1 Nach einigen Tagen, in den Tagen der Weizenernte, besuchte Simson seine Frau mit einem Ziegen-Böcklein. Er sagte: „Ich will kommen zu meiner Frau in die Kammer!“ Aber ihr Vater erlaubte ihm nicht, ([zu ihr])〈a〉 zu kommen. (:)
2 Ihr Vater sagte: ({Ihr Vater sagte})〈b〉 „Ich war gewiss: Du hasst sie gewiss! Da gab ich sie deinem ([einem] deiner)〈c〉 Trauzeugen zur Frau. Ist nicht ihre jüngere Schwester besser als sie? Es sei doch sie statt jener deine Frau!“
3 Da sagte Simson zu ihm (ihnen):〈d〉 „Nun können mir die Philister nichts vorwerfen, wenn ich euch (ihnen)〈e〉 Schlimmes antue!“
4 Und Simson zog los, fing 300 Füchse, nahm Fackeln, wandte Schwanz zu Schwanz, setzte eine Fackel zwischen je zwei Schwänze in die Mitte, 5 entzündete Feuer an den Fackeln, sandte sie in die Felder der Philister und verbrannte ([die Ähren und die Lese])〈f〉 vom Garbenhaufen bis zum Feld und bis zum Garten vom Olivenbaum (... bis zum Feld und bis zum Garten und [zum] Olivenbaum; ... bis zum Feld und bis zum Garten und zum Olivenbaum).〈g〉
| a | Textkritik: zu ihr nur nach LXXL, VL und den Mss. LXXA, M, k; gewiss nur eine stilistische Ergänzung. VUL lässt aus dem selben Grund das zu kommen fort; s. gleich. (Zurück zu v.1) |
| b | Textkritik: Vier Varianten existieren: (1) ... zu kommen. Ihr Vater sagte: Denkend dachte ich... (MT, LXX, Tg, Syr) (2) ... zu kommen, indem er sagte: Denkend dachte ich... (VL) (3) ...indem er sagte: Denkend dachte ich (VUL) (4) ... zu kommen: Denkend dachte ich... (LXXL). Variante (2) ist durchaus ernst zu nehmen; der heb. Text lautete dann: לבוא לאמר אמר אמרתי labo` le`mor `amor `amarti. Von hier aus wäre dann leicht erklärlich, wie in (3) labo` und in (4) le`mor entfallen wäre. Ob dann „ihr Vater sagte“ wie in MT und LXXRest oder „indem er sagte“ wie in VL und VUL ursprünglich ist, lässt sich kaum entscheiden: Für (2) spricht, dass es die kürzere Variante ist, für (1) die Zahl der Zeugen. Alle neueren Ausleger:innen nehmen aber an, dass (1) ursprünglich ist; dem sollte dann auch OfBi folgen. (Zurück zu v.2) |
| c | Textkritik - Der Pl. wird bezeugt von LXXB, O, L und zwei unwichtigen heb. Mss. Da er sich im Heb. vom Sg. nur durch ein zusätzliches Jod unterscheidet, gewiss ein Lese- / Schreibfehler. (Zurück zu v.2) |
| d | Textkritik: zu ihnen nach MT, LXXB, Tg, Syr; zu ihm nach LXXA, O, L, SyH, VL, VUL. Boling 1975 und Zapletal 1906, S. 47.69 hielten Letzteres für ursprünglich, neuere Ausleger:innen sehr einheitlich dagegen Ersteres. Diese Variante hängt aber zusammen mit der nächsten; und es ist jedenfalls unmöglich, beide Varianten als Vereinfachung durch LXX, VL und VUL zu erklären (so z.B. BHQ). Am einfachsten lässt sich ohnehin eine Änderung von zu ihm nach zu ihnen als Angleichung an V. 7 erklären; besser folgt man daher hier Boling 1975. (Zurück zu v.3) |
| e | Textkritik: ihnen nach MT, Tg, Syr; euch dagegen nach LXXA, O, L, SyH, VL, VUL und eine schlechte heb. Ms. Der Unterschied im Heb. liegt nur in einem zusätzlichen Kaf. Die Variante von LXX & Co. ist nicht wirklich „einfacher“ (so BHQ); die 2. Pers. passt ja nicht sehr gut zur Rede von „den Philistern“, weshalb man sie auch nicht gut mit der „harmonizing tendency“ von LXX erklären kann (so Kim 1993, S. 143): Eher ist MT Angleichung an das „die Philister“. (Zurück zu v.3) |
| f | Textkritik: Die Phrase in Klammern steht nur in LXXA, O, L; MT wird durch alle anderen Textzeugen inkl. LXXB und SyH gestützt. Der überschüssige Text ist offenbar eine Doppelübersetzung (gut Schreiner 1957, S. 70), anscheinend aber nicht von miggadiš wa´ad-qamah („vom Garbenhaufen bis zum Feld“), sondern von miqqamah wa´ad-gadiš („vom Feld bis zum Garbenhaufen“); so richtig Field I, S. 449. Anscheinend wurde in einer alten heb. Schrift die Reihenfolge beider Wörter vertauscht, wonach im Gr. die Übersetzung der richtigen Abfolge als Konflation neben die falsche in den Text geriet. (Zurück zu v.5) |
| g | Textkritik: MT, Tg und Syr haben singuläres karm zajt, prima vista „Weingarten des Olivenbaums“, was z.B. in b.Ber 35a und b.B.M. 87b und von David Kimchi als „Oliven-Plantage“ erklärt wird. Dem folgen z.B. Keil 1875; Fishelis / Fishelis 1995 und Spronk 2019. Doch LXX und VUL ergänzen stattdessen ein und, Tg noch weitergehend ein und bis, was stark gegen die Erklärung in b.Ber 35a spricht. Viele halten daher eine dieser Varianten für ursprünglich, z.B. BHS und zuletzt O'Connell 1996, S. 473 und BHQ im Kommentarteil *94. Am besten erklärt man die Stelle mit Freedman 1971 (so auch Soggin 1981; Block 1999; Nelson 2017 und Kim 1993, S. 143f.272): Man nehme das -m in karm als „shared consonant“: miggadiš wa´ad-qamah wa´ad-karm(iz)zajt; der Text ist dann chiastisch formuliert, um zu unterstreichen, wie vollumfänglich die Feldfrüchte der Philister verbrannt werden: (a) vom Garbenhaufen (b) bis zum Feld (b') und bis zum Garten (a') vom Olivenbaum. (Zurück zu v.5) |