Sekundärliteratur:Maleachi 1: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Sebastian Walter (Diskussion | Beiträge)
K Die Seite wurde neu angelegt: „* Snyman, S.D. (2005): [http://www.ajol.info/index.php/actat/article/view/49020/35369 Maleagi 1:9 - ´n „Crux interpretum“], in: Acta Theologica 25/2. S. 90-1…“
 
Sebastian Walter (Diskussion | Beiträge)
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 1: Zeile 1:
* Snyman, S.D. (2005): [http://www.ajol.info/index.php/actat/article/view/49020/35369 Maleagi 1:9 - ´n „Crux interpretum“], in: Acta Theologica 25/2. S. 90-103.
* Snyman, S.D. (2005): [http://www.ajol.info/index.php/actat/article/view/49020/35369 Maleagi 1:9 - ´n „Crux interpretum“], in: Acta Theologica 25/2. S. 90-103.
: '''Abstract''': Malachi 1:9 presents the interpreter or exegete with unexpected difficulties. A number of these difficulties are treated in this article: problems pertaining to the translation of the text in Afrikaans, text-critical problems, the problem of the identity of the speaker(s); the question of whether the text should be interpreted as ironic or not. The investigation resulted in the following: The weaknesses of current translations of the text are pointed out and a new translation in Afrikaans is proposed. Text-critical questions are treated and it is found that there is no compelling reason to alter the text. The speaker is identified as the prophet and not the priests or the people. Finally, it is indicated that there is no need to understand the text ironically; it is rather a serious appeal by the prophet directed to the priests.
: '''Abstract''': Malachi 1:9 presents the interpreter or exegete with unexpected difficulties. A number of these difficulties are treated in this article: problems pertaining to the translation of the text in Afrikaans, text-critical problems, the problem of the identity of the speaker(s); the question of whether the text should be interpreted as ironic or not. The investigation resulted in the following: The weaknesses of current translations of the text are pointed out and a new translation in Afrikaans is proposed. Text-critical questions are treated and it is found that there is no compelling reason to alter the text. The speaker is identified as the prophet and not the priests or the people. Finally, it is indicated that there is no need to understand the text ironically; it is rather a serious appeal by the prophet directed to the priests.
* Snyman, S. D. (2005): [http://www.ajol.info/index.php/actat/article/view/52299/40924 Different meanings a text may acquire: the case of Malachi 1:11], in: Acta Theologica 25/2. S. 80-95.
: '''Abstract''': This article illustrates how a text may acquire different meanings over years of investigation. On the basis of Malachi 1:11, the article demonstrates how this text was interpreted from various perspectives. Historical interpretation attempts to locate the meaning of the text either in the historical circumstances at the time of the origin of the text or at some undefined future time. A literary interpretation does not attempt to locate the text in history but rather tries to interpret it either as a hyperbole or metaphorically or by means of an intertextual investigation. At least eight different meanings were detected.

Version vom 24. Juli 2012, 14:01 Uhr

Abstract: Malachi 1:9 presents the interpreter or exegete with unexpected difficulties. A number of these difficulties are treated in this article: problems pertaining to the translation of the text in Afrikaans, text-critical problems, the problem of the identity of the speaker(s); the question of whether the text should be interpreted as ironic or not. The investigation resulted in the following: The weaknesses of current translations of the text are pointed out and a new translation in Afrikaans is proposed. Text-critical questions are treated and it is found that there is no compelling reason to alter the text. The speaker is identified as the prophet and not the priests or the people. Finally, it is indicated that there is no need to understand the text ironically; it is rather a serious appeal by the prophet directed to the priests.
Abstract: This article illustrates how a text may acquire different meanings over years of investigation. On the basis of Malachi 1:11, the article demonstrates how this text was interpreted from various perspectives. Historical interpretation attempts to locate the meaning of the text either in the historical circumstances at the time of the origin of the text or at some undefined future time. A literary interpretation does not attempt to locate the text in history but rather tries to interpret it either as a hyperbole or metaphorically or by means of an intertextual investigation. At least eight different meanings were detected.