JHWH: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 23: Zeile 23:
(Beispiele: Unrevidierte Elberfelder, Neue-Welt-Übersetzung von Jehovas Zeugen, American Standard Bible, World English Bible, an Einzelstellen auch Einheitsübersetzung)
(Beispiele: Unrevidierte Elberfelder, Neue-Welt-Übersetzung von Jehovas Zeugen, American Standard Bible, World English Bible, an Einzelstellen auch Einheitsübersetzung)


'''mein Herr''': Dies wäre die wörtlichste Übersetzung der biblischen Ersatzlesung {{Hebr}}אֲדֹנָי{{Hebr ende}}‎, die jedoch in der deutschen Sprache seltsam klingt und in den Übersetzungen daher vermieden wird.
'''GOTT, G'TT, Gott''': Die altgriechische Bibel (Septuaginta, Neues Testament) verwendet für den Gottesnamen häufig das Wort θεός (Gott)<ref>Siehe M.Rösel 2000, 210.</ref>. Auch in den hebräischen Handschriften findet sich gelegentlich die  Ersatzlesung {{Hebr}}אֱלהִים{{Hebr ende}}.
(Beispiel: an Einzelstellen Lutherbibel)
 
'''mein Herr''': Dies wäre die wörtlichste Übersetzung der häufigsten biblischen Ersatzlesung {{Hebr}}אֲדֹנָי{{Hebr ende}}‎, die jedoch in der deutschen Sprache seltsam klingt und in den Übersetzungen daher vermieden wird<ref>Die biblischen Handschriften unterscheiden zwischen den beiden Wortformen <em>Adonai</em> und <em>Adoni</em>. Diese Unterscheidung ist jedoch vermutlich sekundär und beides ist gleich zu übersetzen: Es ist „davon auszugehen, daß es im unpunktierten Text keine Differenzierung zwischen den beiden Formen gegeben hat.“ (M.Rösel 2000, 31)</ref>.


'''der HERR, der Herr''': Die griechische Übersetzung des Alten Testaments verwendet für den Gottesnamen das Wort κύριος („Kyrios“, Herr). Alttestamentliche Zitate im Neue Testament verfahren ebenso. Eine Übertragung dieser Tradition ins Deutsche ist die Übersetzung ''der HERR''. Diese Variante hat den Vorteil, dass die weniger seltsam klingt als ''mein Herr'', und den Nachteil, dass der Beziehungsaspekt nicht mehr deutlich wird.
'''der HERR, der Herr''': Neben θεός (Gott) verwendet die altgriechische Bibel auch oft das Wort κύριος („Kyrios“, Herr). Eine Übertragung dieser Tradition ins Deutsche ist die Übersetzung ''der HERR''. Diese Variante hat den Vorteil, dass die weniger seltsam klingt als ''mein Herr'', und den Nachteil, dass der Beziehungsaspekt nicht mehr deutlich wird.
(Beispiele: Lutherbibel, Zürcher Bibel, Elberfelder Bibel, Einheitsübersetzung)
(Beispiele: Lutherbibel, Zürcher Bibel, Elberfelder Bibel, Einheitsübersetzung)
'''GOTT, G'TT, Gott''': In Anlehnung an die zweite biblische Ersatzlesung {{Hebr}}אֱלהִים{{Hebr ende}} kann der Gottesname auch mit ''Gott'', ''GOTT'' oder ''G'TT'' wiedergegeben werden.
(Beispiel: an Einzelstellen Lutherbibel)


'''°Unser Gott°, °Unser Herr°''': Der Beziehungsaspekt der biblischen Ersatzlesung kann durch die Übersetzung °unser Gott° oder °unser Herr° ins deutsche übertragen werden. (In der Gottesrede und in wörtlicher Rede von Nicht-Gläubigen wäre dann analog °euer Gott° oder °euer Herr° zu wählen.)
'''°Unser Gott°, °Unser Herr°''': Der Beziehungsaspekt der biblischen Ersatzlesung kann durch die Übersetzung °unser Gott° oder °unser Herr° ins deutsche übertragen werden. (In der Gottesrede und in wörtlicher Rede von Nicht-Gläubigen wäre dann analog °euer Gott° oder °euer Herr° zu wählen.)
(Beispiel: [http://www.amen-online.de/bibel/neu/ Amen-online])
(Beispiel: [http://www.amen-online.de/bibel/neu/ Amen-online])


