Ben (Diskussion | Beiträge) |
Ben (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
Überblick | Diese Seite bietet Überblick über die Eigenheiten des Bibelaramäischen im Unterschied zum Hebräischen. Aramäisch ist dem Hebräischen so ähnlich, dass man mit Hebräisch-Kenntnissen und einem professionellen Bibelprogramm (für Formen und Wortbedeutungen) sowie den folgenden Ausführungen in der Lage sein sollte, eine Übersetzung aus dem Aramäischen gegenzulesen (und vielleicht sogar anzufertigen). Zu Flexionen und anderen Bildungsregeln möchte ich hier dagegen bewusst keine Angaben machen. --[[Benutzer:Ben|Ben]] | ||
In der gegenwärtigen Fassung fehlen noch (aramäische (, hebräische) und übersetzte) Beispiele sowie Quadratschrift anstelle der behelfsmäßigen Umschrift, ansonsten sollte sie praktisch vollständig sein. Vielleicht habe ich irgendwann noch einmal viel Zeit und Lust und kann echte Literaturnachweise liefern. Zumindest eine Bibliographie ist definitiv denkbar. Über tatkräftige Mithilfe und Verbesserungsvorschläge freue ich mich natürlich! (Momentan scheine ich aber der einzige Übersetzer mit Aramäisch-Kenntnissen zu sein.) --[[Benutzer:Ben|Ben]] 11:09, 31. Jul. 2012 (CEST) | |||
==Grundsätzlich== | ==Grundsätzlich== | ||
Zeile 10: | Zeile 12: | ||
==Syntax== | ==Syntax== | ||
===Satzbau=== | ===Satzbau=== | ||
====Wortstellung==== | ====Wortstellung==== | ||
Zeile 20: | Zeile 21: | ||
===Objekte und Präpositionalangaben=== | ===Objekte und Präpositionalangaben=== | ||
* Direkte und indirekte Objekte (Akk. & Dat.) sind nicht markert. Man muss sie meist aus dem Satzbau und dem Kontext erschließen, stattdessen werden mehr Präpositionen (le, ad, al) zuhilfe genommen (le -> Dat. wie in Hebr. -> manchmal). | * Direkte und indirekte Objekte (Akk. & Dat.) sind nicht markert. Man muss sie meist aus dem Satzbau und dem Kontext erschließen, stattdessen werden mehr Präpositionen (le, ad, al) zuhilfe genommen (le -> Dat. wie in Hebr. -> manchmal). | ||
* {{hebr}}דִּי{{hebr ende}} (~ascher) als Konjunktion/Präposition mit vielfältigen Möglichkeiten, bes. als Näherbestimmung (Bsp. Esra 6,Anfang; in dieser Funktion auch als Präposition), gerne konsekutiv/final, niemals (?) kausal, leitet häufig rezitativ direkte Zitate bzw. Inhaltswiedergaben (Esr 6,11) oder Ortsangaben ein (Bsp. Jerusalem in Esra 5/6); "Relativsatz-einleitende Funktion" (Z.B. Esr 6,12) ist eine von vielen. | * {{hebr}}דִּי{{hebr ende}} (~ascher) als Konjunktion/Präposition mit vielfältigen Möglichkeiten, bes. als Näherbestimmung (Bsp. Esra 6,Anfang; in dieser Funktion auch als Präposition), wie Hebr. als "dass" (Bsp. Dan 2,9), gerne konsekutiv/final, niemals (?) kausal, leitet häufig rezitativ direkte Zitate bzw. Inhaltswiedergaben (Esr 6,11) oder Ortsangaben ein (Bsp. Jerusalem in Esra 5/6); "Relativsatz-einleitende Funktion" (Z.B. Esr 6,12) ist eine von vielen. | ||
* Präpositionen jedoch (abgesehen davon) dem hebr. Gebrauch recht ähnlich. Häufig: be, le, min, al, ke | * Präpositionen jedoch (abgesehen davon) dem hebr. Gebrauch recht ähnlich. Häufig: be, le, min, al, ke | ||
Zeile 44: | Zeile 45: | ||
* Jussiv mit le | * Jussiv mit le | ||
Nomina | ===Nomina=== | ||
* Artikel als Suffix -> dritter Status "derterminativus" neben absolutus und constructus. Bsp. hamelech -> malcha | * Artikel als Suffix -> dritter Status "derterminativus" neben absolutus und constructus. Bsp. hamelech -> malcha | ||
* Sg. schwammig, häufig mit Pluralbedeutung | * Sg. schwammig, häufig mit Pluralbedeutung |
Version vom 31. Juli 2012, 10:09 Uhr
Diese Seite bietet Überblick über die Eigenheiten des Bibelaramäischen im Unterschied zum Hebräischen. Aramäisch ist dem Hebräischen so ähnlich, dass man mit Hebräisch-Kenntnissen und einem professionellen Bibelprogramm (für Formen und Wortbedeutungen) sowie den folgenden Ausführungen in der Lage sein sollte, eine Übersetzung aus dem Aramäischen gegenzulesen (und vielleicht sogar anzufertigen). Zu Flexionen und anderen Bildungsregeln möchte ich hier dagegen bewusst keine Angaben machen. --Ben
In der gegenwärtigen Fassung fehlen noch (aramäische (, hebräische) und übersetzte) Beispiele sowie Quadratschrift anstelle der behelfsmäßigen Umschrift, ansonsten sollte sie praktisch vollständig sein. Vielleicht habe ich irgendwann noch einmal viel Zeit und Lust und kann echte Literaturnachweise liefern. Zumindest eine Bibliographie ist definitiv denkbar. Über tatkräftige Mithilfe und Verbesserungsvorschläge freue ich mich natürlich! (Momentan scheine ich aber der einzige Übersetzer mit Aramäisch-Kenntnissen zu sein.) --Ben 11:09, 31. Jul. 2012 (CEST)
Grundsätzlich[Bearbeiten]
- Bibeltexte: Daniel 2,4b-7,28; Esra 4,8-6,18 u. 7,12-26; Jer 10,11, zudem in beiden Testamenten Lehnwörter und -formulierungen
- Kaum Unterschiede zwischen Daniel und Esra
- Schrift und Aussprache: ~dieselben
- Bes. am Wortende (etwa in Determinativsuffixen und IIIhe-Verben) Austauschbarkeit von Aleph und Het
- Enthält immer wieder altpersische, manchmal akkadische und hebräische Lehnwörter.
