Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
[[Kategorie:Autorenhilfe]] | [[Kategorie:Autorenhilfe]] | ||
==Soll die Übersetzung | ==Soll die Übersetzung geschlechtergerecht sein?== | ||
Für die Studienfassung gilt, wie in allen anderen Bereichen auch, die philologische Genauigkeit. Hier werden grundsätzlich keine Ergänzungen bzw. Anpassungen vorgenommen. Das heißt aus "adelphoi" wird nicht "Schwestern und Brüder" gemacht. In diesem speziellen Fall könnte aber als Übersetzungsvariante durchaus "Geschwister" stehen. Die Lesefassung soll nach den [[Übersetzungskriterien]] nur behutsam interpretiert werden (was für eine gut lesbare Fassung unumgänglich ist). Auch hier soll so wenig wie möglich eingegriffen werden. Aber natürlich sind erklärende Fußnoten willkommen (etwa: "Bei den 5000 Männern bei der Speisung sind die Frauen und Kinder nicht eingeschlossen, sondern müssen noch dazugerechnet werden."). | Für die Studienfassung gilt, wie in allen anderen Bereichen auch, die philologische Genauigkeit. Hier werden grundsätzlich keine Ergänzungen bzw. Anpassungen vorgenommen. Das heißt aus "adelphoi" wird nicht "Schwestern und Brüder" gemacht. In diesem speziellen Fall könnte aber als Übersetzungsvariante durchaus "Geschwister" stehen. Die Lesefassung soll nach den [[Übersetzungskriterien]] nur behutsam interpretiert werden (was für eine gut lesbare Fassung unumgänglich ist). Auch hier soll so wenig wie möglich eingegriffen werden. Aber natürlich sind erklärende Fußnoten willkommen (etwa: "Bei den 5000 Männern bei der Speisung sind die Frauen und Kinder nicht eingeschlossen, sondern müssen noch dazugerechnet werden."). | ||
==Wie Übersetze ich den | ==Wie Übersetze ich den Gottesnamen?== | ||
Der hebräische Eigennamen Gottes wird in der Studienfassung durchgehend mit "JHWH" (nicht Jahwe, Jehova, HERR etc.) übersetzt. Die eigentlichen hebräischen bzw. griechischen Wörter für Gott (elohim bzw. theós) werden natürlich mit "Gott" (und im Plural mit "Götter") übersetzt. | Der hebräische Eigennamen Gottes wird in der Studienfassung durchgehend mit "JHWH" (nicht Jahwe, Jehova, HERR etc.) übersetzt. Die eigentlichen hebräischen bzw. griechischen Wörter für Gott (elohim bzw. theós) werden natürlich mit "Gott" (und im Plural mit "Götter") übersetzt. |
Version vom 15. Dezember 2009, 20:03 Uhr
Soll die Übersetzung geschlechtergerecht sein?
Für die Studienfassung gilt, wie in allen anderen Bereichen auch, die philologische Genauigkeit. Hier werden grundsätzlich keine Ergänzungen bzw. Anpassungen vorgenommen. Das heißt aus "adelphoi" wird nicht "Schwestern und Brüder" gemacht. In diesem speziellen Fall könnte aber als Übersetzungsvariante durchaus "Geschwister" stehen. Die Lesefassung soll nach den Übersetzungskriterien nur behutsam interpretiert werden (was für eine gut lesbare Fassung unumgänglich ist). Auch hier soll so wenig wie möglich eingegriffen werden. Aber natürlich sind erklärende Fußnoten willkommen (etwa: "Bei den 5000 Männern bei der Speisung sind die Frauen und Kinder nicht eingeschlossen, sondern müssen noch dazugerechnet werden.").
Wie Übersetze ich den Gottesnamen?
Der hebräische Eigennamen Gottes wird in der Studienfassung durchgehend mit "JHWH" (nicht Jahwe, Jehova, HERR etc.) übersetzt. Die eigentlichen hebräischen bzw. griechischen Wörter für Gott (elohim bzw. theós) werden natürlich mit "Gott" (und im Plural mit "Götter") übersetzt.