Hier soll zu einigen ausgewählten Begriffen eine Terminologie für die Lesefassung entstehen.
Erste Ideen zum Vorgehen:
- Im Rahmen der Qualitätssicherung für die Lesefassung soll geprüft werden, ob die gewählte Übersetzung dieser Terminologie entspricht. Abweichungen sind zu begründen.
- Zugleich soll diese Übersetzungsempfehlung aber auch nicht ungeprüft übernommen werden: Die sachliche Korrektheit und die Verständlichkeit der Einzelstelle haben im Zweifelsfall Vorrang.
- Eine Aufnahme in diese Terminologie-Liste ist nur möglich für Übersetzungsempfehlungen, die sich in der Praxis bewährt haben und die selbst eine Qualitätssicherung durchlaufen haben. Im diesem Rahmen sollen dann auch potentielle Nachteile eine Vorfestlegung kritisch geprüft werden.
Siehe auch: Kategorie:Terminologie in Arbeit