'''ICH, DU, ER''': Einige Übersetzungen geben den Gottesnamen mit Personalpronomen wieder.
'''ICH, DU, ER''': Einige Übersetzungen geben den Gottesnamen mit Personalpronomen wieder<ref>Auch in den hebräischen Qumran-Handschriften ist diese Ersatzlesung belegt (M.Rösel 2000, 208).</ref>.
(Beispiel: die jüdische Übersetzung von Buber/Rosenzweig)
(Beispiel: die jüdische Übersetzung von Buber/Rosenzweig)


Zeile 40: Zeile 40:
(Beispiel: die jüdische Übersetzung Tur-Sinai)
(Beispiel: die jüdische Übersetzung Tur-Sinai)


'''Ich-bin-da''': Diese Übersetzung bezieht sich auf Ex 3,14. Hier erfährt der Gottesname eine Namensauslegung. Die Wurzel  הוה spielt dabei eine wichtige Rolle, da sie - so legt es die Namensoffenbarung an Mose nahe - im Gottesnamen zu sehen sei.
'''Ich-bin-da''': Diese Übersetzung bezieht sich auf Ex 3,14. Hier erfährt der Gottesname eine Namensauslegung. Die Wurzel  הוה spielt dabei eine wichtige Rolle, da sie so legt es die Namensoffenbarung an Mose nahe im Gottesnamen zu sehen sei.


'''Adonaj, Ha-Schem, Ha-Makom, Schechina, etc.''': Manchmal wird an Stelle des Gottesnamens eine hebräische Ersatzlesung in Umschrift in den Text geschrieben. Dieses Vorgehen hat jedoch das Problem, dass das hebräische Wort in einem deutschen Text selbst wir ein Name klingt.
'''Adonaj, Ha-Schem, Ha-Makom, Schechina, etc.''': Manchmal wird an Stelle des Gottesnamens eine hebräische Ersatzlesung in Umschrift in den Text geschrieben. Dieses Vorgehen hat jedoch das Problem, dass das hebräische Wort in einem deutschen Text selbst wir ein Name klingt.
Zeile 48: Zeile 48:
{|
{|
!Wiedergabe
!Wiedergabe
!biblisch
!Begründung
begründbar
!Gefahr von
!Gefahr von
Missverständnissen
Missverständnissen
Zeile 55: Zeile 54:
zum Vorlesen
zum Vorlesen
!Wörtlichkeit
!Wörtlichkeit
!Beziehungsaspekt
!Beziehungsaspekt<ref>Die biblische Ersatzlesung Adonai (mein Herr) wurde „außerhalb wie innerhalb der biblischen Schriften […] zur Bezeichnung eines besonderen Verhältnisses zwischen Gott und Mensch verwendet“ (M.Rösel 2000, 227)</ref>
wird deutlich
!Verwechselbarkeit mit
!Verwechselbarkeit mit
anderen biblischen
anderen biblischen
Zeile 62: Zeile 60:
|-
|-
|JHWH
|JHWH
|ja: Umschrift des
|Umschrift des
Konsonantenbestands
Konsonantenbestands
|nein
|nein
Zeile 71: Zeile 69:
|-
|-
|Jahwo, Jahwe, Jachwe, ...
|Jahwo, Jahwe, Jachwe, ...
|z.T.: Umschrift des
|Umschrift des
Konsonantenbestands,
Konsonantenbestands,
Vokale unsicher
Vokale unsicher
Zeile 81: Zeile 79:
|-
|-
|mein Herr
|mein Herr
|ja: Übersetzung
|Übersetzung
einer biblischen
einer biblischen
Ersatzlesung
Ersatzlesung
Zeile 91: Zeile 89:
|-
|-
|der HERR
|der HERR
|ja: Übersetzung
|Übersetzung
der griechischen
der griechischen
Übersetzung
Übersetzung
Zeile 101: Zeile 99:
|-
|-
|GOTT
|GOTT
|ja: Übersetzung
|Übersetzung
einer biblischen
einer biblischen
Ersatzlesung
Ersatzlesung
Zeile 111: Zeile 109:
|-
|-
|°Unser Gott°
|°Unser Gott°
|Ja: Funktionale
|Funktionale
Übersetzung
Übersetzung
einer biblischen
einer biblischen
Zeile 122: Zeile 120:
|-
|-
|°Unser Herr°
|°Unser Herr°
|Ja: Funktionale
|Funktionale
Übersetzung
Übersetzung
einer biblischen
einer biblischen
Zeile 133: Zeile 131:
|-
|-
|ICH/DU/ER
|ICH/DU/ER
|nein
|Alte hebräische
Handschriften
|groß
|groß
|ja
|ja
Zeile 141: Zeile 140:
|-
|-
|der Ewige/Lebendige/Eine/...
|der Ewige/Lebendige/Eine/...
|nein
|
|groß
|groß
|ja
|ja
Zeile 149: Zeile 148:
|-
|-
|Adonaj/Ha-Schem/Ha-Makom/...
|Adonaj/Ha-Schem/Ha-Makom/...
|nein
|
|sehr groß
|sehr groß
|ja
|ja

