Sekundärliteratur:Lexikologie

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche

Wörterbücher[Bearbeiten]

(proto-)semitische Wörterbücher[Bearbeiten]

  • Halayqa, Issam K.H., A Comparative Lexicon of Ugaritic and Canaanite (=AOATThe Old Testament. An American Translation. 340), Münster 2008 (Halayqa)
  • Kogan, Leonid, Proto-Semitic Lexicon, in: Stefan Weninger (Hg), The Semitic Languages. An International Handbook (=HSK 36), Berlin 2011 (ISBN 978-3-11-018613-0) (googlebooks) (Kogan)


außerdem hilfreich:

  • Roth, Martha T. (Hg.), The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago, Chicago 1956-2010 (hier online) (CAD)

hebräische Wörterbücher[Bearbeiten]

  • Botterweck, Johannes (Hg.), Theologisches Wörterbuch zum Alten Testament, Stuttgart 1973-2000 (ThWATBotterweck, G. Johannes/Helmer Ringgren: Theologisches Wörterbuch zum Alten Testament. Stuttgart u.a, 1970ff..)
  • Brown, Francis/Driver, S.R./Briggs, Charles (Hg.), The Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon. With an appendix containing the Biblical Aramaic, Oxford ?1951 (BDB)
  • Clines, David (Hg.), The Dictionary of Classical Hebrew, Sheffield 1993-2011 (DCH)
  • De Blois/Mueller, Semantic Dictionary of Biblical Hebrew (SDBHDe Blois, Rainer: Semantic Dictionary of Biblical Hebrew. 2000-2013.), im Aufbau
  • de Moor (Hg.), כלי Database, im Aufbau (KLJ)
  • Dietrich, Walter/Arnet, Samuel (Hg.), Konzise Und Aktualisierte Ausgabe Des Hebräischen Und Arämaischen Lexikons Zum Alten Testament, Leiden 2013 (ISBN 978-9004099661) (KAHAL)
  • Freedman, David Noel (Hg.), The Anchor Yale Bible Dictionary, Yale 1992 (ISBN 9780300140064) (ABD)
  • Gesenius, Wilhelm/Buhl, Frants (Hg.), Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament, 16/171915/1921 (GesB oder Ges17, (online allerdings nur in der 16. Auflage: archive.org)
  • Gesenius, Wilhelm/Donner, Herbert (Hg.), Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament, 181987-2013 (Ges18)
  • Gesenius, Wilhelm, Thesaurus philologicus criticus, Leipzig 1835-1853 (archive.org) (GesThes)
  • Harris, Laird/Archer, Gleason u.a. (Hg.), Theological Wordbook of the Old Testament, Chicago 1980 (TWOT)
  • Jenni, Ernst/Westermann, Claus (Hg.), Theologisches Handwörterbuch zum Alten Testament, Gütersloh 62004 (THATJenni, Ernst/Claus Westermann: Theologisches Handwörterbuch zum Alten Testament. München - Zürich, 1971-9.)
  • Koehler, L./Baumgartner, W. (Hg.), Hebräisches und Aramäisches Lexikon zum Alten Testament (KBL3)
  • König, Eduard, Hebräisches und aramäisches Wörterbuch zum Alten Testament. Mit Einschaltung und Analyse aller schwer erkennbaren Formen, Deutung der Eigennamen sowie der massoretischen Randbemerkungen und einem deutsch-hebräischen Wortregister. Leipzig 1910 (archive.org) (König)
  • Siegfried, Carl / Bernhard Stade, Hebräisches Wörterbuch zum Alten Testamente. Mit zwei Anhängen: I. Lexidion zu den aramäischen Stücken des Alten Testamentes. II: Deutsch-Hebräisches Wörterverzeichnis. Leipzig 1893 (archive.org) (SSSiegfried, Carl/Bernhard Stade: Hebräisches Wörterbuch zum Alten Testamente. Leipzig, 1893.)
  • Swanson, James (Hg.), Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains: Hebrew, Bellingham 22001 (DBLH)
  • VanGemeren, Willem (Hg.), New International Dictionary of Old Testament Theology and Exegesis, Grand Rapids 1997 (NIDOTTE)
  • ZorellZorell, Franciscus S.J.: Lexicon Hebraicum et Aramaicum Veteris Testamenti. Rom, 1968., Franciscus, Lexicon Hebraicum Veteris Testamenti, Rom 1989 (ISBN 88-7654-557-8) (googlebooks) (ZorellZorell, Franciscus S.J.: Lexicon Hebraicum et Aramaicum Veteris Testamenti. Rom, 1968.)

aramäische Wörterbücher[Bearbeiten]

