- S.a. die Seiten JHWH und Adonai. Zur Vorgehensweise bei der Übersetzung des Gottesnamens JHWH siehe hier.
In der hebräischen Bibel gibt es eine Vielzahl verschiedener Bezeichnungen für Gott. Das Folgende ist eine Übersicht. Diese Seite enthält noch keine finalen Entscheidungen zur Übersetzung der gelisteten Gottesbezeichnungen. Die Übersetzungs-FAQ enthält jedoch verbindliche Regeln zum Tetragramm JHWH und Grundsätze zu anderen Gottesdesignationen.
Konzeptvorschlag für die Übersetzung[Bearbeiten]
In der zweiten und dritten Spalte steht ein noch zu diskutierender Übersetzungsvorschlag von Olaf. Er folgt folgenden Prinzipien:
- In der Studienfassung soll möglich genau nachvollziehbar sein, was genau im hebräischen Text steht. Seltenere Gottesnamen (Schaddai, Eljon) und grammatikalische Sonderformen (außer Adonai und Elohim) sollen mit einer Fußnote erläutert werden.
- Als funktionale Übersetzung soll die Lesefassung die Gottesnamen und -titel in aktueller, gehobener Sprache wiedergeben. Sie darf von der genauen hebräischen Formulierung abweichen, wo dies die Aussagen des Urtextes inhaltlich besser wiedergibt.
- Die Lesefassung soll vorlesbar sein. Weil die Aussprache des Namens JHWH unbekannt ist, sind in vorlesbaren deutschen Übersetzungen Ersatzlesungen üblich. Die vorgeschlagene Ersatzlesung °unser GOTT° soll sprachlich deutlich machen, dass hier ein konkreter Gott bezeichnet ist: Es handelt sich um JHWH, den biblischen Gott, der mit uns in Beziehung steht, und nicht um ein philosophisches Konzept von abstrakter Göttlichkeit.
- Zum Gottesnamen JHWH wird automatisch ein Tooltip angezeigt. Das soll auch für das °unser GOTT° in der Lesefassung gelten.
- Die Vorschläge sollen keine starre, konkordante Vorschrift ergeben, sondern eine Orientierungshilfe. Der logische Zusammenhang der konkreten Stelle geht auf jeden Fall vor.
- Viele der Gottesbezeichungen verlinken auf Glossar-Seiten, die den Gottesnamen oder -titel genauer erläutern werden (mit einer knappen Zusammenfassung des wissenschaftlichen Diskussionsstandes).
- Es sollte durch eine Erweiterung von Olafs Wiki-Erweiterung möglich sein, die °Kringel° und viele der Glossar-Links automatisch zu setzen.
Liste der Gottesnamen mit Anmerkungen und Übersetzungsvorschlägen[Bearbeiten]
Hebräische Bezeichnung | Übersetzungsvorschläge Studienfassung | Übersetzungsvorschläge Lesefassung | Anmerkung |
---|---|---|---|
אֵל (El) |
|
|
|
אֵלִים (Elim) |
|
|
Plural von El |
אֱלוֹהַּ (Eloah) |
|
|
|
אֱלֹהִים (Elohim) |
für den biblischen Gott:
für andere Götter:
|
für den biblischen Gott:
für andere Götter:
|
Plural von Eloah |
אָדוֹן (Adon) |
für den biblischen Gott:
für andere:
|
für den biblischen Gott: für andere:
|
|
אֳדֹנִי/אֲדֹנַי/אֲדֹנָי (Adonai/Adoni) |
für den biblischen Gott:
In der Gottesrede:
für andere:
Fußnote: |
für den biblischen Gott: In der Gottesrede:
für andere:
|
Adon mit Suffix Vermutlich ist die unterschiedliche Punktierung erst später durch die Masoreten eingeführt worden und somit sekundär. An ca. 20 Bibelstellen ist die Übersetzung „mein(e) Herr(en)“ inhaltlich unmöglich. Vermutlich liegen hier textkritische Probleme vor. |
שַׁדַּי (Schaddai) |
Fußnote:
|
Eigenname, Bedeutung unklar Die meisten Übersetzungen verwenden hier „Allmächtiger“, was ein theologisches Konzept einträgt und so den Sinn der konkreten Textstelle verschiebt. Wir sollten deshalb bei „Schaddai“ bleiben, aber eine Fußnote und einen Tooltip ergänzen. | |
אֵל שַׁדַּי (El Schaddai) |
Fußnote:
|
|
|
עֶלְיוֹן (Eljon) |
Fußnote:
|
vermutlich ein alter Gottestitel | |
אֵל עֶלְיוֹן (El Eljon) |
Fußnote:
|
|
|
יהוה (Aussprache unklar: Jahu, Jaho, Jahwe, …) |
|
in Kombination mit dem Wort Gott:
|
Eigenname Viele Übersetzungen verwenden die Ersatzlesung „der HERR“ in Anknüpfung an alte Traditionen. Dies ist aber sehr umstritten, weil es ein konkretes Gottesbild einträgt, das im Urtext der konkreten Bibelstelle vielleicht gar nicht beabsichtigt ist. |
יהוה אֱלֹהִים (JHWH Elohim) |
|
|
|
אֲדֹנָי יהוה (Adonai JHWH) |
|||
יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי (JHWH Elohe Adoni) |
|||
יהוה צְבָאוֹת (JHWH Tsewaot) |
Fußnote:
|
|
|
אֱלֹהֵי צְבָאוֹת (Elohe Tsewaot) |
Fußnote:
|
|
Literatur[Bearbeiten]
- Bob Becking, Jahwe, in: Wibilex, Stuttgart 2006
- J. Cornelis de Vos, Herr / Adonaj / Kyrios, in: Wibilex, Stuttgart 2006
Siehe auch[Bearbeiten]
Neben den Links am Seitenanfang drehen sich auch die folgenden Diskussionen um die Übersetzung von Gottesnamen und -titeln:
- Diskussion:Jeremia_2#Zebaot zu Zebaot und anderen Gottestiteln/-namen
- Hier im Forum ging es zunächst um Adonai und andere Titel, die sich anschließende Grundsatzdiskussion mündete dann in der Entscheidung, wie wir das Tetragramm wiedergeben.
- In Datei:Ersatzlesungen Übersicht.pdf hat Olaf eine u.a. umfassende Tabelle mit Vor- und Nachteilen verschiedener Übersetzungen aufgestellt.