Jd (Diskussion | Beiträge) Die Seite wurde neu angelegt: „{{Lesefassung}} {{L|1}} Dies ist das Buch über den Stammbaum des Jesus Christus, dem Nachkommen Davids, dem Nachkommen Abrahams. {{L|2}} Abraham zeugte Isaak, I…“ |
Jd (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| Zeile 9: | Zeile 9: | ||
{{L|7}} Salomo aber zeugte Rehabeam, Rehabeam zeugte Abija, Abija aber zeugte Asa, | {{L|7}} Salomo aber zeugte Rehabeam, Rehabeam zeugte Abija, Abija aber zeugte Asa, | ||
{{L|8}} Asa zeugte Joschafat, Joschafat aber zeugte Joram, Joram aber zeugte Usija, | {{L|8}} Asa zeugte Joschafat, Joschafat aber zeugte Joram, Joram aber zeugte Usija, | ||
{{L|9}} | {{L|9}} Usija zeugte Jotam, Jotam aber zeugte Ahas, Ahas zeugte Hiskija, | ||
{{L|10}} | {{L|10}} Hiskija aber zeugte Manasse, Manasse zeugte Amos, Amos aber zeugte Joschija, | ||
{{L|11}} und Joschija zeugte Jojachin und seine Brüder zur Zeit der Wegführung<ref name="wegfuehrung">In ein anderes Land versetzen. Ausdrücke mit Wertung: (Gewaltsame) Deportation, Verschleppung, Verbannung, Gefangenschaft.</ref> nach Babyloniën. | {{L|11}} und Joschija zeugte Jojachin und seine Brüder zur Zeit der Wegführung<ref name="wegfuehrung">In ein anderes Land versetzen. Ausdrücke mit Wertung: (Gewaltsame) Deportation, Verschleppung, Verbannung, Gefangenschaft.</ref> nach Babyloniën. | ||
{{L|12}} Nach der Wegführung<ref name="wegfuehrung"/> nach Babyloniën zeugte Jojachin Schealtiël, Schealtiël aber zeugte Serubbabel, | {{L|12}} Nach der Wegführung<ref name="wegfuehrung"/> nach Babyloniën zeugte Jojachin Schealtiël, Schealtiël aber zeugte Serubbabel, | ||
{{L|13}} | {{L|13}} Serubbabel zeugte Abihud, Abihud aber zeugte Eljakim, Eljakim zeugte Azor, | ||
{{L|14}} | {{L|14}} Azor aber zeugte Zadok, Zadok zeugte Achim, Achim aber zeugte Eliud, | ||
{{L|15}} | {{L|15}} Eliud zeugte Eleasar, Eleasar aber zeugte Mattan, Mattan zeugte Jakob, | ||
{{L|16}} | {{L|16}} Jakob aber zeugte Josef, den Mann von Maria, von der Jesus, der Christus genannt wird, geboren wurde. | ||
{{L|17}} Es sind also all diese Generationen von Abraham bis David 14 und von David bis zur Wegführung<ref name="wegfuehrung"/> nach Babyloniën 14 Generationen und von der Wegführung nach Babyloniën bis Christus 14 Generationen. | {{L|17}} Es sind also all diese Generationen von Abraham bis David 14 und von David bis zur Wegführung<ref name="wegfuehrung"/> nach Babyloniën 14 Generationen und von der Wegführung nach Babyloniën bis Christus 14 Generationen. | ||
{{L|18}} Die Geburt<ref>Textkritik: Viele Handschriften: γένεσις (Entstehung, Werdung, Geburt). Einige andere Handschriften: γέννησις (Zeugung, Geburt).</ref> Jesu Christi<ref>Textkritik: „Seine Geburt“ (ohne Namensnennung).</ref> ereignete sich folgendermaßen: Seine Mutter Maria war mit Josef verlobt. Bevor sie die Ehe eingangen waren, stellte sich heraus, dass sie vom Heiligen Geist schwanger geworden war. | {{L|18}} Die Geburt<ref>Textkritik: Viele Handschriften: γένεσις (Entstehung, Werdung, Geburt). Einige andere Handschriften: γέννησις (Zeugung, Geburt).</ref> Jesu Christi<ref>Textkritik: „Seine Geburt“ (ohne Namensnennung).</ref> ereignete sich folgendermaßen: Seine Mutter Maria war mit Josef verlobt. Bevor sie die Ehe eingangen waren, stellte sich heraus, dass sie vom Heiligen Geist schwanger geworden war. | ||
