Sekundärliteratur:Lexikologie: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Sebastian Walter (Diskussion | Beiträge)
K Die Seite wurde neu angelegt: „==Einzelne Worte und Wortfelder== * Jung, Chul-Sung (2007): [http://www-brs.ub.ruhr-uni-bochum.de/netahtml/HSS/Diss/JungChulSung/diss.pdf Der „Weg“ in den Sp…“
 
Sebastian Walter (Diskussion | Beiträge)
Zeile 2: Zeile 2:


* Jung, Chul-Sung (2007): [http://www-brs.ub.ruhr-uni-bochum.de/netahtml/HSS/Diss/JungChulSung/diss.pdf Der „Weg“ in den Sprüchen Salomos und im Deuteronomium]
* Jung, Chul-Sung (2007): [http://www-brs.ub.ruhr-uni-bochum.de/netahtml/HSS/Diss/JungChulSung/diss.pdf Der „Weg“ in den Sprüchen Salomos und im Deuteronomium]
* Newman, Barclay M. (2005): [http://www.sil.org/siljot/2005/1/46687/siljot2005-1-01.pdf Those Jews... again... and again], in: JOT 1/05. S. 1-6.
: '''Abstract''': Two of the most misunderstood words in the New Testament are “the Jews”! Unfortunately, this misperception of historical reality has resulted in merciless persecution and ethnic cleansing of millions of innocent people. Judaism—both during and after the lifetime of Jesus—was a diverse movement, represented in part by those various and varied groups of Jews who were the earliest followers of a Jew named Jesus. Careful attention to both the historical and contextual setting of each occurrence of this phrase in the New Testament will enable the translator to generate both a more accurate and a more sensitive text than the fallacious—and often fatal—perpetuation of a “literal” rendering.

Version vom 26. Juli 2012, 14:01 Uhr

Einzelne Worte und Wortfelder

Abstract: Two of the most misunderstood words in the New Testament are “the Jews”! Unfortunately, this misperception of historical reality has resulted in merciless persecution and ethnic cleansing of millions of innocent people. Judaism—both during and after the lifetime of Jesus—was a diverse movement, represented in part by those various and varied groups of Jews who were the earliest followers of a Jew named Jesus. Careful attention to both the historical and contextual setting of each occurrence of this phrase in the New Testament will enable the translator to generate both a more accurate and a more sensitive text than the fallacious—and often fatal—perpetuation of a “literal” rendering.