Version vom 24. Dezember 2011, 01:10 Uhr

S.a. die Seite Gottesnamen.

Der hebräische Name יהוה wird im Alten Testament als Eigenname für Gott verwendet. Im Judentum wurde er schon zu neutestamentlichen Zeiten aus Respekt nicht mehr ausgesprochen und durch Ersatzlesungen ersetzt.

Aussprache[Bearbeiten]

Die genaue Aussprache ist unsicher; in der Wissenschaft werden u.a. die Varianten „Jawo“, „Jawä“ und „Jachwä“ diskutiert. Außerdem gibt es noch die traditionelle Aussprache „Jehowah“, die aufgrund eines Missverständnisses die Konsonanten des Namens (JHWH) mit Vokalen aus den Ersatzlesungen אֲדֹנָי („Adonaj“, mein Herr) und אֱלהִים („Elohim“, Gott) mischt.


Ersatzlesungen[Bearbeiten]

אֲדֹנָי‎ („Adonaj“, mein Herr): Die hebräischen Handschriften des Alten Testaments kombinieren den Gottesnamen mit den Vokalzeichen für des Wortes אֲדֹנָי. Diese Ersatzlesung wird bis heute im jüdischen Gottesdienst verwendet. In ihr spiegelt sich eine Beziehungsaussagea: Der Lektoren des Bibeltextes drücken durch die Ersatzlesung aus, dass sie יהוה als ihren Herrn anerkennen.

אֱלהִים („Elohim“, Gott): An vielen Bibelstellen steht der Gottesname יהוה direkt neben dem Wort אֲדֹן‎ („Adon“, Herr). Um sprachliche Doppelungen zu vermeiden, stehen daher in den biblischen Handschriften die Vokalzeichen für das Wort אֱלהִיםb. Auch diese Ersatzlesung wird bis heute im jüdischen Gottesdienst verwendet.

הַשֵׁם („Haschem“, der Name): Außerhalb des Gottesdienstes verwenden viele Juden andere Ersatzlesungen. Die bekannteste ist הַשֵׁם.

Übersetzungen[Bearbeiten]

In den verschiedenen modernen Übersetzungen findet man zahlreiche verschiedene Wege, den Gottesnamen wiederzugeben. Oft finden sich auch mehrere Varianten in derselben Übersetzung.