- Die Grammatik ist analog zum Hebräischen, wo im Folgenden nicht anders angegeben.
Syntax[Bearbeiten]
Satzbau[Bearbeiten]
Wortstellung[Bearbeiten]
- recht frei, häufig: O -> V -> S
- keine Satzfolgen -> kein Wayyiqtol/Weqatal
- -> Konjunktionen prominenter, aber (abgesehen von waw) anders als Heb.
- Attribute sind IMMER nachgestellt (Bsp. Darius der König (Esr 6,1) oder Jerusalems Eigenschaften in Esr 4,1?)
Objekte und Präpositionalangaben[Bearbeiten]
- Direkte und indirekte Objekte (Akk. & Dat.) sind nicht markert. Man muss sie meist aus dem Satzbau und dem Kontext erschließen, stattdessen werden mehr Präpositionen (le, ad, al) zuhilfe genommen (le -> Dat. wie in Hebr. -> manchmal).
- דִּי (~ascher) als Konjunktion/Präposition mit vielfältigen Möglichkeiten, bes. als Näherbestimmung (Bsp. Esra 6,Anfang; in dieser Funktion auch als Präposition), wie Hebr. als "dass" (Bsp. Dan 2,9), gerne konsekutiv/final, niemals (?) kausal, leitet häufig rezitativ direkte Zitate bzw. Inhaltswiedergaben (Esr 6,11) oder Ortsangaben ein (Bsp. Jerusalem in Esra 5/6); "Relativsatz-einleitende Funktion" (Z.B. Esr 6,12) ist eine von vielen.
- Präpositionen jedoch (abgesehen davon) dem hebr. Gebrauch recht ähnlich. Häufig: be, le, min, al, ke
Genitiv-Verbindungen[Bearbeiten]
- Für Genitiv-artige Wortverbindungen, gibt es viele Möglichkeiten: Constructus, le, דִּי und bei Mehrfachverbindungen häufig Mischungen; Bsp. aus Esr 5.
- Mehrfache Genitiv-Verbindungen (i.d.R. mit Cs.+Cs. oder Cs.+דִּי) kann man häufig statt eines Genitivs oder "von" besser mit Präpositionen ausdrücken, die Nähe vermitteln:
- Bsp. Esr 7,17 "auf dem Altar des Hauses eures Gottes" -> "auf dem Altar am/vor dem Hauses eures Gottes" (vgl. GNB, SLT)
- Bsp. Esr 7,19 "Dienst des Hauses deines Gottes" -> "Dienst im Haus deines Gottes"
Verben[Bearbeiten]
- keine Satzfolgen -> kein Wayyiqtol/Weqatal
- Stammesmodifikationen dem Hebräischen sehr ähnlich -> am wichtigsten: Pe'al=Qal, Hafel~Hifil, Hitpe'el (in Grundzügen wie Nifal), Pe'il=Qal passiv, Pa'el~Pi'el
- Der hebräische Nifal hat kein Gegenstück, stattdessen werden Passivkonstruktionen meist
- mit Hitpe'el
- mit Prädikativem Ptz. pass. (hwh+Ptz. pass.)
- oder als unpersönliche 3. Person Pe'al gebildet.
- Pe'il bzw. Pe'al passiv kommt wie das hebr. Qal passiv nur in Partizipien vor
- Daneben weitere seltene Modifikationen: Hitpa'al~Hitpa'el, Pu'al (wie Heb., nur im Ptz.), Hofal~Hofal, zudem bei akkadischen Lehnwörtern Schafel und Hischtafal
- Der hebräische Nifal hat kein Gegenstück, stattdessen werden Passivkonstruktionen meist
- Perfekt und Imperfekt (+Imperativ) werden praktisch wie Hebräisch gebraucht
- Ptz. -> häufig prädikativ, dann ohne Zeitmarkierung, i.d.R. jedoch präsentisch. Gelegentlich hwh+Ptz.
- Inf. cs. mit le -> ~wie deutscher Inf.
- Unpersönliche 3. Person (Sg. u. Pl.), am besten mit Passiv wiederzugeben
- Jussiv mit le
Nomina[Bearbeiten]
- Artikel als Suffix -> dritter Status "derterminativus" neben absolutus und constructus. Bsp. hamelech -> malcha
- Sg. schwammig, häufig mit Pluralbedeutung
- echad gelegentlich als Artikel (Funktion?), z.B. Esr 4,8; 6,2