Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| Zeile 1: | Zeile 1: | ||
==Wörterbucheintrag== | ==Wörterbucheintrag== | ||
<div align="right"><small>zurück zur [[Vokabelliste AT]]</small></div> | |||
{{hebr}}בְּ{{hebr ende}} ist die im Hebräischen am zweit-häufigsten verwendete Präposition. Ihre Hauptfunktion ist die ''Verortung'' von Geschehen und Sachverhalten. Die spezifische Weise der Verortung ist aber relativ flexibel: {{hebr}}בְּ{{hebr ende}} kann lokal verorten (etwa in 60% der Verwendungen; vgl. BHRG §39.6), temporal (etwa 15%; vgl. ebd.) oder sozial; zusätzlich kann {{hebr}}בְּ{{hebr ende}} aber auch einfach diverse Zusatzinformationen markieren, wie etwa Gegenwert oder Beweggründe. | |||
<small> | #'''<big>lokal</big>''': | ||
## bei Ortsangaben: '''in; innerhalb von; auf; an; (nahe) bei; über'''...<br /><small>bei Plural- oder Kollektivnomen kann es auch die Bedeutung '''zwischen''' haben (Zorell, S. 92).</small> | |||
## bei Bewegungsangaben: | |||
### „zentrifugal“: '''nach... hin; hinauf; hinunter; hinein; hinaus'''... | |||
### „zentripedal“: '''von... her/weg; herauf; herunter; herein; heraus'''... | |||
# '''<big>temporal</big>''': | |||
## punktuell-absolut: '''In; an; innerhalb; zur Zeit von'''... | |||
## relativ: | |||
### relativ-indefinit: '''sobald, als, dann wenn'''... | |||
### relativ-vorzeitig: '''vor; bevor''' (Dahood 1970, S. 390) | |||
### relativ-gleichzeitig: '''während''' | |||
### relativ-nachzeitig: '''nach; nachdem''' (Dahood 1970, S. 390; Zorell, S. 92) | |||
# '''<big>sozial</big>''': | |||
## unspezifisch („Beth comitatus“): '''mit; zusammen mit; unter'''<br /><small>Verwandt mit dieser Verwendungsweise ist die interessante Verwendung von {{hebr}}בְּ{{hebr ende}} als „Beth des Kontakts“, das kennzeichnet, womit man sich gemeinschaftlich beschäftigt.<br />Bspp.: Ex 12,43: {{hebr}}כָּל־בֶּנ־נֵכָר לֹא־יֹאכַל בּוֹ{{hebr ende}} Kein Fremder darf <u>an</u> ihm <u>mit</u>-essen; Num 11,17: {{hebr}}וְנָשְׂאוּ אִתְּךָ בְּמַשָׂא הָעָם{{hebr ende}} ... und damit sie gemeinsam mit dir <u>an</u> der Last des Volkes <u>mit</u>-tragen</small> | |||
## hierarchisch: '''über''' (z.B. „Herrschaft haben <u>über</u>“); '''auf''' (z.B. „Die Hand <u>auf</u> dem Volke“) (BHRG §39.6.3b) | |||
## isoliert: '''Inmitten''' | |||
## feindlich: '''gegen''' | |||
## spirituell: '''an''' (z.B. „glauben <u>an</u>“) (BHRG §30,6.3c; Zorell, S. 92) | |||
## „schwur-technisch“: '''bei''' („schwören <u>bei</u>“) (KBL<sup>3</sup>, S. 101; Zorell, S. 93) | |||
# '''<big>sonstige Zusatzinformationen</big>''' | |||
## Zustand: '''in''' (z.B. „<u>in</u> Frieden“) | |||
## Grund („Beth causae“): '''über; wegen''' | |||
## Begleitumstand („Beth comitantiae“): '''Unter; mit''')<br /><small>Bsp.: Jer 31,9: {{hebr}}בִּבְכִי יָבאוּ וּבְתַחֲנוּנִים אוֹבִיֵם{{hebr ende}} „Unter Weinen (=Weinend) kommen sie zu mir, doch betend lasse ich sie wieder fortziehen.“</small> | |||
## Widrige Umstände („Beth concessivum“): '''Obwohl; trotz''' (KBL<sup>3</sup>, S. 100; König, S. 32; Zorell, S. 93) | |||
## Psychische Zustände („Beth status animi“): '''mit x Herzen/Sinn; x''' (KBL<sup>3</sup>, S. 100; Zorell, S. 93) | |||
## Beweggründe („Beth rationis impellentis“): '''In; wegen; aus x''' (KBL<sup>3</sup>, S. 101; Zorell, S. 92) | |||
## Entsprechend einem Wesenszug („Beth essentiae“): '''als'''<br /><small>Bsp.: Ex 6,3: {{hebr}}וָאֵרָא בְּאֵל־שַׁדָּי{{hebr ende}} Ich erschien <u>als</u> El-Schaddai.</small> | |||
## Entsprechend einer Norm: '''So wie; nach der Art; gemäß''' | |||
## Material: '''aus''' (Ges<sup>18</sup>, S. 120; KBL<sup>3</sup>, S. 101; Zorell, S. 93) | |||
## Quelle („Beth partitivum“): '''von''' | |||
## Gegenwert („Beth pretii“): '''gegen; für''' | |||
## Bereich („Beth sphaerae“): '''an''' (z.B. „schnell <u>an</u> den Füssen“) | |||
## Häufung: '''... auf ...''' (z.B. „Tag auf Tag“) | |||
## Vergleichspartikel: '''als''' (Dahood 1963, S. 299f.; Dahood 1970, S. 394; KBL<sup>3</sup>, S. 101) | |||
## Akkusativzeichen: nicht zu übersetzen (KBL<sup>3</sup>, S. 101) | |||
## Kopula („Beth existentiae“): '''ist''' (Ges<sup>18</sup>, S. 119; KBL<sup>3</sup>, S. 101) | |||
## mit Vb. pass.: Urheber: '''durch''' (KBL<sup>3</sup>, S. 101; Zorell, S. 92) | |||
Aktuelle Version vom 25. September 2013, 13:12 Uhr
Wörterbucheintrag[Bearbeiten]
בְּ ist die im Hebräischen am zweit-häufigsten verwendete Präposition. Ihre Hauptfunktion ist die Verortung von Geschehen und Sachverhalten. Die spezifische Weise der Verortung ist aber relativ flexibel: בְּ kann lokal verorten (etwa in 60% der Verwendungen; vgl. BHRG §39.6), temporal (etwa 15%; vgl. ebd.) oder sozial; zusätzlich kann בְּ aber auch einfach diverse Zusatzinformationen markieren, wie etwa Gegenwert oder Beweggründe.
