Qualitätssicherung: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(siehe Diskussionsseite)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 1: Zeile 1:
[[Kategorie: Qualität]]
[[Kategorie: Qualität]]
Dass Qualität bei der Übersetzung der Bibel eine große Rolle spielt, dürfte allgemein anerkannt sein. Die Gemeinschaft Offene Bibel arbeitet nicht wie andere Übersetzungsprojekte mit einem Übersetzer pro Buch, sondern mit vielen - auch gleichzeitig. Das bringt uns in eine glückliche Lage: Wir müssen uns nicht auf die Leistung Einzelner verlassen, sondern können aus dem Wissen von vielen Menschen etwas Großartiges machen. Damit diese große Quelle an Erfahrung, Wissen und Einsatzbereitschaft auch effektiv genutzt werden kann, haben wir effektive Maßnahmen zur Qualitätssicherung entworfen, die auf das einzigartige Übersetzungsmodell der Offene Bibel zugeschnitten sind.  
Dass Qualität bei der Bibelübersetzung eine große Rolle spielt, ist wohl allgemein bekannt. Das Projekt Offene Bibel arbeitet nicht wie andere Übersetzungsprojekte mit einem festen Übersetzerteam, sondern mit vielen Freiwilligen, die auch gleichzeitig an den Texten in unserem Wiki arbeiten können. Das bringt uns in eine glückliche Lage: Wir müssen uns nicht auf die Leistung Einzelner verlassen, sondern können aus dem Wissen von vielen Menschen etwas Großartiges machen. Damit diese große Quelle an Erfahrung, Wissen und Einsatzbereitschaft auch effektiv genutzt werden kann, benutzen wir ein System zur Qualitätssicherung, das auf das einzigartige Übersetzungsmodell der Offene Bibel zugeschnitten ist.
 
==„Viele Augen sehen mehr als zwei“==
Wie Wikipedia und andere Open-Source-Projekte setzen zunächst wir darauf, dass Menschen, die unsere Übersetzung lesen, auch einmal einen Fehler ausbessern. Aber das alleine garantiert am Ende noch keine zuverlässige Bibelübersetzung. Nur mit System kann die Offene Bibel eine hohe Qualität erreichen.


==Qualitätskriterien==
==Qualitätskriterien==
Formal folgt die Offene Bibel ja den grundlegenden Konventionen, die in den [[Übersetzungskriterien]] sowie der [[Übersetzungs-F.A.Q.]] formuliert sind. Die Qualität der Übersetzung wird an zwei Größen gemessen: Neben der Einhaltung der Übersetzungskriterien ist das die Abarbeitung der [[Qualitätskriterien]]. Die [[Vorlage:Checkliste_Studienfassung|Checkliste zur Qualitätssicherung]] sollte vom Übersetzer für jedes Kapitel auf der Diskussionsseite ausgefüllt werden.  
Deshalb messen wir die Qualität der Übersetzung an [[Qualitätskriterien]]. Jeder Übersetzer sollte auf der Diskussionsseite des bearbeiteten Kapitels in einer [[Vorlage:Checkliste_Studienfassung|Checkliste zur Qualitätssicherung]] angeben, welcher der genannten Schritte er schon bearbeitet hat. Zum Beispiel müssen alle Regeln aus [[Übersetzungskriterien]] und [[Übersetzungs-F.A.Q.]] beachtet worden sein. Schwer verständliche Wendungen oder textkritische Probleme sollten in Fußnoten erklärt werden. Außerdem muss jede Übersetzung mit wissenschaftlichen Kommentaren kontrolliert und noch einmal mit dem biblischen Urtext abgeglichen werden, bevor die Übersetzung als zuverlässig gilt. Dabei muss natürlich nicht der Erstübersetzer jedes einzelne Kriterium abarbeiten. Das können auch andere Helfer oder die Qualitätsmoderatoren. Dennoch empfehlen wir allen Übersetzern, bei ihrer Übersetzung von vornherein möglichst sorgfältig vorzugehen. Wenn schon die erste Fassung einer Bibelstelle genau unseren Qualitätskriterien folgt, kann 1. die Qualität der Übersetzung an sich nur davon profitieren, und 2. wird die Übersetzung umso schneller fertig.


: ''Siehe auch: [[Übersetzungskriterien]], [[Qualitätskriterien]]''
: ''Siehe auch: [[Übersetzungskriterien]], [[Qualitätskriterien]]''
==„Viele Augen sehen mehr als zwei“==
Das Prinzip der vielen Augen ist aus dem Bereich der Open-Source-Software bekannt. Ähnlich wie Wikipedia setzen wir darauf, dass durch unsere offene Arbeitsweise viele Menschen auf die Texte gucken und Fehler so schnell verbessert werden.<ref>Bei der Offenen Bibel werden Fehler oft schon nach ein paar Stunden erkannt und verbessert - eben weil jeder mitlesen kann. Der Rekord lag bei etwa 10 Minuten. Wie viele unentdeckte Fehler andererseits noch (oder schon) in unserem Text schlummern, werden wir wohl nie erfahren.</ref> Kritiker halten dieses Prinzip für eine Idealvorstellung der Open-Source-Gemeinde und haben damit vielleicht sogar teilweise Recht. Auch deshalb wollen wir uns nicht allein auf das Viele-Augen-Prinzip verlassen, sondern haben weitere Kontrollschritte bis zu einer guten Übersetzung festgelegt.


