιας, Lat. Sedecia, Syr. Ṣēḏaqyā Sub 1i23 + GN ya1
36. צִדְקִיָּהוּ Σεδεκια(ν) LXXB, A Lat. Sedecia, Syr. Ṣēḏaqyā Sub 1i23 + GN ya1U
37. צִלְּתַי Σαλθει LXXB Lat. Selethai Sub 1i22atay Deutung unsicher, s. hier.
38. רִבְקָה Ῥεβέκκα LXXB, A; Jos.: Ῥεβέκκα Lat. Rebecca, Syr. Rafqā Sub 1i23A < 1a2a3 Gefolgt wird PIAP 91: von rabaq binden.
39. רִנָּה Ραννων LXXA Lat. Rena(, Syr. Dōmyā) Sub 1i22A < 1a22A
40. רִצְיָא Ρασ(ε)ια LXXB, A Lat. Resia Sub 1i23A < G-SK 1a2a3
41. רִצְפָּה Ρεσφα LXXA Jos. Ρεσφα, Lat. Respha, Syr. Raṣpā Sub 1i23A
42. שִׁטְרַי Σατραι LXXA Lat. Setrai(, Syr. Šarṭī) Sub 1i23ay < 1a23ay
43. שִׁלְחִי Σαλαλα LXXA(, Σεμεει LXXB) Lat. Salai, Syr. Šalḥī Sub 1a23I < G-SK 1a2a3
44. שִׁלְשָׁה Σαλεισα LXXB Lat. Salusa Sub 1i23A Unklare Etymologie: LXX legt nahe, dass LXX und VUL nach ON Šališah in 1Sam 9,4 (vgl. auch 2Kön 4,42) gedeutet haben.
45. שִׁמְאָה Σαμεα LXXA, Σεμαα LXXB Lat. Samaa, Syr. Šammā Sub 1i23A < G-SK 1a2a3
46. שִׁמְאָם Σαμ(α)α LXXB, A Lat. Semmaam(, Syr. Šammaṣ) Sub 1i23am < G-SK 1a2a3
47. שִׁמְעָא Σαμαα LXXA, Σαμαν LXXB Jos. Σαμας, Σαμαος, Lat. Samaa, Syr. Šammā Sub 1i23A < G-SK 1a2a3
48. שִׁמְעָה Σαμαα LXXB, A
Jos. Samas (H 81)
Lat. Semaa, Syr. Šmaʿyā Sub 1i23A < G-SK 1a2a3
49. שִׁמְעוֹן Συμεων LXXA Jos. Σεμεων, NT Συμεων, VL Simeon, VUL Symeon, Syr. Šemʿōn Sub 1i23On < G-SK 1a2a3
50. שִׁמְעִי Σεμ(ε)ει LXXB, A
Jos. Samouis (H 81)
Lat. Semei, Syr. Šamʿī Sub 1i23I < G-SK 1a2a3
51. שִׁמְעָת - Lat. Semath, Syr. Šemʿaṯ Sub 1i23at < G-SK 1a2a3
52. שִׁמְרוֹן Ζαμβραμ LXXA
Jos. Σαμαρων
Lat. Semron, Syr. Šemrōn, Sam. šimron Sub 1i23On < G-SK 1a2a3
53. שִׁמְרִי Σαμαρι Lat. Semri, Syr. Šamrī Sub 1i23I < G-SK 1a2a3
54. שִׁמְרִית Σαμαριθ LXXA, Σομαιωθ LXXB Lat. Semarith(, Syr. Nṭūrūṯ) Sub 1i23It < G-SK 1a2a3
55. שִׁמְרָת Σαμαραθ Lat. Samarath Sub 1i23at < G-SK 1a2a3
56. שִׁפְטָן Σαβαθα(ν) LXXB, A Lat. Sephtan, Syr. Šafṭān, Sam. šífṭan Sub 1a23An < G-SK 1a2a3
Weitere
B1. אֲמִתַּ֖י (PN, Jon 1,1) Αμαθι Lat. Amathi
B2. בִּגְתָ֨ן (PN, Est 2,21; 6,2) Bagathan (H 80 (?))
Jos. Bagathwos (H 80)
Lat. Bagathan
B3. בִּדְקַר (PN, 2 Kön 9,25) Βαδεκα(ρ) (LXXB, A) Jos. Badakros (H80) Lat. Baddacer Formation unklar. Nach Herleitung von bin oder falls Bi-in-di-ki-ri Kognate sind, keine Att. Aber die Vrs. machen das unwahrscheinlich.
B4. בִּלְהָ֖ה (PN, Gen 29,29) Βαλλα (H80) Jos. Βαλλα (H 80) Lat. Bala Nicht in DAHPN, da angeblich künstlich.
B5. בִּלְעָם (PN) Βαλααμ (Num 22,5) Βαλααμ (Neh 13,2)
