KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| Zeile 3: | Zeile 3: | ||
{{S|1}} '''Nach einigen Tagen, in den Tagen der Weizenernte, besuchte Simson seine Frau mit einem Ziegen-Böcklein. Er sagte: „Ich will kommen zu meiner Frau in die Kammer!“ Aber ihr Vater erlaubte ihm nicht,''' ([zu ihr])<ref>'''Textkritik''': ''zu ihr'' nur nach LXX<sup>L</sup>, VL und den Mss. LXX<sup>A, M, k</sup>; gewiss nur eine stilistische Ergänzung. VUL lässt aus dem selben Grund das ''zu kommen'' fort; s. gleich.</ref> '''zu kommen.''' (:) | {{S|1}} '''Nach einigen Tagen, in den Tagen der Weizenernte, besuchte Simson seine Frau mit einem Ziegen-Böcklein. Er sagte: „Ich will kommen zu meiner Frau in die Kammer!“ Aber ihr Vater erlaubte ihm nicht,''' ([zu ihr])<ref>'''Textkritik''': ''zu ihr'' nur nach LXX<sup>L</sup>, VL und den Mss. LXX<sup>A, M, k</sup>; gewiss nur eine stilistische Ergänzung. VUL lässt aus dem selben Grund das ''zu kommen'' fort; s. gleich.</ref> '''zu kommen.''' (:) | ||
{{S|2}} '''Ihr Vater sagte:''' ({<s>Ihr Vater sagte</s>})<ref>'''Textkritik''': Vier Varianten existieren:<br />(1) ''... zu kommen. Ihr Vater sagte: Denkend dachte ich...'' (MT, LXX, Tg, Syr)<br />(2) ''... zu kommen, indem er sagte: Denkend dachte ich...'' (VL)<br />(3) ''...indem er sagte: Denkend dachte ich'' (VUL)<br />(4) ''... zu kommen: Denkend dachte ich...'' (LXX<sup>L</sup>).<br />Variante (2) ist durchaus ernst zu nehmen; der heb. Text lautete dann: {{hebr}}לבוא לאמר אמר אמרתי{{hebr ende}} ''labo` le`mor `amor `amarti''. Von hier aus wäre dann leicht erklärlich, wie in (3) ''labo`'' und in (4) ''le`mor'' entfallen wäre. Ob dann „ihr Vater sagte“ wie in MT und LXX<sup>Rest</sup> oder „indem er sagte“ wie in VL und VUL ursprünglich ist, lässt sich kaum entscheiden: Für (2) spricht, dass es die kürzere Variante ist, für (1) die Zahl der Zeugen. Alle neueren Ausleger:innen nehmen aber an, dass (1) ursprünglich ist; dem sollte dann auch OfBi folgen.</ref> '''„Ich war gewiss: Du hasst sie gewiss! Da gab ich sie deinem''' ([einem] deiner)<ref>'''Textkritik''' - Der Pl. wird bezeugt von LXX<sup>B, O, L</sup> und zwei unwichtigen heb. Mss. Da er sich im Heb. vom Sg. nur durch ein zusätzliches Jod unterscheidet, gewiss ein Lese- / Schreibfehler.</ref> '''Trauzeugen zur Frau. Ist nicht ihre jüngere Schwester besser als sie? Es sei doch sie statt jener deine Frau!“ | {{S|2}} '''Ihr Vater sagte:''' ({<s>Ihr Vater sagte</s>})<ref>'''Textkritik''': Vier Varianten existieren:<br />(1) ''... zu kommen. Ihr Vater sagte: Denkend dachte ich...'' (MT, LXX, Tg, Syr)<br />(2) ''... zu kommen, indem er sagte: Denkend dachte ich...'' (VL)<br />(3) ''...indem er sagte: Denkend dachte ich'' (VUL)<br />(4) ''... zu kommen: Denkend dachte ich...'' (LXX<sup>L</sup>).<br />Variante (2) ist durchaus ernst zu nehmen; der heb. Text lautete dann: {{hebr}}לבוא לאמר אמר אמרתי{{hebr ende}} ''labo` le`mor `amor `amarti''. Von hier aus wäre dann leicht erklärlich, wie in (3) ''labo`'' und in (4) ''le`mor'' entfallen wäre. Ob dann „ihr Vater sagte“ wie in MT und LXX<sup>Rest</sup> oder „indem er sagte“ wie in VL und VUL ursprünglich ist, lässt sich kaum entscheiden: Für (2) spricht, dass es die kürzere Variante ist, für (1) die Zahl der Zeugen. Alle neueren Ausleger:innen nehmen aber an, dass (1) ursprünglich ist; dem sollte dann auch OfBi folgen.</ref> '''„Ich war gewiss: Du hasst sie gewiss! Da gab ich sie deinem''' ([einem] deiner)<ref>'''Textkritik''' - Der Pl. wird bezeugt von LXX<sup>B, O, L</sup> und zwei unwichtigen heb. Mss. Da er sich im Heb. vom Sg. nur durch ein zusätzliches Jod unterscheidet, gewiss ein Lese- / Schreibfehler.</ref> '''Trauzeugen zur Frau. Ist nicht ihre jüngere Schwester besser als sie? Es sei doch sie statt jener deine Frau!“ | ||