- lokal:
- bei Ortsangaben: in; innerhalb von; auf; an; (nahe) bei; über...
bei Plural- oder Kollektivnomen kann es auch die Bedeutung zwischen haben (Zorell, S. 92). - bei Bewegungsangaben:
- „zentrifugal“: nach... hin; hinauf; hinunter; hinein; hinaus...
- „zentripedal“: von... her/weg; herauf; herunter; herein; heraus...
- bei Ortsangaben: in; innerhalb von; auf; an; (nahe) bei; über...
- temporal:
- punktuell-absolut: In; an; innerhalb; zur Zeit von...
- relativ:
- relativ-indefinit: sobald, als, dann wenn...
- relativ-vorzeitig: vor; bevor (Dahood 1970, S. 390)
- relativ-gleichzeitig: während
- relativ-nachzeitig: nach; nachdem (Dahood 1970, S. 390; Zorell, S. 92)
- sozial:
- unspezifisch („Beth comitatus“): mit; zusammen mit; unter
Verwandt mit dieser Verwendungsweise ist die interessante Verwendung von בְּ als „Beth des Kontakts“, das kennzeichnet, womit man sich gemeinschaftlich beschäftigt.
Bspp.: Ex 12,43: כָּל־בֶּנ־נֵכָר לֹא־יֹאכַל בּוֹ Kein Fremder darf an ihm mit-essen; Num 11,17: וְנָשְׂאוּ אִתְּךָ בְּמַשָׂא הָעָם ... und damit sie gemeinsam mit dir an der Last des Volkes mit-tragen - hierarchisch: über (z.B. „Herrschaft haben über“); auf (z.B. „Die Hand auf dem Volke“) (BHRG §39.6.3b)
- isoliert: Inmitten
- feindlich: gegen
- spirituell: an (z.B. „glauben an“) (BHRG §30,6.3c; Zorell, S. 92)
- „schwur-technisch“: bei („schwören bei“) (KBL3, S. 101; Zorell, S. 93)
- unspezifisch („Beth comitatus“): mit; zusammen mit; unter
- sonstige Zusatzinformationen
- Zustand: in (z.B. „in Frieden“)
- Grund („Beth causae“): über; wegen
- Begleitumstand („Beth comitantiae“): Unter; mit)
Bsp.: Jer 31,9: בִּבְכִי יָבאוּ וּבְתַחֲנוּנִים אוֹבִיֵם „Unter Weinen (=Weinend) kommen sie zu mir, doch betend lasse ich sie wieder fortziehen.“ - Widrige Umstände („Beth concessivum“): Obwohl; trotz (KBL3, S. 100; König, S. 32; Zorell, S. 93)
- Psychische Zustände („Beth status animi“): mit x Herzen/Sinn; x (KBL3, S. 100; Zorell, S. 93)
- Beweggründe („Beth rationis impellentis“): In; wegen; aus x (KBL3, S. 101; Zorell, S. 92)
- Entsprechend einem Wesenszug („Beth essentiae“): als
Bsp.: Ex 6,3: וָאֵרָא בְּאֵל־שַׁדָּי Ich erschien als El-Schaddai. - Entsprechend einer Norm: So wie; nach der Art; gemäß
- Material: aus (Ges18, S. 120; KBL3, S. 101; Zorell, S. 93)
- Quelle („Beth partitivum“): von
- Gegenwert („Beth pretii“): gegen; für
- Bereich („Beth sphaerae“): an (z.B. „schnell an den Füssen“)
- Häufung: ... auf ... (z.B. „Tag auf Tag“)
- Vergleichspartikel: als (Dahood 1963, S. 299f.; Dahood 1970, S. 394; KBL3, S. 101)
- Akkusativzeichen: nicht zu übersetzen (KBL3, S. 101)
- Kopula („Beth existentiae“): ist (Ges18, S. 119; KBL3, S. 101)
- mit Vb. pass.: Urheber: durch (KBL3, S. 101; Zorell, S. 92)