Olaf (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| (10 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
| Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{{Lesefassung}} | {{Lesefassung}} | ||
{{L|1}} | |||
{{L|2}} | |||
{{L|3}} | |||
{{L|4}} | |||
{{L|5}} | |||
{{L|6}} | |||
{{L|7}} | |||
{{L|8}} | |||
{{L|9}} | |||
{{L|10}} | |||
{{L|11}} | |||
{{L|12}} | |||
{{L|13}} | |||
{{L|14}} | |||
{{L|15}} | |||
{{L|16}} | |||
{{L|17}} | |||
{{L|18}} | |||
{{L|19}} | |||
{{L|20}} | |||
{{L|21}} | |||
{{L|22}} | |||
{{L|23}} | |||
{{L|24}} | |||
{{L|25}} | |||
{{Bemerkungen}} | {{Bemerkungen}} | ||
{{Studienfassung}} | {{Studienfassung}} | ||
{{S|1}} Paulus, Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, unseren | |||
<ref>"unseren" bezieht sich wohl auf "Agapeto" und "Synergo" gleichermaßen.</ref> | |||
Geliebten | |||
<ref>"Geliebter" ist genauer als "Lieber"</ref> und Mitarbeiter | |||
{{S|2}} und an Aphia, die Schwester, und an Archippus, unseren Mitkämpfer | |||
<ref>"Synstratiote" bedeutet wörtlich "Mitsoldat".</ref>, | |||
und an die Gemeinde in deinem Haus, | |||
{{S|3}} Gnade [sei mit] euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus. | |||
{{S|4}} Ich danke meinem Gott {...} | |||
{{S|5}} denn ich höre von deiner Liebe und deinem Glauben, den du an den Herrn Jesus und [die du] | |||
<ref>nach den Präpositionen zu urteilen bezieht sich Liebe auf die Heiligen und Glaube auf Jesus. Andere Übersetzungen stellen den Satz um, damit dies deutlich wird.</ref> | |||
zu allen Heiligen hast, | |||
{{S|6}} | |||
{{S|7}} Denn ich hatte viel Freude und Trost durch deine Liebe, denn die Herzen | |||
<ref>eigentlich: die Eingeweide, aber als Sitz der Gefühle, entspricht daher bei uns dem Herzen</ref> | |||
der Heiligen sind durch dich gestärkt | |||
<ref>im Wörterbuch Bauer und in vielen Übersetzungen altertümlich: "erquickt".</ref> | |||
worden, Bruder. | |||
{{S|8}} | |||
{{S|9}} | |||
{{S|10}} | |||
{{S|11}} | |||
{{S|12}} | |||
{{S|13}} | |||
{{S|14}} | |||
{{S|15}} | |||
{{S|16}} | |||
{{S|17}} | |||
{{S|18}} | |||
{{S|19}} | |||
{{S|20}} | |||
{{S|21}} | |||
{{S|22}} | |||
{{S|23}} | |||
{{S|24}} | |||
{{S|25}} | |||
{{Bemerkungen}} | {{Bemerkungen}} | ||
{{Kapitelseite Fuß}} | {{Kapitelseite Fuß}} | ||
Aktuelle Version vom 17. April 2017, 09:00 Uhr
Syntax OK


Anmerkungen
Studienfassung (Philemon)
1 Paulus, Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, unseren 〈a〉 Geliebten 〈b〉 und Mitarbeiter 2 und an Aphia, die Schwester, und an Archippus, unseren Mitkämpfer 〈c〉, und an die Gemeinde in deinem Haus, 3 Gnade [sei mit] euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus. 4 Ich danke meinem Gott {...} 5 denn ich höre von deiner Liebe und deinem Glauben, den du an den Herrn Jesus und [die du] 〈d〉 zu allen Heiligen hast, 6 7 Denn ich hatte viel Freude und Trost durch deine Liebe, denn die Herzen 〈e〉 der Heiligen sind durch dich gestärkt 〈f〉 worden, Bruder. 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
Anmerkungen
| a | "unseren" bezieht sich wohl auf "Agapeto" und "Synergo" gleichermaßen. (Zurück zu v.1) |
| b | "Geliebter" ist genauer als "Lieber" (Zurück zu v.1) |
| c | "Synstratiote" bedeutet wörtlich "Mitsoldat". (Zurück zu v.2) |
| d | nach den Präpositionen zu urteilen bezieht sich Liebe auf die Heiligen und Glaube auf Jesus. Andere Übersetzungen stellen den Satz um, damit dies deutlich wird. (Zurück zu v.5) |
| e | eigentlich: die Eingeweide, aber als Sitz der Gefühle, entspricht daher bei uns dem Herzen (Zurück zu v.7) |
| f | im Wörterbuch Bauer und in vielen Übersetzungen altertümlich: "erquickt". (Zurück zu v.7) |