KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{{S|1}} '''Nach einigen Tagen, in den Tagen der Weizenernte besuchte Simson seine Frau mit einem Ziegen-Böcklein. Er sagte: „Ich will kommen zu meiner Frau in die Kammer!“ Aber ihr Vater erlaubte ihm nicht,''' ([zu ihr])<ref>'''Textkritik''': ''zu ihr'' nur nach LXX<sup>L</sup>, VL und den Mss. LXX<sup>A, M, k</sup>; gewiss nur eine stilistische Ergänzung. VUL lässt aus dem selben Grund das ''zu kommen'' fort.</ref> '''zu kommen.''' | {{S|1}} '''Nach einigen Tagen, in den Tagen der Weizenernte, besuchte Simson seine Frau mit einem Ziegen-Böcklein. Er sagte: „Ich will kommen zu meiner Frau in die Kammer!“ Aber ihr Vater erlaubte ihm nicht,''' ([zu ihr])<ref>'''Textkritik''': ''zu ihr'' nur nach LXX<sup>L</sup>, VL und den Mss. LXX<sup>A, M, k</sup>; gewiss nur eine stilistische Ergänzung. VUL lässt aus dem selben Grund das ''zu kommen'' fort; s. gleich.</ref> '''zu kommen.''' (:) | ||
{{S|2}} '''Ihr Vater sagte:''' ({<s>Ihr Vater sagte</s>})<ref>'''Textkritik''': Vier Varianten existieren:<br />(1) ''... zu kommen. Ihr Vater sagte: Denkend dachte ich...'' (MT, LXX, Tg, Syr)<br />(2) ''... zu kommen, indem er sagte: Denkend dachte ich...'' (VL)<br />(3) ''...indem er sagte: Denkend dachte ich'' (VUL)<br />(4) ''... zu kommen: Denkend dachte ich...'' (LXX<sup>L</sup>).<br />Variante (2) ist durchaus ernst zu nehmen; der heb. Text lautete dann: {{hebr}}לבוא לאמר אמר אמרתי{{hebr ende}} ''labo` le`mor `amor `amarti''. Von hier aus wäre dann leicht erklärlich, wie in (3) ''labo`'' und in (4) ''le`mor'' entfallen wäre. Ob dann „ihr Vater sagte“ wie in MT und LXX<sup>Rest</sup> oder „indem er sagte“ wie in VL und VUL ursprünglich ist, lässt sich kaum entscheiden: Für (2) spricht, dass es die kürzere Variante ist, für (1) die Zahl der Zeugen. Alle neueren Ausleger:innen nehmen aber an, dass (1) ursprünglich ist; dem sollte dann auch OfBi folgen.</ref> '''„Ich war gewiss: Du hasst sie gewiss! Da gab ich sie deinem''' ([einem] deiner)<ref>'''Textkritik''' - Der Pl. wird bezeugt von LXX<sup>B, O, L</sup> und zwei unwichtigen heb. Mss. Da er sich im Heb. vom Sg. nur durch ein zusätzliches Jod unterscheidet, gewiss ein Lese- / Schreibfehler.</ref> '''Trauzeugen zur Frau. Ist nicht ihre jüngere Schwester besser als sie? Es sei doch sie statt jener deine Frau!“ | |||
{{S|2}} | |||
{{S|3}} | {{S|3}} | ||
Version vom 27. Dezember 2022, 13:30 Uhr
1 Nach einigen Tagen, in den Tagen der Weizenernte, besuchte Simson seine Frau mit einem Ziegen-Böcklein. Er sagte: „Ich will kommen zu meiner Frau in die Kammer!“ Aber ihr Vater erlaubte ihm nicht, ([zu ihr])〈a〉 zu kommen. (:)
2 Ihr Vater sagte: ({Ihr Vater sagte})〈b〉 „Ich war gewiss: Du hasst sie gewiss! Da gab ich sie deinem ([einem] deiner)〈c〉 Trauzeugen zur Frau. Ist nicht ihre jüngere Schwester besser als sie? Es sei doch sie statt jener deine Frau!“
| a | Textkritik: zu ihr nur nach LXXL, VL und den Mss. LXXA, M, k; gewiss nur eine stilistische Ergänzung. VUL lässt aus dem selben Grund das zu kommen fort; s. gleich. (Zurück zu v.1) |
| b | Textkritik: Vier Varianten existieren: (1) ... zu kommen. Ihr Vater sagte: Denkend dachte ich... (MT, LXX, Tg, Syr) (2) ... zu kommen, indem er sagte: Denkend dachte ich... (VL) (3) ...indem er sagte: Denkend dachte ich (VUL) (4) ... zu kommen: Denkend dachte ich... (LXXL). Variante (2) ist durchaus ernst zu nehmen; der heb. Text lautete dann: לבוא לאמר אמר אמרתי labo` le`mor `amor `amarti. Von hier aus wäre dann leicht erklärlich, wie in (3) labo` und in (4) le`mor entfallen wäre. Ob dann „ihr Vater sagte“ wie in MT und LXXRest oder „indem er sagte“ wie in VL und VUL ursprünglich ist, lässt sich kaum entscheiden: Für (2) spricht, dass es die kürzere Variante ist, für (1) die Zahl der Zeugen. Alle neueren Ausleger:innen nehmen aber an, dass (1) ursprünglich ist; dem sollte dann auch OfBi folgen. (Zurück zu v.2) |
| c | Textkritik - Der Pl. wird bezeugt von LXXB, O, L und zwei unwichtigen heb. Mss. Da er sich im Heb. vom Sg. nur durch ein zusätzliches Jod unterscheidet, gewiss ein Lese- / Schreibfehler. (Zurück zu v.2) |