Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| Zeile 1: | Zeile 1: | ||
* Naudé, J.A. (2007): [http://www.ajol.info/index.php/actat/article/view/5504/29618 Stylistic Vatiations In Three English Translations Of The Dead Sea Scrolls], in: Acta Theologica 27/2. S. 143-167. | * Naudé, J.A. (2007): [http://www.ajol.info/index.php/actat/article/view/5504/29618 Stylistic Vatiations In Three English Translations Of The Dead Sea Scrolls], in: Acta Theologica 27/2. S. 143-167. | ||
: '''Abstract''': Since the discovery of the Dead Sea Scrolls in 1947 different English translations were published. In this article the stylistic variation of three of these translations are analysed. It is suggested that the issue of stylistic variation boils down to linguistically inscribed preference in the choice and construction of discourses in the translated texts, i.e. a case of identifying the norms governing the patterning of translational behaviour within a given socio-cultural milieu. Vermes' translation demonstrates the tendency to simplify the language used in translation. In the translation by Wise, Abegg & Cook there is an overall tendency to spell things out rather than leave them implicit. The translation of García Martínez demonstrates the trend towards general textual conventionality as opposed to textual creativity as in the case of the translation of Wise, Abegg & Cook and Vermes. | : '''Abstract''': Since the discovery of the Dead Sea Scrolls in 1947 different English translations were published. In this article the stylistic variation of three of these translations are analysed. It is suggested that the issue of stylistic variation boils down to linguistically inscribed preference in the choice and construction of discourses in the translated texts, i.e. a case of identifying the norms governing the patterning of translational behaviour within a given socio-cultural milieu. Vermes' translation demonstrates the tendency to simplify the language used in translation. In the translation by Wise, Abegg & Cook there is an overall tendency to spell things out rather than leave them implicit. The translation of García Martínez demonstrates the trend towards general textual conventionality as opposed to textual creativity as in the case of the translation of Wise, Abegg & Cook and Vermes. | ||
* Segal, Michael (2007): [http://huji.academia.edu/MichaelSegal/Papers/1528236/The_Text_of_the_Hebrew_Bible_in_Light_of_the_Dead_Sea_Scrolls The Text of the Hebrew Bible in Light of the Dead Sea Scrolls]. | |||
==== | ==== | ||
'''1QapGen („Genesis Apocryphon“)''' | |||
* Segal, Michael (2010): [http://huji.academia.edu/MichaelSegal/Papers/1528166/The_Literary_Relationship_between_the_Genesis_Apocryphon_and_Jubilees_The_Chronology_of_Abram_and_Sarais_Descent_to_Egypt The Literary Relationship between the Genesis Apocryphon and Jubilees: The Chronology of Abrams and Sarai´s Descent to Egypt]. [„with an alternative interpretation of Gen 16.3“] | |||
'''4Q158''' | |||
* Segal, Michael (1998): [http://huji.academia.edu/MichaelSegal/Papers/1528288/Biblical_Exegesis_in_4Q158_Techniques_and_Genre Biblical Exegesis in 4Q158: Techniques and Genre]. | |||
'''4Q462''' | |||
* Segal, Michael (2009): [http://huji.academia.edu/MichaelSegal/Papers/1528230/Between_Exegesis_and_Sectarianism_Light_and_Darkness_in_Egypt_and_in_Jerusalem_According_to_4Q462_Hebrew_ Between Exegesis and Sectarianism: 'Light and Darkness' in Egypt and in Jerusalem According to 4Q462]. (in Hebräisch) | |||
'''4Q550'''<br /> | '''4Q550'''<br /> | ||
Version vom 3. September 2012, 12:05 Uhr
- Naudé, J.A. (2007): Stylistic Vatiations In Three English Translations Of The Dead Sea Scrolls, in: Acta Theologica 27/2. S. 143-167.
- Abstract: Since the discovery of the Dead Sea Scrolls in 1947 different English translations were published. In this article the stylistic variation of three of these translations are analysed. It is suggested that the issue of stylistic variation boils down to linguistically inscribed preference in the choice and construction of discourses in the translated texts, i.e. a case of identifying the norms governing the patterning of translational behaviour within a given socio-cultural milieu. Vermes' translation demonstrates the tendency to simplify the language used in translation. In the translation by Wise, Abegg & Cook there is an overall tendency to spell things out rather than leave them implicit. The translation of García Martínez demonstrates the trend towards general textual conventionality as opposed to textual creativity as in the case of the translation of Wise, Abegg & Cook and Vermes.
- Segal, Michael (2007): The Text of the Hebrew Bible in Light of the Dead Sea Scrolls.
==
1QapGen („Genesis Apocryphon“)
- Segal, Michael (2010): The Literary Relationship between the Genesis Apocryphon and Jubilees: The Chronology of Abrams and Sarai´s Descent to Egypt. [„with an alternative interpretation of Gen 16.3“]
4Q158
- Segal, Michael (1998): Biblical Exegesis in 4Q158: Techniques and Genre.
4Q462
- Segal, Michael (2009): Between Exegesis and Sectarianism: 'Light and Darkness' in Egypt and in Jerusalem According to 4Q462. (in Hebräisch)
4Q550
- Wechsler, Michael G. (2000): Two Para-biblical Nevellae from Qumran Cave 4: a Reevaluation of 4Q550.
4QtgJob
- Wechsler, Michael G. (2001): "Who Can Restore it...?". An Alternative Reading of 11QtgJob XXV,5 (ad 34:29).