Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| Zeile 29: | Zeile 29: | ||
{{Studienfassung}} | {{Studienfassung}} | ||
{{S|1}} Paulus, Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, unseren geliebten Mitarbeiter | {{S|1}} Paulus, Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, unseren | ||
{{S|2}} und an Apphia, die Schwester, und an Archippus, unseren Mitkämpfer, und an die Gemeinde in deinem Haus, | <ref>"unseren" bezieht sich wohl auf "Agapeto" und "Synergo" gleichermaßen.</ref> | ||
geliebten | |||
<ref>"Geliebter" ist genauer als "Lieber"</ref> Mitarbeiter | |||
{{S|2}} und an Apphia, die Schwester, und an Archippus, unseren Mitkämpfer | |||
<ref>"Synstratiote" bedeutet wörtlich "Mitsoldat".</ref>, | |||
und an die Gemeinde in deinem Haus, | |||
{{S|3}} | {{S|3}} | ||
{{S|9}} | {{S|9}} | ||
Version vom 3. April 2017, 14:31 Uhr
Syntax ungeprüft


Anmerkungen
Studienfassung (Philemon)
1 Paulus, Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, unseren 〈a〉 geliebten 〈b〉 Mitarbeiter 2 und an Apphia, die Schwester, und an Archippus, unseren Mitkämpfer 〈c〉, und an die Gemeinde in deinem Haus, 3 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
Anmerkungen
| a | "unseren" bezieht sich wohl auf "Agapeto" und "Synergo" gleichermaßen. (Zurück zu v.1) |
| b | "Geliebter" ist genauer als "Lieber" (Zurück zu v.1) |
| c | "Synstratiote" bedeutet wörtlich "Mitsoldat". (Zurück zu v.2) |