Jos. Balamos (H 80), auch NT, Eus.
Sam. Baläm; Lat. Balaam NI, daher nicht in DAHPN. Richter: < yabil-´amm > Bil´am, danach wäre i urspr.
Unwahrscheinlich angesichts der Vrs. Eher: bala´ "wahrsagen" + enkl. Mem (Layton, AF 168-180; MSSAP §169) => Bal´am
B6. בִּרְשַׁ֖ע (PN, Gen 14,2) Βαρσα (H 80) Jos. Βαρσασ (H 80) Lat. Bersa Nicht in DAHPN, da angeblich Kunstname: < baša´ "der Hässliche". Woher dann -r-? Andere nach Freedman 1978: The Real Story of the Ebla tablets: < Ebl. Bi-ir-ša. Unwahrscheinlich angesichts LXX + Jos. Das klassische ba- + raš´ wäre nicht zu -i- geworden. Rätselhaft.
B7. גִּבְעָה (ON, Jos 15,57) Γαβαα (H 80) Jos. Gabatha (H 80) Lat. Gabaa 1i23ā < G-SK 1a2a3 von *gaba´ "gerundet sein"
B8. גִבְעוֹן (ON) Γαβαων (Jos 9,3) Γαβαων (Neh 7,25)
Jos. Γαβαων (H 80)
Lat. Gabaon
B9. גִּבְּתֹ֖ון (ON, Jos 21,23) Γαβαθων (1 Kön 15,27) Jos. Gabathone (H 80) Lat. Gabathon
B10. גִּלְגָּ֔ל (ON, Dtn 11,30) Γολγολ (Dtn 11,30) Γαλγαλα (Jos 5,9) Jos. Galgala Lat. Galgala 1i21a2 < 1a21a2
B11. גִּלְעָֽד (ON, Gen 31,21) Γαλααδ (H 80) Jos. Galaaditis (H 80) Lat. Galaad
B12. דִּקְלָֽה (PN, Gen 10,27) Δεκλα Jos. Dakles (H 80) Lat. Decla
B13. זִלְפָּ֖ה (PN, Gen 30,12) Ζελφα Jos. Zalfa (H 80) Lat. Zelpha nicht in DAHPN, da künstlich (Mathys 2007, S. 227) gegen IP 10; Kogan 2006, S. 248)
B14. זִמְרָן֙ (PN, Gen 25,2; 1 Chr 1,32) Ζεμραν
Jos. Zambranes (H 80)
Lat. Zamran unerklärt. Ich verstehe nicht, warum: Variante zu Zimri => zamar + -an (MSSAP §136) > zamran > zimran
B15. יִדְלָ֑ף (PN, Gen 22,22) Ιεδλαφ Jos. Ialdafas (H 81) Lat. Jedlaph yi12a3
B16. יִפְתָּח Ιεφθαε (LXXB, A
=NT
Jos. Ιαφθας (H 81) Lat. Iepthae yi12a3
B17. כְּפִירָ֣ה (ON, Jos 9,17; Esra 2,25) Κεφιρα (Jos 9,17, LXXB) / Κεφειρα (LXXA, M, N, Theod Καφιρα (Esra 2,25) Lat. Caphira (Jos 9,17), Cephira (Esra 2,25) (!) Gehört hier gar nicht rein. ε vs. α bezeugt hier Reduktion vs. Nicht-Reduktion, nicht Attenuation vs. nicht-Attenuation.
B18. כִּבְרַת (ON: Gen 35,16; 48,7; 2Kön 5,19) Χαβραθα (Gen 48,7) -
B19. לִבְנָ֖ה (ON: Num 33,20f.; Jos 10,29) Λεμωνα Λεβνα Jos. Labina (H 81) Lat. Lebna
B20. מִבְחָר (1 Chr 11,38) Μαβαρ (LXXA) Lat. Mabar mi1a2a3 < ma + 1a2a3 v. baḥar
B21. מִבְצָֽר (PN, Gen 36,42) Μαζαρ Lat. Mabsar mi12a3 < ma + 1a2a3 v. baṣar
B22. מִבְשָֽׂם (Gen 25,13) Μασσαμ Jos. Μασσαμος / Μαβσαμος (H 81) Lat. Mabsam mi12a3 < ma + 1a2a3 v. baßam
B23. מִּצְפָּה֙ (ON, Jos 11,3; 2 Chr 16,6)) Μασσηφα Μασφα