==Qualitätsmoderatoren==
==Qualitätsmoderatoren==
Die [[Die Offene Bibel:Qualitätsmoderatoren|Qualitätsmoderatoren]] beobachten die Änderungen, die an der Übersetzung vorgenommen werden, und bewerten Kapitel mit einem [[Hilfe:Status von Kapiteln|Status]], der auch Außenstehenden leicht verständlich macht, inwieweit noch an dem Kapitel gearbeitet werden muss. (Diese Arbeit kann selbstverständlich auch von den Übersetzern selbst vorgenommen werden.) Duch die Arbeit der Qualitätsmoderatoren können als Nebeneffekt Studienfassungen, die sich schon zur Übertragung in die Lesefassung eignen, auf einen [[:Kategorie:Lesefassung in Arbeit|Klick]] gefunden werden. Zu einem späteren Zeitpunkt soll es für Qualitätsmoderatoren auch biblische Zuständigkeitsbereiche geben.  
Die [[Die Offene Bibel:Qualitätsmoderatoren|Qualitätsmoderatoren]] beobachten die Änderungen, die an der Übersetzung vorgenommen werden, und bewerten die Qualität jedes Kapitels mit einem [[Hilfe:Status von Kapiteln|Status]], der auch Außenstehenden leicht verständlich macht, wie viel Arbeit an dem Kapitel noch nötig ist. (Den Status können die Übersetzer selbstverständlich auch selbst setzen.) Als Nebeneffekt können so fertige Studienfassungen, die sich schon zur Übertragung in die Lesefassung eignen, auf einen [[:Kategorie:Lesefassung in Arbeit|Klick]] gefunden werden. Zu einem späteren Zeitpunkt soll es für Qualitätsmoderatoren auch biblische Zuständigkeitsbereiche geben.  


: ''Siehe auch: [[Hilfe:Für_Qualitätsmoderatoren|Hilfe für Qualitätsmoderatoren]]''
: ''Siehe auch: [[Hilfe:Für_Qualitätsmoderatoren|Hilfe für Qualitätsmoderatoren]]''
==Fußnoten==
<references />

Version vom 28. Mai 2011, 16:31 Uhr

Dass Qualität bei der Bibelübersetzung eine große Rolle spielt, ist wohl allgemein bekannt. Das Projekt Offene Bibel arbeitet nicht wie andere Übersetzungsprojekte mit einem festen Übersetzerteam, sondern mit vielen Freiwilligen, die auch gleichzeitig an den Texten in unserem Wiki arbeiten können. Das bringt uns in eine glückliche Lage: Wir müssen uns nicht auf die Leistung Einzelner verlassen, sondern können aus dem Wissen von vielen Menschen etwas Großartiges machen. Damit diese große Quelle an Erfahrung, Wissen und Einsatzbereitschaft auch effektiv genutzt werden kann, benutzen wir ein System zur Qualitätssicherung, das auf das einzigartige Übersetzungsmodell der Offene Bibel zugeschnitten ist.

„Viele Augen sehen mehr als zwei“

Wie Wikipedia und andere Open-Source-Projekte setzen zunächst wir darauf, dass Menschen, die unsere Übersetzung lesen, auch einmal einen Fehler ausbessern. Aber das alleine garantiert am Ende noch keine zuverlässige Bibelübersetzung. Nur mit System kann die Offene Bibel eine hohe Qualität erreichen.

Qualitätskriterien

Deshalb messen wir die Qualität der Übersetzung an Qualitätskriterien. Jeder Übersetzer sollte auf der Diskussionsseite des bearbeiteten Kapitels in einer Checkliste zur Qualitätssicherung angeben, welcher der genannten Schritte er schon bearbeitet hat. Zum Beispiel müssen alle Regeln aus Übersetzungskriterien und Übersetzungs-F.A.Q. beachtet worden sein. Schwer verständliche Wendungen oder textkritische Probleme sollten in Fußnoten erklärt werden. Außerdem muss jede Übersetzung mit wissenschaftlichen Kommentaren kontrolliert und noch einmal mit dem biblischen Urtext abgeglichen werden, bevor die Übersetzung als zuverlässig gilt. Dabei muss natürlich nicht der Erstübersetzer jedes einzelne Kriterium abarbeiten. Das können auch andere Helfer oder die Qualitätsmoderatoren. Dennoch empfehlen wir allen Übersetzern, bei ihrer Übersetzung von vornherein möglichst sorgfältig vorzugehen. Wenn schon die erste Fassung einer Bibelstelle genau unseren Qualitätskriterien folgt, kann 1. die Qualität der Übersetzung an sich nur davon profitieren, und 2. wird die Übersetzung umso schneller fertig.

Siehe auch: Übersetzungskriterien, Qualitätskriterien

Qualitätsmoderatoren

Die Qualitätsmoderatoren beobachten die Änderungen, die an der Übersetzung vorgenommen werden, und bewerten die Qualität jedes Kapitels mit einem Status, der auch Außenstehenden leicht verständlich macht, wie viel Arbeit an dem Kapitel noch nötig ist. (Den Status können die Übersetzer selbstverständlich auch selbst setzen.) Als Nebeneffekt können so fertige Studienfassungen, die sich schon zur Übertragung in die Lesefassung eignen, auf einen Klick gefunden werden. Zu einem späteren Zeitpunkt soll es für Qualitätsmoderatoren auch biblische Zuständigkeitsbereiche geben.

Siehe auch: Hilfe für Qualitätsmoderatoren