{{L|19}} Josef aber, ihr Verlobter<ref>Wörtlich: „Mann“ oder „Gatte“. Ihre Beziehung befindet sich in dem Stadium zwischen „schon verlobt“, aber noch nicht „die Ehe eingegangen“. GNB: „Josef, dem sie durch Verlobung schon rechtsgültig verbunden war“.</ref>, überlegte sich, sie heimlich fortzuschicken, da er rechtschaffen war und sie nicht als Ehebrecherin bloßstellen wollte. | {{L|19}} Josef aber, ihr Verlobter<ref>Wörtlich: „Mann“ oder „Gatte“. Ihre Beziehung befindet sich in dem Stadium zwischen „schon verlobt“, aber noch nicht „die Ehe eingegangen“. GNB: „Josef, dem sie durch Verlobung schon rechtsgültig verbunden war“.</ref>, überlegte sich, sie heimlich fortzuschicken, da er rechtschaffen war und sie nicht als Ehebrecherin bloßstellen wollte. | ||
{{L|20}} | {{L|20}} Während er diese Dinge überlegte, erschien ihm im Traum ein Engel des Herrn und sagte: „Josef, Sohn<ref name="sohn"/> Davids, scheue fürchte dich nicht davor, Maria, deine Verlobte<ref>Wörtlich: „Frau“ oder „Gattin“. Ihre Beziehung befindet sich in dem Stadium zwischen „schon verlobt“, aber noch nicht „die Ehe eingegangen“.</ref>, zu dir zu nehmen. Denn das in ihr Gezeugte ist vom Heiligen Geist. | ||
{{L|21}} | {{L|21}} Sie wird einen Sohn gebären und du sollst ihm den Namen Jesus geben. Er wird nämlich sein Volk von ihren Sünden retten.“ | ||
{{L|22}} | {{L|22}} Dies Alles aber passierte, damit sich das vom Herrn durch einen Propheten<ref>Textkritik: Einige Handschriften ergänzen den Namen des Propheten: „Jesaja“.</ref> Gesagte erfüllte. Er sagte (Jes 7,14): | ||
{{L|23}} | {{L|23}} „Siehe, eine Jungfrau ist schwanger<ref>Eigentlich Futur: „wird schwanger sein“. Der alttestamentliche Text nimmt das prophetisch vorweg, was sich jetzt ereignet (KEK, Mayer 1864, S. 66).</ref> und wird einen Sohn gebären und sie werden ihm den Namen Immanuël<ref>Hebr. {{hebr}}עִמָּנוּ אֵל{{hebr ende}}: „mit uns [ist] Gott“</ref><ref>Schreibweise unklar: Einheitsübersetzung schreibt „Immanuel“ (ohne Trema), Loccumer Richtlinien schreiben „Immanuël“ (mit Trema)</ref> geben.“ Das ist übersetzt: „Gott ist mit uns“ | ||
{{L|24}} | {{L|24}} Nachdem er aus dem Schlaf aufgewacht war handelte Josef so, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm seine Frau auf | ||
{{L|25}} | {{L|25}} und erkannte sie nicht<ref>Atl. bzw. semitisierender Euphemismus für "schlief nicht mit ihr".</ref> bis<ref>Ökumene-Alarm: Meyer argumentiert scharf dafür, dass ἕως οὗ sinngemäß übersetzt werden sollte mit „nicht allein bis – sondern auch nachher nicht“ (Meyer 1864, S. 68).</ref> sie einen Sohn gebar. Und er nannte ihn Jesus. | ||