Jos. Massefa (H 81)
Lat. Maspha mi12A3 < 1a2a3 v. capah "spähen"
B24. מִקְנֵיָהוּ (PN, 1 Chr 15,18.21) Μακενια (LXXA Lat. Macheniam Sub mi12e3 + GN < ma + 1a2a3 v. knh
B25. מִשְׁמַנָּה (PN, 1 Chr 12,11) Μασμαν (LXXA; Μασεμμανη (LXXB, S Lat. Masmana Sub mi12a3A < ma + Sub 1a2a3
B26. מִגְדֹּ֔ול (ON, Jer 44,1) Μαγδωλ Lat. Magdal (Jer 46,14) nicht Heb., aber urspr. klar mag-
B27. מִדְיָ֑ן (ON, Gen 25,2) Μαδιαμ Μαδιαμ (1 Chr 1,32)
Jos. Madiane(s) (H 81)
Lat. Madian ? 1i23An > 1a2a3 v. *maday + -an / -am Am ehesten < *mdy "sich ausdehnen", entweder mit Hypokor. -an oder nuniertem (s. LXX) enkl. Mem.
B28. מִכְמָשׂ֙ / מִכְמָ֔ס (ON, 1 Sam 13,2; Neh 7,31) Μαχεμας Μαχεμας
Jos. Mahma (H 81)
Lat. Machmas mi12A3 < 1a2a3 v. kamaß "speichern"
B29. מִנִּ֜ית (ON, Ri 11,33; Ez 27,17) Jos. Maniathe (H 81) Lat. Mennith
=Euseb: Maanith?
? nicht in LXX (Ri 11,33 einige LXX-MSs: Mouith, Waw statt Nun in Vorlage.
B30. מִשְׂרְפֹ֣ות (ON, Jos 11,8) Μασερων Lat. Masarfoth
B31. מִרְיָם Μαριαμ
NT, Jos: Μαριαμ[μ]η
Lat. Maria Etymologie unklar, urspr. aber klar ma-. Am ehesten: Mar + Yam[m] ("Herr ist Yamm").
B32. מִשְׁמָ֥ע (ON, Gen 25,14) Μασμα Jos. Μασμασος (H 81) Lat. Masma
B33. פִּֽינְחָ֑ס Φινεες (Ex 6,25 und überall) Jos. Φανασες (H 81) Lat. Phinees nicht in DAHPN (warum?)
B34. פְּנִנָּה Φεννανα (LXXB, A, L Jos. Φεναννα (H 81) Lat. Fenenna 1a2i22A < 1a2a2 v. pnn (Richter gg. DAHPN)
B35. פִּרְעָתוֹנִֽי (VN, Ri 12,13; 1 Chr 27,14) Φρααθωνιτης Φαραθων
Jos. Farathos / -onitai (H 81)
Lat. Pharatonites
B36. קִרְיַת יְעָרִים (ON; Jos 9,17; Esra 2,25) Καριαθιαριν (Jos 18,14) / Καριαθιαριμ (1 Sam 6,21) Καριαθιαριμ
Jos. Kariathiareim (H 81)
Lat. Cariathiarim
B37. רִבְלָ֑תָה (ON, 2 Kön 25,6; Jer 39,5) stets: Δεβλαθα
Jos. Arablatha (H 81)
Lat. Reblatha
B38. שִׁלְחִים (ON, Jos 15,32) Σαλη (LXXB), Σελεειμ (LXXA, L, G, N, Theod)
Jos. Σαλλις (H 81)
Lat. Selim
B39. שִׁמְשֹׁ֖ון (Ri 13,24ff.) Σαμψων Jos. Σαμψων (H 81) Lat. Samson
B40. תִדְעָ֖ל (PN, Gen 14,1.9) Θαργαλ Jos. Φαδαλος (H 81) Lat. Thadal
B41. תִּמְנָֽה (Jos 15,57) Θαμναθα Jos. Θαμνα (H 81) Lat. Thamna
B42. תִמְנַ֣ע (PN, Gen 36,12) Θαμνα Jos. Θαμναε (H 82) Lat. Thamna
B43. תִּפְסַח֙ (ON, 1 Kön 5,4; 2 Kön 15,16) Θερσα (2 Kön 15,16; nicht in 1 Kön) Jos. Θαψα (H 82) Lat. Thapsa'
B44. תִּרְהָ֤קָה (PN, 2 Kön 19,9) Θαρακα Jos. Tharsikes (H 82) Lat. Tharaca
B45. תִרְצָֽה (Num 26,33; Jos 12,24) Θερσα Θαρσα Jos. Θαρσε (H 82) Lat. Thersa