  • Dalman, Gustaf, Aramäisch-neuhebräisches Handwörterbuch zu Targum, Talmud und Midrasch, mit Lexikon der Abbreviaturen, Frankfurt 1922 (archive.org)
  • Hoftijzer, J. / K. Jongeling, Dictionary of the North-West Semitic Inscriptions. Wieht appendices by R.C. Steiner, A. Mosak Moshavi and B.Porten. Leiden 1995 (DNWSI)
  • Jastrow, Marcus (Hg.), A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature (Online)
  • Kaufman, Stephen A. (Hg.), Targum Lexicon. A Lexicon to the Aramaic Versions of the Hebrew Scriptures from the Files of the Comprehensive Aramaic Lexicon Project (CAL), Cincinnati 2004 (CAL) (Online)
  • Levy, Jacob, Caldäisches Wörterbuch über die Targumim und einen grossen Theil des rabbinischen Schrifttums, Leipzig, 1867-8 (Freimann-Sammlung)(ChW)
  • Levy, Jacob, Neuhebräisches und chaldäisches Wörterbuch über die Talmudim und Midraschim. Nebst Beiträgen von Prof. Dr. Heinrich Leberecht Fleischer, Leipzig, 1876-89 (Freimann-Sammlung) (NCW)
  • Swanson, James (Hg.), Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains: Aramaic, Bellingham 22001 (DBLA)

Griechische Wörterbücher[Bearbeiten]

  • Bauer, Walter/Aland, Kurt & Barbara (Hg.), Griechisch-Deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur, Berlin 61988 (ISBN 3-11-010647-7) (BABauer, Walter/Kurt & Barbara Aland: Griechisch-Deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur. Berlin, <sup>6</sup>1988.)
  • Liddell/Scott/Jones (Hg.), A Greek-English Lexicon (LSJ), (perseus.uchicago.edu, als Wiki aufbereitet)
  • Kittel, Gerhard/Friedrich, Gerhard (Hg.), Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament (ThWNT)
  • Balz, Horst/Schneider, Gerhard, Exegetisches Wörterbuch zum Neuen Testament, Stuttgart 32011 (ISBN 978-3170216761) (EWNTBalz, Horst / Gerhard Schneider: Exegetisches Wörterbuch zum Neuen Testament. Stuttgart/Berlin/Köln, 2 1992.)
  • Brown, Colin (Hg.), New International Dictionary of New Testament Theology (NIDNTT), Grand Rapids 1986
  • Louw, Johannes/Nida, Eugene, Greek-English Lexicon of the New Testament Based On Semantic Domains, New York 21989 (LNLouw, Johannes P./Eugene Albert Nida: Greek-English lexicon of the New Testament: Based on Semantic Domains. New York, 1996. Angaben aus diesem Wörterbuch stehenhäufig im Format „LN - Zahl - Zahl“. Dieser Code bezieht sich auf den zitierten Eintrag nach der Gliederung des Wörterbuchs.)
  • Frisk, Hjalmar, Griechisches Etymologisches Wörterbuch, 3 Bde. Heidelberg. Bd. 1 α-κο 1960, Bd. 2 κρ-ω 1970, Bd. 3 Nachträge, Wortregister, Corrigenda 1972 (Gesamtwerk digital aufbereitet, Bd. 1 auf archive.org)
  • Swanson, James (Hg.), Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains: Greek, Bellingham 22001 (DBLG)
  • The Analytical Lexicon of The Apostolic Bible Polyglot, eine kostenlose Wort- und Formenliste des griechischen AT und NT.

Literatur zu einzelnen Vokabeln und Ausdrücke[Bearbeiten]

hebräische Vokabeln und Ausdrücke[Bearbeiten]

א[Bearbeiten]

אבי

אד

אות

איך

אַיָל

אַיָלָה

אֶרֶץ

אסון

אַף כִי

  • Pegram, Nigel (1989): [The Translation of אַף כִי Using Functional Grammar].

ב[Bearbeiten]

בא אל

בְדוֹלַח

  • Gottesman, Abraham H. (1993): Bdellium.

בָּמָה

ברך

ג[Bearbeiten]

גב

גבר

גְדִי עִזִים

גן־ירק

ד[Bearbeiten]

דָּאג

ה[Bearbeiten]

הי צְבָאוֹת

הרנך

השם

ו[Bearbeiten]

ז[Bearbeiten]

ח[Bearbeiten]

ט[Bearbeiten]

י[Bearbeiten]

ידע

יונה

יָעֵל

כ[Bearbeiten]

כבור הי

כָּנָף

כפר

ך[Bearbeiten]

ל[Bearbeiten]

מ[Bearbeiten]

מוֹרָשָׁה

מַטֶּה

מְצֹרַעַת כַשָלָג

ם[Bearbeiten]

נ[Bearbeiten]

נונא / נון (aram)

נער

נשר

ן[Bearbeiten]