{{S|3}} '''Da sagte Simson zu ihm''' (ihnen)''':'''<ref>'''Textkritik''': ''zu ihnen'' nach MT, LXX<sup>B</sup>, Tg, Syr; ''zu ihm'' nach LXX<sup>A, O, L</sup>, SyH, VL, VUL. Boling 1975 und Zapletal 1906, S. 47.69 hielten Letzteres für ursprünglich, neuere Ausleger:innen sehr einheitlich dagegen Ersteres. Diese Variante hängt aber zusammen mit der nächsten; und es ist jedenfalls unmöglich, ''beide'' Varianten als Vereinfachung durch LXX, VL und VUL zu erklären (so z.B. BHQ). Am einfachsten lässt sich ohnehin eine Änderung von ''zu ihm'' nach ''zu ihnen'' als Angleichung an V. 7 erklären; besser folgt man daher hier Boling 1975.</ref> '''„Nun können mir die Philister nichts vorwerfen, wenn ich euch''' (ihnen)<ref>'''Textkritik''': ''ihnen'' nach MT, Tg, Syr; ''euch'' dagegen nach LXX<sup>A, O, L</sup>, SyH, VL, VUL und eine schlechte heb. Ms. Der Unterschied im Heb. liegt nur in einem zusätzlichen Kaf. Die Variante von LXX & Co. ist nicht wirklich „einfacher“ (so BHQ); die 2. Pers. passt ja nicht sehr gut zur Rede von „den Philistern“, weshalb man sie auch nicht gut mit der „harmonizing tendency“ von LXX erklären kann (so Kim 1993, S. 143): Eher ist MT Angleichung an das „die Philister“.</ref> '''Schlimmes antue!“''' | |||
{{S|3}} | |||
{{S|4}} | {{S|4}} | ||
Version vom 27. Dezember 2022, 14:55 Uhr
1 Nach einigen Tagen, in den Tagen der Weizenernte, besuchte Simson seine Frau mit einem Ziegen-Böcklein. Er sagte: „Ich will kommen zu meiner Frau in die Kammer!“ Aber ihr Vater erlaubte ihm nicht, ([zu ihr])〈a〉 zu kommen. (:)
2 Ihr Vater sagte: ({Ihr Vater sagte})〈b〉 „Ich war gewiss: Du hasst sie gewiss! Da gab ich sie deinem ([einem] deiner)〈c〉 Trauzeugen zur Frau. Ist nicht ihre jüngere Schwester besser als sie? Es sei doch sie statt jener deine Frau!“
3 Da sagte Simson zu ihm (ihnen):〈d〉 „Nun können mir die Philister nichts vorwerfen, wenn ich euch (ihnen)〈e〉 Schlimmes antue!“
| a | Textkritik: zu ihr nur nach LXXL, VL und den Mss. LXXA, M, k; gewiss nur eine stilistische Ergänzung. VUL lässt aus dem selben Grund das zu kommen fort; s. gleich. (Zurück zu v.1) |
| b | Textkritik: Vier Varianten existieren: (1) ... zu kommen. Ihr Vater sagte: Denkend dachte ich... (MT, LXX, Tg, Syr) (2) ... zu kommen, indem er sagte: Denkend dachte ich... (VL) (3) ...indem er sagte: Denkend dachte ich (VUL) (4) ... zu kommen: Denkend dachte ich... (LXXL). Variante (2) ist durchaus ernst zu nehmen; der heb. Text lautete dann: לבוא לאמר אמר אמרתי labo` le`mor `amor `amarti. Von hier aus wäre dann leicht erklärlich, wie in (3) labo` und in (4) le`mor entfallen wäre. Ob dann „ihr Vater sagte“ wie in MT und LXXRest oder „indem er sagte“ wie in VL und VUL ursprünglich ist, lässt sich kaum entscheiden: Für (2) spricht, dass es die kürzere Variante ist, für (1) die Zahl der Zeugen. Alle neueren Ausleger:innen nehmen aber an, dass (1) ursprünglich ist; dem sollte dann auch OfBi folgen. (Zurück zu v.2) |
| c | Textkritik - Der Pl. wird bezeugt von LXXB, O, L und zwei unwichtigen heb. Mss. Da er sich im Heb. vom Sg. nur durch ein zusätzliches Jod unterscheidet, gewiss ein Lese- / Schreibfehler. (Zurück zu v.2) |
| d | Textkritik: zu ihnen nach MT, LXXB, Tg, Syr; zu ihm nach LXXA, O, L, SyH, VL, VUL. Boling 1975 und Zapletal 1906, S. 47.69 hielten Letzteres für ursprünglich, neuere Ausleger:innen sehr einheitlich dagegen Ersteres. Diese Variante hängt aber zusammen mit der nächsten; und es ist jedenfalls unmöglich, beide Varianten als Vereinfachung durch LXX, VL und VUL zu erklären (so z.B. BHQ). Am einfachsten lässt sich ohnehin eine Änderung von zu ihm nach zu ihnen als Angleichung an V. 7 erklären; besser folgt man daher hier Boling 1975. (Zurück zu v.3) |
| e | Textkritik: ihnen nach MT, Tg, Syr; euch dagegen nach LXXA, O, L, SyH, VL, VUL und eine schlechte heb. Ms. Der Unterschied im Heb. liegt nur in einem zusätzlichen Kaf. Die Variante von LXX & Co. ist nicht wirklich „einfacher“ (so BHQ); die 2. Pers. passt ja nicht sehr gut zur Rede von „den Philistern“, weshalb man sie auch nicht gut mit der „harmonizing tendency“ von LXX erklären kann (so Kim 1993, S. 143): Eher ist MT Angleichung an das „die Philister“. (Zurück zu v.3) |