Version vom 21. Januar 2015, 12:07 Uhr
Syntax ungeprüft


Lesefassung (Jd/Mt1)
1 Dies ist das Buch über den Stammbaum des Jesus Christus, dem Nachkommen Davids, dem Nachkommen Abrahams. 2 Abraham zeugte Isaak, Isaak aber zeugte Jakob, und Jakob zeugte Juda und seine Brüder. 3 Juda aber zeugte Perez und Serach mit Tamar. Perez aber zeugte Hezron, Hezron aber zeugte Aram, 4 Aram aber zeugte Amminadab, Amminadab zeugte Nachschon, Nachschon aber zeugte Salmon, 5 und Salmon zeugte Boas mit Rahab. Boas aber zeugte Obed mit Rut. Obed zeugte Isai, 6 und Isai zeugte David, den König. David aber zeugte Salomo mit der Frau des Urija. 7 Salomo aber zeugte Rehabeam, Rehabeam zeugte Abija, Abija aber zeugte Asa, 8 Asa zeugte Joschafat, Joschafat aber zeugte Joram, Joram aber zeugte Usija, 9 Usija zeugte Jotam, Jotam aber zeugte Ahas, Ahas zeugte Hiskija, 10 Hiskija aber zeugte Manasse, Manasse zeugte Amos, Amos aber zeugte Joschija, 11 und Joschija zeugte Jojachin und seine Brüder zur Zeit der Wegführung〈a〉 nach Babyloniën. 12 Nach der Wegführung〈a〉 nach Babyloniën zeugte Jojachin Schealtiël, Schealtiël aber zeugte Serubbabel, 13 Serubbabel zeugte Abihud, Abihud aber zeugte Eljakim, Eljakim zeugte Azor, 14 Azor aber zeugte Zadok, Zadok zeugte Achim, Achim aber zeugte Eliud, 15 Eliud zeugte Eleasar, Eleasar aber zeugte Mattan, Mattan zeugte Jakob, 16 Jakob aber zeugte Josef, den Mann von Maria, von der Jesus, der Christus genannt wird, geboren wurde. 17 Es sind also all diese Generationen von Abraham bis David 14 und von David bis zur Wegführung〈a〉 nach Babyloniën 14 Generationen und von der Wegführung nach Babyloniën bis Christus 14 Generationen. 18 Die Geburt〈b〉 Jesu Christi〈c〉 ereignete sich folgendermaßen: Seine Mutter Maria war mit Josef verlobt. Bevor sie die Ehe eingangen waren, stellte sich heraus, dass sie vom Heiligen Geist schwanger geworden war. 19 Josef aber, ihr Verlobter〈d〉, überlegte sich, sie heimlich fortzuschicken, da er rechtschaffen war und sie nicht als Ehebrecherin bloßstellen wollte. 20 Während er diese Dinge überlegte, erschien ihm im Traum ein Engel des Herrn und sagte: „Josef, Sohn〈e〉 Davids, scheue fürchte dich nicht davor, Maria, deine Verlobte〈f〉, zu dir zu nehmen. Denn das in ihr Gezeugte ist vom Heiligen Geist. 21 Sie wird einen Sohn gebären und du sollst ihm den Namen Jesus geben. Er wird nämlich sein Volk von ihren Sünden retten.“ 22 Dies Alles aber passierte, damit sich das vom Herrn durch einen Propheten〈g〉 Gesagte erfüllte. Er sagte (Jes 7,14): 23 „Siehe, eine Jungfrau ist schwanger〈h〉 und wird einen Sohn gebären und sie werden ihm den Namen Immanuël〈i〉〈j〉 geben.“ Das ist übersetzt: „Gott ist mit uns“ 24 Nachdem er aus dem Schlaf aufgewacht war handelte Josef so, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm seine Frau auf 25 und erkannte sie nicht〈k〉 bis〈l〉 sie einen Sohn gebar. Und er nannte ihn Jesus.