ס[Bearbeiten]

ע[Bearbeiten]

עֵז

עזניה

ענין

עצבונך

עַתודִים

פ[Bearbeiten]

פרס

פָּתִיל

ף[Bearbeiten]

צ[Bearbeiten]

ציצת

צַלְמָוֶת

צנור

צַפִיר

צָהַק

ץ[Bearbeiten]

ק[Bearbeiten]

קדוש

קָרַב

קֶשֶת

ר[Bearbeiten]

ש[Bearbeiten]

שבת

שכב עם

ש[Bearbeiten]

שטן

שכוי

שְעִיר עִזִים

ת[Bearbeiten]

תְהוֹם

תּוֹהו

תור

תַיִש

תרנגול

griechische Vokabeln und Ausdrücke[Bearbeiten]

α[Bearbeiten]

β[Bearbeiten]

γ[Bearbeiten]

δ[Bearbeiten]

ε[Bearbeiten]

ζ[Bearbeiten]

η[Bearbeiten]

θ[Bearbeiten]

ι[Bearbeiten]

κ[Bearbeiten]

κοινονία

λ[Bearbeiten]

μ[Bearbeiten]

μακροθυμεῖν

ν[Bearbeiten]

ξ[Bearbeiten]

ο[Bearbeiten]

π[Bearbeiten]

πνεῦμα

ρ[Bearbeiten]

σ[Bearbeiten]

σάρξ

τ[Bearbeiten]

υ[Bearbeiten]

φ[Bearbeiten]

χ[Bearbeiten]

ψ[Bearbeiten]

ω[Bearbeiten]

Noch nach oben übertragen[Bearbeiten]

Abstract: The article is best seen as a follow-up article in a series of articles about this topic that have previously appeared in The Bible Translator (1992) and in NOT (1997). The article explores the meaning of YHWH in various contexts, and what the implications of this analysis are for Bible translators. It concludes that there are only two legitimate options for representing YHWH, and it provides translators with a clear set of criteria that will help the translator to determine which one of these two representations should be used.
Abstract: The significance of wine to the residents of ancient Palestine is demonstrated by the large number of archaeological sites where a wine making installation has been identified and the role wine plays in the Hebrew Bible, the major work of literature to survive from ancient Palestine. The role of wine in the Hebrew Bible has generated a large volume of material, although this has been partly driven by the ongoing temperance debate. Despite this there has been little or no thorough research as to which words and thus passages should be investigated to comprehensively examine wine in the Hebrew Bible. In addition those studies which do exist do not demonstrate any in-depth knowledge of wine production and its implications in translating and interpreting the Hebrew Bible. This work aims to address these two issues. The origin of wine demonstrates that wine was known in Palestine during the Biblical period. Agriculture and Diet provide information as to the value and context of wine production. Semantic tools detail the linguistic information for examination of the ancient Hebrew words related to wine. The styles and production methods of wine and other alcoholic beverages in the ancient world set limits for the identification of beverages. All other information must be considered in the light of these four areas. The core of this work is an examination of the key words related to wine: the likely members of the ancient Hebrew semantic field of wine the key words for grape, vine and vineyard and three words identified as installations used in wine production. It is only after such detailed examination that any in-depth study of wine in the Hebrew Bible should be considered.
Abstract: The terms translated “Messiah,” “Christ,” and “Lamb of God” in English versions of the Bible would have created significant contextual effects in the minds of the original hearers when applied to Jesus. This paper investigates the use of these terms in their original context through a semantic analysis based on logical and encyclopedic entries and then considers some implications for translation. The approach to translation is based on Relevance Theory and in particular the notion of Direct Translation.
Abstract: Two of the most misunderstood words in the New Testament are “the Jews”! Unfortunately, this misperception of historical reality has resulted in merciless persecution and ethnic cleansing of millions of innocent people. Judaism—both during and after the lifetime of Jesus—was a diverse movement, represented in part by those various and varied groups of Jews who were the earliest followers of a Jew named Jesus. Careful attention to both the historical and contextual setting of each occurrence of this phrase in the New Testament will enable the translator to generate both a more accurate and a more sensitive text than the fallacious—and often fatal—perpetuation of a “literal” rendering.
Abstract: This thesis explores the meaning of the word {Hebr}תירוש{Hebr ende} in the Hebrew Bible, particularly in the context of agricultural jargon. Based on an examination of the etymology and history of translation of the term, as well as on a study of both ancient and modern winemaking technology, this work proposes that תירוש denotes a young, immature wine that has not undergone secondary or malo-lactic fermentation. This understanding sheds light on the term, which is shown to have connotations of fertility and divine blessing, freshness and sacramentality and hope. This thesis contends that interpreting תירוש in this way supplements the meaning of the Biblical passages in which it occurs.