JHWH, Jahwe, ...: Einige Übersetzungen schreiben eine Umschrift des Gottesnamens in den Text. (Beispiele: Unrevidierte Elberfelder, Neue-Welt-Übersetzung von Jehovas Zeugen, American Standard Bible, World English Bible, an Einzelstellen auch Einheitsübersetzung)

GOTT, G'TT, Gott: Die altgriechische Bibel (Septuaginta, Neues Testament) verwendet für den Gottesnamen häufig das Wort θεός (Gott)c. Auch in den hebräischen Handschriften findet sich gelegentlich die Ersatzlesung אֱלהִים. (Beispiel: an Einzelstellen Lutherbibel)

mein Herr: Dies wäre die wörtlichste Übersetzung der häufigsten biblischen Ersatzlesung אֲדֹנָי‎, die jedoch in der deutschen Sprache seltsam klingt und in den Übersetzungen daher vermieden wirdd.

der HERR, der Herr: Neben θεός (Gott) verwendet die altgriechische Bibel auch oft das Wort κύριος („Kyrios“, Herr). Eine Übertragung dieser Tradition ins Deutsche ist die Übersetzung der HERR. Diese Variante hat den Vorteil, dass die weniger seltsam klingt als mein Herr, und den Nachteil, dass der Beziehungsaspekt nicht mehr deutlich wird. (Beispiele: Lutherbibel, Zürcher Bibel, Elberfelder Bibel, Einheitsübersetzung)

°Unser Gott°, °Unser Herr°: Der Beziehungsaspekt der biblischen Ersatzlesung kann durch die Übersetzung °unser Gott° oder °unser Herr° ins deutsche übertragen werden. (In der Gottesrede und in wörtlicher Rede von Nicht-Gläubigen wäre dann analog °euer Gott° oder °euer Herr° zu wählen.) (Beispiel: Amen-online)

ICH, DU, ER: Einige Übersetzungen geben den Gottesnamen mit Personalpronomen wiedere. (Beispiel: die jüdische Übersetzung von Buber/Rosenzweig)

der Eine, der Ewige, der Heilige, der Lebendige: Einige jüdischen Übersetzungen verwenden andere deutsche Worte als Wiedergabe der Gottesnamens. (Beispiel: die jüdische Übersetzung Tur-Sinai)

Ich-bin-da: Diese Übersetzung bezieht sich auf Ex 3,14. Hier erfährt der Gottesname eine Namensauslegung. Die Wurzel הוה spielt dabei eine wichtige Rolle, da sie – so legt es die Namensoffenbarung an Mose nahe – im Gottesnamen zu sehen sei.

Adonaj, Ha-Schem, Ha-Makom, Schechina, etc.: Manchmal wird an Stelle des Gottesnamens eine hebräische Ersatzlesung in Umschrift in den Text geschrieben. Dieses Vorgehen hat jedoch das Problem, dass das hebräische Wort in einem deutschen Text selbst wir ein Name klingt.

Die Bibel in gerechter Sprache wechselt zwischen fast allen genannten Varianten in männlicher und weiblicher Form.

Wiedergabe Begründung Gefahr von

Missverständnissen

geeignet

zum Vorlesen

Wörtlichkeit Beziehungsaspektf Verwechselbarkeit mit

anderen biblischen Gottesbezeichnungen

JHWH Umschrift des

Konsonantenbestands

nein nein sehr groß nein nein
Jahwo, Jahwe, Jachwe, ... Umschrift des

Konsonantenbestands, Vokale unsicher

nein ja groß nein nein
mein Herr Übersetzung

einer biblischen Ersatzlesung

sehr groß ja sehr groß ja ja
der HERR Übersetzung

der griechischen Übersetzung

groß ja sehr groß nein ja
GOTT Übersetzung

einer biblischen Ersatzlesung

wenig ja sehr groß nein ja
°Unser Gott° Funktionale

Übersetzung einer biblischen Ersatzlesung

wenig ja groß ja ja
°Unser Herr° Funktionale

Übersetzung einer biblischen Ersatzlesung

wenig ja groß ja ja
ICH/DU/ER Alte hebräische

Handschriften

groß ja nein z.T. ja
der Ewige/Lebendige/Eine/... groß ja nein nein ja
Adonaj/Ha-Schem/Ha-Makom/... sehr groß ja nein nein nein