=>

! Gr. + Lat. a vs. MT i Gr. a vs. MT + Lat. i Jos. a vs. MT, Gr, Lat. i Lat. a vs. MT + Gr. i Nur i
7, 11, 14, 15, 17, 21, 22, 23, 27, 30, 31, 32, 43, 45, 47, 55 + viele 2, 4, 5, 16, 26 (!), 39, 40, 42, 46, 48, 52, 53, 54, 56; B6, B34 28; B12, B13, B14, B15, B16, B19(, B29), B33(, B37, B38, B45) 33(, B43) 13, 18, 19, 20, 29, 34, 35, 36, 38, 49 (!), 50, 51
Mit Harivainen: klare Mehrheit. = 15 9-12 = 1-2 = 12/13

Es ist dann klar, dass dieser Lautwandel zur Zeit der LXX noch nicht weit vorangeschritten, aber schon im Gange war. In allen vier großen Gruppen finden sich außerdem Namen aus Pentateuch-LXX, aus Proph- + Schriften-LXX und aus Chr- + Esr/Neh-LXX, ohne dass sich hier ein klares Muster erkennen ließe.
Auffällig aber: In der letzten Gruppe beginnen 13, 29, 34-36, 50f. mit s-Lauten; 18-20 mit Jod. Ähnlich in der dritten Gruppe: 28, B13, B14 beginnt mit s-Laut, B16 mit Jod. Zu 33 mit Guttural und 38 (+B37?) mit Resch als ersten Konsonanten s.o; auch sonst ist dieser Kontext phonetisch ja nicht gewöhnlich. Das Auftreten bereits in LXX ist danach also offenbar v.a. stellungsbedingt und auch dort nach dem Zeugnis des Josephus kein Merkmal des Hebräischen überall.

Wenn man mit s-Laut, Jod, Guttural oder Resch anlautende Namen abzieht, bleiben nur noch diese:

! Gr. a vs. MT + Lat. i Jos. a vs. MT, Gr, Lat. i Lat. a vs. MT + Gr. i Nur i
5 בִּלְגָּה Belga
B6 בִּרְשַׁ֖ע Bersa
26 מִכְרִי Mochori
B34 פְּנִנָּה Fenenna
B12 דִּקְלָֽה Decla
B29 מִנִּ֜ית Mennith
B33 פִּֽינְחָ֑ס Phinees
B45 תִרְצָֽה Thersa
B43 תִּפְסַח֙ Thapsa
= 3/4 = 4 = 1 = 0

Vergleicht man dies, ist klar: Attenuation hat zur Zeit von LXX und Jos nur in den genannten Kontexten bereits teilweise stattgefunden. Für das 4. Jhd. dagegen bezeugen 7 Belege mit nur 1 Gegenbeleg, dass hier auch in anderen Kontexten bereits attenuiert wurde.

Wichtig noch: (1) Es trifft nicht zu (wie gelegentlich angenommen wurde), dass redupliziertes statt unterschiedliches C2C3 Attenuation blockiert, s. 2, 9, 12, 14, 17, 30-33, 39(, B34)

(2) Als Dissimilation /a-a/ > /i-a/ gut erklären lassen sich bei den DAHPN-Bspp.
nur 5, 7, 14, 18, 19, 20, 21, 22, 28, 34, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 51, 55, 56 = 24
nicht aber 2, 4, 13, 15, 16, 17, 23, 26, 27, 29, 30, 31, 32, 33, 35, 36, 49, 50, 52, 53, 54 = 21.

Besser denn als CaCCaC > CiCCaC sollte man das Gesetz also formulieren als CaCCVC > CiCCVC.