Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| Zeile 19: | Zeile 19: | ||
===Anmerkungen=== | |||
<references /> | |||
Version vom 21. Dezember 2014, 13:21 Uhr
Die Prophezeiung
1 Die Frohe Botschaft Jesus Christus beginnt 2 wie schon der Prophet Jesaja es beschrieben hatte: „Siehe, ich sende meinen Boten vor dir her, der dir den Weg vorbereiten wird.“ 3 „Es ruft eine Stimme in der Wüste: Bereitet dem Herrn den Weg. Macht seine Pfade gerade.“
Die Prophezeiung
1 Die Frohe Botschaft Jesus Christus beginnt 2 wie schon der Prophet Jesaja es beschrieben hatte: „Siehe, ich sende meinen Boten vor dir her, der dir den Weg vorbereiten wird.“ 3 „Es ruft eine Stimme in der Wüste: Bereitet dem Herrn den Weg. Macht seine Pfade gerade.“
Johannes und Jesus
4 So kam es, dass in der Wüste Johannes der Täufer auftrat〈a〉 und von einer "Taufe der Umkehr" zur "Vergebung der Schuld" predigte.〈b〉. 5 Menschen aus dem gesamten judäischen Gebiet und auch die Einwohner Jerusalems kamen zu ihm an den Jordan, wo sie sich von ihm taufen ließen.〈c〉 Dabei bekannten sie ihre Schuld. 6 Johannes trug einen Mantel aus Kamelhaar und einen Ledergürtel um die Hüfte. Er ernährte sich von Heuschrecken und wilden Honig. 7 Dabei predigte er stets〈d〉: Nach mir kommt einer, der stärker ist, als ich. Ich bin noch nicht einmal würdig genug, mich für ihn zu bücken, um ihm die Schuhe auf zu binden〈e〉. 8 Ich habe euch mit Wasser getauft. Er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen. 9 Eines Tages〈f〉 kam Jesus aus Nazareth, einer Stadt in Galiläa, und ließ sich von Johannes im Jordan taufen. 10 In dem Moment, als Jesus〈g〉 aus dem Wasser stieg, sah er, wie der Himmel geöffnet wurde und der Geist wie eine Taube auf ihn herab. 11 Und eine Stimme sprach〈h〉 aus dem Himmel: Du bist mein geliebter Sohn. An dir habe ich Freude. 12 Gleich danach führte der Geist ihn in die Wüste.
Anmerkungen
| a | Eine sehr freie Formulierung. Aber ich glaube der Urtext hat genau das intendiert. Deswegen wurden ja auch die Jesaja Worte vorweg gestellt. (Zurück zu Lesefassung v.4) |
| b | Ich gehe davon aus, dass auch damals die festen Termina "Taufe der Umkehr" nicht bekannt waren. Damit ist die hölzerne Formulierung behalten (der authetizität wegen) und trotzdem ein guter Lesefluss geschaffen (Zurück zu Lesefassung v.4) |
| c | Auch hier ist habe ich die Satzkonstruktion aufgebrochen. Inhaltlich sollte es verständlich sein, wobei erst Wüste dann Jordan schon irgendwie paradox klingt für nicht-ortskundige. (Zurück zu Lesefassung v.5) |
| d | Siehe Fußnote 7 in der Studienfassung; Immer wiederkehrendes Element der Predigt (imperfekt) wird hier erhalten (Zurück zu Lesefassung v.7) |
| e | Auf binden -> Vorbereitung auf die Fußwaschung?; Des Weiteren Schuhe statt Sandalen. Ich glaube das Abstraktionsvermögen ist groß genug, dass man Schuhe und Sandalen gleichsetzt (Zurück zu Lesefassung v.7) |
| f | Original: in jenen Tagen; Ich glaube der Sinn ist gut getroffen. (Zurück zu Lesefassung v.9) |
| g | Hier einmal das Personalpronomen durch Jesus ersetzt, denn ansonsten wird es schwierig zu folgen werde jetzt was eigentlich macht. (Zurück zu Lesefassung v.10) |
| h | eigentlich kam/geschah (Zurück zu Lesefassung v.11) |